Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Об этом блоге

Сразу – о себе (потому что я нарциссист).
Меня зовут Артём Ферье. Он же Артём Железнов. Он же Тёма Крейсер. Он же Зинаида Панияд Артём Свинцов, почётный полковник ФСБ РФ и действительный тайный советник одной действительно тайной негосударственной спецслужбы.

Из этой автоаттестации, полагаю, должно быть ясно, что до кучи я шизофреник, который совершенно оторвался от реальности и сбился со счёту своих расщеплённых личностей. Как должно быть ясно и то, что не бывает в этом мире негосударственных спецслужб, поскольку это не предусмотрено лицензионным законодательством государств. Соответственно, любые пассажи про «Корпорацию, к которой я имею честь принадлежать» - являются то ли художественным вымыслом, то ли просто плодом больного воображения.

Лишним доказательством того, что я именно шизофреник, никак не дружащий с реальностью, является мой первый, мартовский пост в этом блоге. Если вы его прочтёте – то вынуждены будете согласиться, что ровным счётом ничто из высказанных там бредней никак не соотносится с действительностью. Ибо материальная действительность – она дана не столько в ощущениях, сколько в ОРТ, НТВ и России-24. Там – правда. Моя же писанина – вымысел такой же, как я сам.

Тем не менее, я завёл этот блог ради своего развлечения (ведь в подобном праве нельзя отказывать и сумасшедшим офицерам виртуальных спецслужб) и посвятил его почти всецело политическим передрягам вокруг российско-украинского конфликта. Есть тут посты более глобальной тематики, вроде вреда/пользы от чистки зубов щёткой и пастой, но в основном – про российско-украинский конфликт.

Какие в этом блоге правила?

Collapse )

Про Горького Лука

Грустная новость: умер Gorky Look.

Чёрт, я не умею писать некрологи — да и он бы вряд ли желал себе ворох некрологов на крышку.

Мог бы сказать, что ушёл он слишком рано, безвременно, едва за полтинник (совсем юношество по нынешним временам) — но в последнее время в нём чувствовалось некое мортидо.

Будем считать, то была его(!) воля.

Ковид в тяжёлой форме, после которого следует себя беречь, ибо микротромбозики да поражения сосудиков могут проявляться где угодно, и Слава прекрасно знал это, как военный парамедик (в числе прочего), но, чувствуется, плевать он хотел на осторожность. Неукротимый дух, широкая натура, презрение к смерти.

Да, я не умею писать некрологи, но про него могу сказать: это был один из очень немногих людей, которым я готов простить пафос.

Так-то обычно с души воротит надрывная патетика, индо нос морщится — но есть люди, которые умеют делать это эстетично. Виктор Гюго, скажем. Или Булгаков. Или вот Gorky Look (хотя он недолюбливал Булгакова за «великорусский шовинизм» — ну да сейчас помирятся).

Кроме шуток, Слава был очень талантлив. Мало в этом мире людей, которых просто приятно читать, у которых можно просто смаковать слог. Даже если не со всем согласен — всё равно приятно.

Что ж, творы его — да пребудут.

А сам он — будет вечно молодым, неистовым вечным «тинейджером», с его-то действительно юношеской искренностью и категоричностью (что, впрочем, прекрасно сочеталось с острым здравым умом и наблюдательным проницательным глазом).

Иной раз вот желаешь кому-то на днюшечке долголетия — и ведь не принято говорить: «Уйди ты лучше хоть завтра, но будь ярким и дерзким, чтоб было, чего вспоминать о тебе, помимо сенильного маразма».

За юбилейным столом — могут и морду набить за такой «тост».

Но это ж правда.

«Ведь совсем неважно, от чего помрёшь,

Ведь куда важнее, для чего родился».

Украина, Россия и Чехов

Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как выживать на оккупированных или, того хуже, «недооккупированных», «анархических» территориях. «Школа Горлума», типа того.

Что ж, не буду углубляться в вопрос о неминуемости эскалации. Но в любом случае, vita brevis, ars longa, господа.

Поэтому — поговорим об искусстве.

Вот, скажем, Антон Палыч Чехов.

Collapse )

Стишок про крокодильчика из "Алисы". Перевод.

Разучили с Киркой для садика стишок про крокодила из «Алисы» (нет, всю «Алису» целиком она пока не читает, дождёмся уж пяти лет, хотя бы, но вот — избранные места).

Стишок забавный — не в последнюю очередь потому, что это очень узнаваемая пародия на в ту пору весьма известное детское поучение от Исаака Уотта про маленькую труженицу-пчёлку.

Хотя, как по мне, творение Кэрролла забавно и само по себе. Вот на двери любой адвокатской конторы вешай, рядом с «Мы рады новым клиентам» - и будет в точку.

Но перевод, тем не менее, выигрывает, когда удаётся сохранить пародийность, подобрав нечто узнаваемое на родном для читателей языке, тоже знакомое с детства.

Разные корифеи извращались с этим крокодильчиком по-всякому, есть и весьма интересные решения (мне вот набоковское понравилось, с аллюзией на пушкинско-цыганскую птичку божью — хотя в целом из переводов «Алисы» лучший, наверное, заходеровский).

Вообще, вот нашёл статью, посвящённую теме перевода этого стишка на русский.

Но решил и сам перевести, шестерёночки в головёнке погонять.

Collapse )

Лучшие стихи на русском

Зашёл как-то в тёплой компании разговор о лучших стихах на русском за последние годы.

В смысле, есть ли такие — и где они.

А то в нашей юности, восьмидесятые-девяностые — что-то всё же было. То ли Мельхиоровый, то ли Латунный — да хоть бы и Оловянный Век Русской Поэзии, но что-то было.

А в последнее время — как-то вообще уныло.

Нет, ну что-то там пишет Саша Васильев Гарри Поттеру, что-то там Слепаков сочиняет — но это как бы конъюнктурная сатира. А вот такого, чтобы «здорово и вечно», чтобы с глубоким и тонким смыслом - где оно?

Я, правда, поднатужившись, привёл один пример.

Collapse )

Полфунта романтики к Празднику

Наступает любимый день товарища Сухова под лозунгом «Женщина — она тоже человек!»

И с этим трудно не согласиться: в умелых руках да из качественного человеческого ребра — и не могла получиться какая-нибудь фигня.

Поэтому — поздравляю всех славных леди с тем, что они есть.

И хочу подарить перевод одного стиха о любви, сочинения Сары Тисдейл.

Collapse )

Шекспир, технологии и новейшие дети

Виконт Алексей Артёмович решил оформить своей подруге «валентинку» в виде тортика со стишками (кремом).

«Что-нибудь сымпровизирую, но за базу решил взять шекспировские сонеты».

Он их, конечно, почитывал и раньше — но, конечно, не все (их очень дофига).

Тут — решил освежить в памяти.

И вот, говорит, озадачился на одном из самых «культовых» любовных посланий — на сто тридцатом сонетt. Это который в переводе Маршака - «Её глаза на звёзды не похожи».

И в переводе, даже наилучшем, понятно, приходится немного «перевирать». Что-то от оригинала теряется — а что-то, возможно, и принципиально трудно будет полноценно передать в наше дни.

Один такой образ — поначалу озадачил Лёшку и в оригинале.

Collapse )


Немного врановой грамматики

Не так давно мы разбирали скрытый» смысл стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон». Каковой смысл, сводится, в целом, к тому, что не надо пытаться воскрешать даже самых любимых людей сомнительными средствами некромантии — и не прилетит к тебе с «Плутоновых полночных берегов» чёрнопёрое проклятье, чтобы пригвоздить своим неумолимым клювом (и ещё более неумолимым карканьем Nevermore) твою грешную душу, ныне вовсе пропавшую и погубленную. Лучше — let it be and live on. “Забей и живи дальше» (этого нет в стихе, но это подразумевается).

А вот что есть в этом стихе — очень красивом, возможно, самом красивом во всей мировой литературе — так это небезынтересные грамматические конструкции, которые, тем не менее, могут немножко озадачивать даже тех, кто не первый год учит инглиш.

Да, иные из этих конструкций — немножко старомодны. Но не сказать, чтобы совсем уж утратили актуальность. Просто — относятся к выспреннему, вычурному... выпендрёжному, проще говоря, стилистическому регистру.

Их использование в речи — может быть зачтено как владение «культур-мультур в натуре», после чего люди не будут обращать внимания на многие (и неизбежные) твои оговорки, резонно допуская, что так могли изъясняться лет полтораста назад в лучших поэтических салонах, откуда ты черпаешь своё риторическое вдохновение.

То есть, вот учить иррегулярности современного сленга — вероятно, имеет смысл только тем, кто вплотную с этим сленгом соприкасается. Ибо со сленгом — никогда не бывает ясно, какие его фишечки войдут в обиход надолго, «пропишутся» в языке, а какие — канут в небытие через годы или даже месяцы.

Но классика — она уже давно вошла в обиход, пусть и «пижонский». Её учат в школах и вузах (во всяком случае, пока не отменили «расово угнетательскую культуру»), поэтому, пусть её архаика как бы и выпадает из повседневного употребления — но как бы и возвращается туда опять, снова и снова.

Ладно, не будем теоретизировать — просто пробежимся по Ворону, когда у меня выдалось настроение и время (не думаю, что в России или в Штатах прямо сейчас начнётся гражданская война — но имеется подрастянувшийся момент тоскливого ожидания, который хочется вытеснить любимым делом, трёпом о языках).

Итак, поехали.

Collapse )

Зачем учить стихи?

Погода так себе, серенькая. Политика — и вовсе хмарь по всему глобусу.

Поговорим, значит, о поэзии.

Я не устаю повторять, что для освоения чужих языков (да и собственного... что никогда не поздно и нигде не кончается) — весьма полезно учить стихи. Особенно — классику.

Чем это полезно?

Collapse )

Роберт Фрост. Fire and Ice. Перевод.

Коснувшись недавно творчества Роберта Фроста — припомнил один его не столь эпохальный (как Stopping by the Woods или Roads not Taken), коротенький, но весьма такой забавный и радостный стишок.

Не знаю, переводил ли кто-то уже - но решил сам перевести, в порядке утренней мозговой гимнастики.

Оригинал:

Fire and Ice

Some say this world will end in fire
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enouph of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Перевод:

Collapse )