Category: литература

Об этом блоге

Сразу – о себе (потому что я нарциссист).
Меня зовут Артём Ферье. Он же Артём Железнов. Он же Тёма Крейсер. Он же Зинаида Панияд Артём Свинцов, почётный полковник ФСБ РФ и действительный тайный советник одной действительно тайной негосударственной спецслужбы.

Из этой автоаттестации, полагаю, должно быть ясно, что до кучи я шизофреник, который совершенно оторвался от реальности и сбился со счёту своих расщеплённых личностей. Как должно быть ясно и то, что не бывает в этом мире негосударственных спецслужб, поскольку это не предусмотрено лицензионным законодательством государств. Соответственно, любые пассажи про «Корпорацию, к которой я имею честь принадлежать» - являются то ли художественным вымыслом, то ли просто плодом больного воображения.

Лишним доказательством того, что я именно шизофреник, никак не дружащий с реальностью, является мой первый, мартовский пост в этом блоге. Если вы его прочтёте – то вынуждены будете согласиться, что ровным счётом ничто из высказанных там бредней никак не соотносится с действительностью. Ибо материальная действительность – она дана не столько в ощущениях, сколько в ОРТ, НТВ и России-24. Там – правда. Моя же писанина – вымысел такой же, как я сам.

Тем не менее, я завёл этот блог ради своего развлечения (ведь в подобном праве нельзя отказывать и сумасшедшим офицерам виртуальных спецслужб) и посвятил его почти всецело политическим передрягам вокруг российско-украинского конфликта. Есть тут посты более глобальной тематики, вроде вреда/пользы от чистки зубов щёткой и пастой, но в основном – про российско-украинский конфликт.

Какие в этом блоге правила?

Collapse )

О писателях профессиональных и "случайных"

Помню, на заре девяностых, когда я уже поступил на филфак, но пока ещё не прогуливал пары до «вот этому седовласому джентльмену я сейчас должен сдавать экзамен?» - довольно звонко выстрелила книжка, называвшаяся «Роман с кокаином» некоего Агеева. Во всяком случае, в наших кругах — о ней говорили.

И говорили, что, возможно, это молодой Набоков, выступивший под псевдонимом.

Я, тогда ещё сам первокурсник, не больно-то искушённый во многих делах, возражал: «Чёрта лысого это Набоков. Тот — всегда был филигранным резчиком по холодному мрамору. Здесь — живой и тёплый ивуар, ещё помнящий прикосновение хобота».

Мне отвечали: «Ты мудришь. Набоков — такой гений, что мог изобразить, что угодно».

Collapse )

Кошкина Колыбелька Воннегута, финальное впечатление

Дочитал Cat's Cradle.

Ну и прежде чем высказаться о собственно книге — закрою тему «оригинала и перевода».

Ещё раз повторю, русский перевод этой вещи — очень хороший. А Рита Райт-Ковалёва — большая умница, отлично подмечает стилистические нюансы, отлично подбирает аналоги, в том числе в играх слов.

Хотя, конечно, такую игру, как soul-sole (“душа» и «подошва», произносится одинаково), где эти бокононисты производят обряд душевного единения, соприкасаясь голыми подошвами — это передать сложно.

Но многое — у Райт-Ковалёвой получилось отлично, насколько могу судить, посмотрев особо занятные места.

Collapse )

Почитывая Воннегута. Просто размышления промежду.

Продолжил чтение «Кошкиной колыбельки» Воннегута (раньше не читал), уже не отвлекаясь на освещение технических вопросов с возможными языковыми трудностями. То есть, читаю уже не как бывший переводчик или методист лингвознания, а просто как читатель.

И у Воннегута, собственно, языковых-то трудностей мало. Он тем и замечателен, что пишет, с одной стороны, довольно просто, без цветистостей, а с другой — очень чётко выражает смысл.

И вот я прочитал сейчас где-то треть. И решил немного порассуждать над повествованием, как неофит «боконанизма», пока ещё не знающий даже толком, что это за предвосхищающая саентологию херня и чем всё кончится.

При этом, естественно, в моих рассуждениях будут спойлеры для тех, кто не читал книжку вовсе (и я рекомендую, написано классно, читается легко и интересно).

Collapse )



Продолжаем налегать на классику: Джек Лондон

Решил, для контрастного душа, перепрыгнуть от стилистического извращенца Фолкнера — к прямодушному и простому, надёжному Джеку Лондону.

Я его читал в детстве. «Белый клык», «Телефонный звонок из глуши», кое-какие рассказики. И он мне нравился. Именно что — своей прямотой, мужественностью, непретенциозностью.

Пусть не Хэмингуэй, где эти качества до абсолюта доведены — но тоже автор, приятный тем, что не ходит вокруг да около, не шелестит многозначительно-томным муслинами, не давит на уши прохладно-невнятными маслинами (я пытался изобразить ровно ту скверную манеру вымучивать красивости, какой Джек Лондон совершенно чужд).

И вот, значит, решил почитать рассказики, которые ещё не читал.

Когда Смеётся Бог

Да, позволю себе дать совет, если кому нужно. Когда автор достаточно сознательный, чтобы преставиться более чем 70 лет назад, когда его копирайт наконец перестаёт быть эксклюзивным достоянием той вампирской родни, что сжила его со свету, - можно его пробивать сразу по Гутенбергу А то просто прогугливать — много нерелевантного мусора может высыпаться. А у Гутенберга — тексты солидно подготовлены, там очень маловероятны ошибка сканирования.

Ну и, значит, читаю, намереваясь насладиться простой и крепкой мужской прозой, как Джекки умеет.

Collapse )



Возможный вред от чтения книжек

Я имею в виду — для изучения иностранного языка.

Так-то, чтение книг — может быть и одной из целей(!) постижения иностранного языка, чтобы воспринимать литературу напрямую, без посредничества переводчиков (которые в любом случае тоже люди, тоже могут ошибаться, нести отсебятину).

Но я сейчас говорю о таком средстве(!) изучения языка, как чтение книг.

И это не то, что «не рекомендуется» (то было бы откровенной глупостью, так ставить вопрос), но — в этом деле следует соблюдать осторожность и учитывать ряд соображений.

Collapse )

Вдарим по классике. Немного Фолкнера.





Говорят иногда, что, хотя чтение книжек мало способствует развитию устной речи (что пониманию её, что воспроизведению), но само по себе удовольствие. А плюс к тому — чтение расширяет вокабуляр и помогает лучше усвоить грамматические формулы. Что в иностранном языке, что в родном.








Я бы добавил ещё, что чтение — учит оперировать блоками вербальной информации, держать их в памяти, структурировать и помнить связи.








Это не настолько бесполезное умение, как может показаться. Если вовсе разучишься это делать, воспринимать тексты в их полноте, осмысливая внутренние связи, если доверишь чтение своих контрактов исключительно своему лоеру — рано или поздно может оказаться, что он уже не твой(!) лоер (как и квартира).





Но когда речь идёт о чтении иностранных литературей — тут есть некоторые подводные камни, которые, пожалуй, я покажу на примере маленькой зарисовки из фермерской жизни за авторством господина Фолкнера, известного своими простодушными, но милыми пасторальными историями.





Ладно, шучу. На самом деле, Фолкнер далеко не так прост. И конкретно его я, признаться, мало читал в те времена, когда у меня было время на чтение книжек. Сейчас — восполню пробел.




Collapse )

Не всегда простой выбор: инфинитив или герундий?

Можно сказать: «Я люблю читать», можно сказать «Я люблю чтение».

Насколько существенна разница? Ну, какая-то есть — но не то чтобы прямо убийственное расхождение смыслов.

Можно сказать: «Я подтверждаю получение письма».

Но можно ли сказать: «Я подтверждаю получить письмо»?

Ну, скорее всего, вас поймут. Как понимали, скажем, Екатерину Вторую, когда она только училась говорить по-русски. Очень старались понять — и понимали.

А можно сказать: «Я рассчитываю получить прибавку». И можно - «Я рассчитываю на получение прибавки». Но если сказать «рассчитываю получение» - это будет другой смысл. Как будто вы производите расчёт того, как получить нечто, прикидываете механизм получения (флогистона из магистерия, скажем).

Полагаю, это самоочевидное соображение, что нюансы словоупотребления, специфика нанизывания и взаимодействия глагольных и отглагольных форм — дело очень индивидуальное в каждом языке, в каждом случае.

И проще всего сказать, что «просто так получилось», что вот такой-то глагол может управлять инфинитивом («хочу пойти»); такой-то — напрямую существительным, включая отглагольные, как ближайший русский аналог английского герундия («я люблю чтение»); такой-то — управляет только посредством предлога (или же — существенно меняется смысл в зависимости от того, есть ли предлог — и какой: «Я рассчитываю на понимание»/«Я рассчитываю понимание... на калькуляторе... что бы эта херня ни значила»).

Тем не менее, попробуем поискать некую логику, некие общие закономерность в согласовании разных глаголов в английском с инфинитивами и герундиями.

Collapse )

That, which, who, whom

Я уже, вроде, писал на эту тему — но проблема путаницы этих относительных местоимений продолжает существовать.

Поскольку в русском — вполне нормально звучат все нижеследующие фразы:

«Вот книга, которую я читал тогда».

«Эта книга, которую, кстати, я прочёл ещё в школе, содержит очень интересные философские наблюдения».

«Вот та девушка, которую я повстречал вчера».

«Эта девушка, которую, помнится, намедни я видел в театре, оказывается, богемская принцесса».

И вроде бы, никакой разницы. Но чтобы её уловить — попробуем заменить «которую» на «что». Это, возможно, немножко старомодная манера — но так говорят, тем не менее. В тех случаях, когда это уместно.

Collapse )

Претендуем на притворство: resolving the pretend ambiguity

Довелось намедни услышать следующую фразу:

«Unless you know Cockney rhyming slang you can't pretend to speak Cockney”.

Автор — русскоязычный, но unless употребил правильно (говорит, что в Штатах давно живёт - и это могло повлиять благотворно). А то с unless тоже часто путаются, поскольку это немножко непривычно для русских, чтобы смысл «если только не; покуда не» был упакован в одно коротенькое слово. Но когда привыкнуть — начинаешь ценить удобство.

Rhyming slang, “рифмосленг» - это довольно занятный феномен городского лондонского, порождённый тем, что горожане Лондона не горели желанием посвящать чужаков (включая полицию) в тайны своего деловитого уличного чирикания. Это можно считать своего рода шифром. «Шоб никто не догадался».

Collapse )