Category: фантастика

Об этом блоге

Сразу – о себе (потому что я нарциссист).
Меня зовут Артём Ферье. Он же Артём Железнов. Он же Тёма Крейсер. Он же Зинаида Панияд Артём Свинцов, почётный полковник ФСБ РФ и действительный тайный советник одной действительно тайной негосударственной спецслужбы.

Из этой автоаттестации, полагаю, должно быть ясно, что до кучи я шизофреник, который совершенно оторвался от реальности и сбился со счёту своих расщеплённых личностей. Как должно быть ясно и то, что не бывает в этом мире негосударственных спецслужб, поскольку это не предусмотрено лицензионным законодательством государств. Соответственно, любые пассажи про «Корпорацию, к которой я имею честь принадлежать» - являются то ли художественным вымыслом, то ли просто плодом больного воображения.

Лишним доказательством того, что я именно шизофреник, никак не дружащий с реальностью, является мой первый, мартовский пост в этом блоге. Если вы его прочтёте – то вынуждены будете согласиться, что ровным счётом ничто из высказанных там бредней никак не соотносится с действительностью. Ибо материальная действительность – она дана не столько в ощущениях, сколько в ОРТ, НТВ и России-24. Там – правда. Моя же писанина – вымысел такой же, как я сам.

Тем не менее, я завёл этот блог ради своего развлечения (ведь в подобном праве нельзя отказывать и сумасшедшим офицерам виртуальных спецслужб) и посвятил его почти всецело политическим передрягам вокруг российско-украинского конфликта. Есть тут посты более глобальной тематики, вроде вреда/пользы от чистки зубов щёткой и пастой, но в основном – про российско-украинский конфликт.

Какие в этом блоге правила?

Collapse )

Вампирская этимология

Давеча мне звонили некоторые знакомые и спрашивали, что я думаю о последней прессухе Солнцеликого, но я их давно не смотрю. Я не некрофил, чтобы покойниками любоваться. И даже тот факт, что покойник не упокоен, а потому гуляет по земной поверхности и говорит какие-то слова — вовсе не повод их слушать.

Поэтому, если уж говорить об упырях — то я бы предпочёл поговорить о них в этимологическом смысле.

Потому что я не только выдающийся деятель Мировой Закулисы, не только великий мыслитель, но и знатный лингвист, который в начале девяностых даже играл в преф на «сачке» Второго Гумкорпуса МГУ. Ныне это называется Первый Учебный Корпус, кажется, и хрен его знает, чего там есть нынче — но тогда там были основные гуманитарные "мощностя", мой филфак был на седьмом этаже, преимущественно, а вот на втором (после цокольного) этаже было очень комфортное пространство перед тамошним отделением Сбербанка, где было удобно играть в преф и пить пиво, что и называлось "сачок" (но и на первом этаже пространство вокруг лестниц, где всякие прихиппованные пиплы тусовали - тоже так называлось).

Но на некоторые лекции по лингвистике - я всё-таки ходил, отрываясь даже от префа и от пива. Поэтому - меня, наверное, всё-таки можно считать "знатным лингвистом" :-)

Итак, в одной из своих досужих заметок я уже краешком касался как-то этого вопроса. Что вот есть «буржуинское» слово «вампир», которое вошло и в славянские, но в этом виде — сравнительно недавно, когда уж там книжек своих понаписали всякие Брэмы Стокеры про Дракулу и его друзей по ночным приключениям, а есть как бы более родное (и духовное, и скрепное) «упырь».

И звучание, и сущность — настолько близки, что случайное совпадение можно исключить. То есть, с почти стопроцентной вероятностью можно заподозрить, что это одно и то же слово. Но вот какое из них исходное?

Collapse )

Гарри Поттер и перевод имён

Промеж биржевых и политических спекуляций на Брекзите — прочёл две первые книжки про Гарри Поттера. Духовно обогатился, можно сказать.

Не, ничо так, миленько. Для мелких полезно, наверное, уже тем, что прививает хотя бы привычку к довольно приличному и богатому литературному языку, довольно хорошему стилю, — благодаря пусть не безупречно логичному, но всё же увлекательному повествованию с живыми, не совсем уж штампованными персонажами. Если уж я вчитывался и зачитывался, хотел узнать, чего там дальше, и воспринимал входящие мейлы с предложением покупки ключевых активов за копейки как досадную помеху чтению — представляю, как мелкие от этой шняги прутся.

Но про хороший стиль и богатый язык — это, конечно, к оригиналу относится.

А с переводами — там, как давно слышал, беда. Вот непрерывные холивары, обвинения в бездарности и халтурности (что в большинстве случаев правда), и особенно вот я слышал от своих приятелей (и однокашников по филфаку, и более ранних, когда я сам переводами занимался), что в очередном варианте там пиздец просто как перевели имена собственные.


Collapse )