Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Об этом блоге

Сразу – о себе (потому что я нарциссист).
Меня зовут Артём Ферье. Он же Артём Железнов. Он же Тёма Крейсер. Он же Зинаида Панияд Артём Свинцов, почётный полковник ФСБ РФ и действительный тайный советник одной действительно тайной негосударственной спецслужбы.

Из этой автоаттестации, полагаю, должно быть ясно, что до кучи я шизофреник, который совершенно оторвался от реальности и сбился со счёту своих расщеплённых личностей. Как должно быть ясно и то, что не бывает в этом мире негосударственных спецслужб, поскольку это не предусмотрено лицензионным законодательством государств. Соответственно, любые пассажи про «Корпорацию, к которой я имею честь принадлежать» - являются то ли художественным вымыслом, то ли просто плодом больного воображения.

Лишним доказательством того, что я именно шизофреник, никак не дружащий с реальностью, является мой первый, мартовский пост в этом блоге. Если вы его прочтёте – то вынуждены будете согласиться, что ровным счётом ничто из высказанных там бредней никак не соотносится с действительностью. Ибо материальная действительность – она дана не столько в ощущениях, сколько в ОРТ, НТВ и России-24. Там – правда. Моя же писанина – вымысел такой же, как я сам.

Тем не менее, я завёл этот блог ради своего развлечения (ведь в подобном праве нельзя отказывать и сумасшедшим офицерам виртуальных спецслужб) и посвятил его почти всецело политическим передрягам вокруг российско-украинского конфликта. Есть тут посты более глобальной тематики, вроде вреда/пользы от чистки зубов щёткой и пастой, но в основном – про российско-украинский конфликт.

Какие в этом блоге правила?

Collapse )

Пара слов про т.н. Complex Object, ч.2

(Продолжение)

    В чём действительно может быть (и бывает) сложность с английскими этими конструкциями — так это с запоминанием, где требуется to, а где нет.

I wanted her to be happy – “Я хотел, чтобы она была счастлива».

I heard her sing the song of happiness – “Я слышал, как она спела (ту самую) песню счастья».

Вот почему обычно используется to в таких конструкциях, когда чего-то хочешь или чего-то думаешь, но с глаголами, выражающими чувственное восприятие, - нет?

Что ж, попробуем рационализировать (не скажу, что это просто… и, forgive us, Owl, for the globe being so global).

Collapse )

Ещё раз об английских Tenses. Часть 1

Кажется, в России вершатся (и разверзаются) судьбоносные политические события, страна замерла в тревожном ожидании («Пройдёт ли Единая Россия? Не потеряется ли Солнцеликий в карантине?»). А потому - самое время поговорить об английской грамматике. Давненько чего-то не говорили.

А меня такие беседы — умиротворяют, что ли?

Как знают мои любезные читатели (и примазавшиеся тролли-прилипалы всевозможной ориентации), я довольно скептически отношусь к концепции так называемых Tenses в английском. Вот этих вот глагольных временных категорий, которых насчитывают то ли 12, то ли 16, то ли аж 32, если брать и возвратно-пассивные конструкции. Вот все эти Perfect, Continuous, Perfect Continuous – которые так пугают школяров одними своими названиями (в действительности — именно названиями и пугают).

Некоторые свежие люди, узнав об этом, о моём скептическом отношении к Tenses, воодушевляются и «солидаризируются»: «Во-во, давно пора отменить эти Tenses! Одна морока с ними. Да они вообще устарели, иные и вовсе не употребляются нынче! Да вполне можно на одном Simple прожить».

Тут приходится возразить: «Извините, но такой ерунды я не говорил. Хотя прожить-то — конечно, и малым можно. Вот, говорят, преподобный Серафим Саровский три года одною снытью пробавлялся, а Робинзон Крузо — козой доволен был, покуда Пятница не появился».

Collapse )

Ошен сложны рюски языка: исчисляемость женщинов

Пришла Женька, пожаловалась: «Кажется, я схожу с ума».

Утешаю: «Для всех нас — лишь дело времени».

Объясняет: «Попалось на глаза название какого-то сериала. «Три счастливых женщины». Ладно, думаю, на Ютубе, наверное, опечатка. Но прогуглила — он реально так и называется».

Пожимаю плечами: «И что?»

«Как — что? Но это ж ошибка. Правильно: «Три счастливые женщины». Иначе же — просто не согласуются падежи?»

Задумываюсь.

Да, не согласуются. Вроде как, бред получается. Но почему-то не могу избавиться от ощущения, что ошибки здесь нет.

Сообщаю Женьке: «Формально ты права, но так говорят, «три счастливых женщины».

«Да мало ли, как где говорят? Но это ж официальное название. И оно — неграмотное».

Решили заглянуть на Грамота.ру.

Даже к моему удивлению — они тоже признают вариант «три счастливых женщины» (как и «две маленьких страны», «четыре белых розы» и т. п.), особо указывают, что это не является ошибкой, хотя и замечают, что именительный падеж прилагательного после числительных «две», «три», «четыре» используется чаще.

Как так получилось, что «три неправильных женщины» оказались правильными?

Ну а как получилось, что мы говорим «сто свечей», а не «свеч», как и полагается для первого склонения (и сохранилось в пословице «игра не стоит свеч»)?

Русский язык, со своей причудливой и многотрудной историей — чертовски иррегулярен.

Все «нормальные» числительные в русском — управляют объектом исчисления как заправские существительные, походя ставя его в родительный падеж.

«Пять зайцев» = «Пяток зайцев».

То же и с зайчихами, когда их не меньше пяти.

«Пять зайчих». Родительный.

То же и с зайцами, даже когда их два-три-четыре.

«Три зайца». Родительный (но что характерно, единственного числа).

Но вот две-три-четыре с зайчихами — ведут себя уже как прилагательные, а существительное остаётся в именительном.

«Три зайчихи».

Но когда втискивается ещё одно прилагательное — порою, наверное, хочется придать числительным «две-три-четыре» высокий статус существительного, а прилагательное загнуть генитивом. Наверное.

А до существительного — руки не доходят и оно остаётся в номинативе.

«Три забытых женщины».

И значит, Грамота.ру, как и я, считает, что этот беспредел допустим в языке, раз уж «так вышло».

Женька, правда, высказала предположение, что на самом деле изначально там в сериале было «Пять(!) счастливых женщин», но потом две актрисы ушли в запой, или бюджет порезали, и пришлось сократить до трёх, но название подправили лишь фрагментарно.

Возможно. Пусть это остаётся главной загадкой сериала (вряд ли кто-то из нас станет его смотреть: мы не зрители современных российских мелодрам).

Вот что точно неграмотно было бы — так это «Трое счастливых женщинов».

Хотя частенько и от довольно культурных людей приходится слышать: «С обоих сторон», что-то вроде.

Честно, режет.

Не до такой, конечно, степени, чтобы захотелось ухватить за затылок и насовать коленом поддых, приговаривая: «ОБЕИХ, сцуко, ОБЕИХ!» - но всё-таки немножко удручает, что культурные люди так путаются в родах.

С другой стороны, вовсе никак не путаться в русском языке, ни в каком его месте — невозможно ни для кого.

Два острова, два имени

Вот давеча упомянул в «Артикулярном трактате» два британских островка, the Isle of Wight и the Isle of Manи вдруг подумалось, что если б Британию рисовал на своих картах Джордж Мартин — то лучше б выдумать не мог.

В этом есть что-то очень символичное.

Collapse )

Модальные глаголы - Must

Возможно, must – это единственный глагол в английском, который не изменяется вообще никак. То есть, даже формы прошедшего времени не имеет.

He says I must go there – “Он говорит, что я должен пойти туда» (сейчас).

He said then that I must go there – “Он сказал тогда, что я должен (был) пойти туда».

Но так употребляется must применительно к прошлому — когда смысл понятен из контекста.

Если же такого контекста нет, если просто хочешь сказать, что вот тогда в прошлом ты должен, обязан был сделать то-то и то-то — носитель инстинктивно будет избегать слова must. Скорее, перефразирует — It was my duty, I was bound toчто-нибудь такое. На худой конец — I should have done, но об этом — в разделе про should.

Collapse )

Модальные глаголы. Обзор

Не хочется говорить ни о политике, ни о вирусах.

Поговорим лучше о модальных глаголах в английском. И это будет несколько постов.

Да, вроде бы, все знают, что это такое, но начнёшь читать грамматические статьи или слушать объяснения, в том числе от нейтив-спикеров — и выясняется, что люди подразумевают под этим термином что-то очень своё. В смысле, состав этой группировки — изрядно плавает в разных источниках.

Русские же учителя — зачастую усугубляют путаницу, привлекая устаревшие или изначально неверные сведения (а такие бывают и в британских справочниках, когда составители не описывают язык, а фантазируют, каким бы ему следовало быть по их представлениям).

Поэтому, я попробую пройтись по модальным глаголам — просто как считаю удобным.

Collapse )

Ещё один фонетический хин-т-д

Позвольте поинтересоваться...

Вернее, мне-то что интересоваться? - я и так знаю!

Но вот задайте сами себе вопрос: как вы произносите Т и Д в русском? Где у вас в этот момент кончик языка?

В подавляющем большинстве случаев — упирается в верхние резцы. Ну, не то что прямо уж упирается — но касается в самый «момент согласного».

А как вы произносите Н в русском?

Collapse )

Когда it бывает больше, чем it

Как известно, в советско-российских школах учат не просто английскому, а «королевскому» английскому — Queen's English.

Поэтому выпускник российской средней школы, делая замечание излишне шумному крикуну в публичном месте, обычно говорит примерно так: Your ostentatiously obstreperous oratory is outright outrageously obnoxious (во всяком случае, так он скажет в день Святого Отца Онуфрия).

Если вы давно изучаете английский язык, живёте в англоязычной стране, но тем не менее лишь едва припоминаете иные словечки в данной фразе — это не беда. В российских школах — детей десять лет учат словам, которые нативы лишь «едва припоминают».

С другой стороны, не раз бывало отмечено, как выпускники не только российских школ, но и вузов-иниязов впадают в ступор, услышав простенькую фразочку Thanks for making itкогда всё никак не могут взять в толк, что же они такого «сделали», за что их благодарят.

И не раз маститые переводчики забавляли мир тем, что, заслышав фразу He didn't make it применительно к некой почившей персоне — переводили её как «Он этого не сделал».

Что тут можно было бы ответить на резонный вопрос: «Чего именно он не сделал?»? Да так же резонно и ответить: «А ничего не сделал! Умер — вот и не сделал ничего. Разве не логично?»

На самом деле, это поразительно, как советско-российское школярство приучали осваивать зачастую весьма такую нетривиальную лексику — но не удосуживались объяснить элементарнейшие ходовые обороты. Причём, то не сленговая новомодная экзотика — а вполне себе почтенные, устоявшиеся элементы неформальной речи.

И это не шутка, про переводчиков, ловящих клина на make it, lose itи проч. подобное. Во всяком случае, до самого недавнего времени — это сплошь и рядом можно было встретить в российском дубляже.

Поэтому, позволю себе собрать несколько таких фразеологизмов с itгде это it не просто местоимение, подменяющее некую ранее оговоренную, из контекста понятную сущность, а очень конкретное itпридающее очень конкретный смысл всей фразе.

То есть, понятно, что когда говорят, допустим, stop it, cut itтам под it подразумевается «вот это самое, что ты делаешь» - то и прекрати. Смысл вполне прозрачен.

Но в ряде случаев — надо просто знать, что именно подразумевается под it и что, соответственно, означает фраза в целом.

Итак, поехали. Начнём — с уже прозвучавшего make it.

Collapse )

Из жизни великих лингвистов

Гостил намедни у старинного приятеля, который живёт по-прежнему в том же окраинном довольно милом райончике, где жил и двадцать лет назад, когда приютил меня в Москве, питерскую «лимиту».

Мы сошлись с Димкой, работая переводчиками на одно издательство в начале девяностых, когда я был на первом курсе филфака, он — на втором юрфака. И вот у него была хата, доставшаяся от бабули, светлой памяти, а у меня было умение составлять приятную компанию под пиво. И то, и другое — и сейчас при нас, разве что Димка скупил весь этаж, а я — отожрал ещё плюс двести к харизме.

И вот мы прогуливаемся, пока ещё только начали пить пиво, особо отмечу, а тут навстречу парень с барышней, нелокального, североперсидского такого вида. И спрашивают, где тут дом 5.

Я отмахиваю: «Вон там. Длинная девятиэтажка. Через школу — вот оно и будет».

Collapse )