Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Об этом блоге

Сразу – о себе (потому что я нарциссист).
Меня зовут Артём Ферье. Он же Артём Железнов. Он же Тёма Крейсер. Он же Зинаида Панияд Артём Свинцов, почётный полковник ФСБ РФ и действительный тайный советник одной действительно тайной негосударственной спецслужбы.

Из этой автоаттестации, полагаю, должно быть ясно, что до кучи я шизофреник, который совершенно оторвался от реальности и сбился со счёту своих расщеплённых личностей. Как должно быть ясно и то, что не бывает в этом мире негосударственных спецслужб, поскольку это не предусмотрено лицензионным законодательством государств. Соответственно, любые пассажи про «Корпорацию, к которой я имею честь принадлежать» - являются то ли художественным вымыслом, то ли просто плодом больного воображения.

Лишним доказательством того, что я именно шизофреник, никак не дружащий с реальностью, является мой первый, мартовский пост в этом блоге. Если вы его прочтёте – то вынуждены будете согласиться, что ровным счётом ничто из высказанных там бредней никак не соотносится с действительностью. Ибо материальная действительность – она дана не столько в ощущениях, сколько в ОРТ, НТВ и России-24. Там – правда. Моя же писанина – вымысел такой же, как я сам.

Тем не менее, я завёл этот блог ради своего развлечения (ведь в подобном праве нельзя отказывать и сумасшедшим офицерам виртуальных спецслужб) и посвятил его почти всецело политическим передрягам вокруг российско-украинского конфликта. Есть тут посты более глобальной тематики, вроде вреда/пользы от чистки зубов щёткой и пастой, но в основном – про российско-украинский конфликт.

Какие в этом блоге правила?

Collapse )

Два острова, два имени

Вот давеча упомянул в «Артикулярном трактате» два британских островка, the Isle of Wight и the Isle of Manи вдруг подумалось, что если б Британию рисовал на своих картах Джордж Мартин — то лучше б выдумать не мог.

В этом есть что-то очень символичное.

Collapse )

Модальные глаголы - Must

Возможно, must – это единственный глагол в английском, который не изменяется вообще никак. То есть, даже формы прошедшего времени не имеет.

He says I must go there – “Он говорит, что я должен пойти туда» (сейчас).

He said then that I must go there – “Он сказал тогда, что я должен (был) пойти туда».

Но так употребляется must применительно к прошлому — когда смысл понятен из контекста.

Если же такого контекста нет, если просто хочешь сказать, что вот тогда в прошлом ты должен, обязан был сделать то-то и то-то — носитель инстинктивно будет избегать слова must. Скорее, перефразирует — It was my duty, I was bound toчто-нибудь такое. На худой конец — I should have done, но об этом — в разделе про should.

Collapse )

Модальные глаголы. Обзор

Не хочется говорить ни о политике, ни о вирусах.

Поговорим лучше о модальных глаголах в английском. И это будет несколько постов.

Да, вроде бы, все знают, что это такое, но начнёшь читать грамматические статьи или слушать объяснения, в том числе от нейтив-спикеров — и выясняется, что люди подразумевают под этим термином что-то очень своё. В смысле, состав этой группировки — изрядно плавает в разных источниках.

Русские же учителя — зачастую усугубляют путаницу, привлекая устаревшие или изначально неверные сведения (а такие бывают и в британских справочниках, когда составители не описывают язык, а фантазируют, каким бы ему следовало быть по их представлениям).

Поэтому, я попробую пройтись по модальным глаголам — просто как считаю удобным.

Collapse )

Ещё один фонетический хин-т-д

Позвольте поинтересоваться...

Вернее, мне-то что интересоваться? - я и так знаю!

Но вот задайте сами себе вопрос: как вы произносите Т и Д в русском? Где у вас в этот момент кончик языка?

В подавляющем большинстве случаев — упирается в верхние резцы. Ну, не то что прямо уж упирается — но касается в самый «момент согласного».

А как вы произносите Н в русском?

Collapse )

Когда it бывает больше, чем it

Как известно, в советско-российских школах учат не просто английскому, а «королевскому» английскому — Queen's English.

Поэтому выпускник российской средней школы, делая замечание излишне шумному крикуну в публичном месте, обычно говорит примерно так: Your ostentatiously obstreperous oratory is outright outrageously obnoxious (во всяком случае, так он скажет в день Святого Отца Онуфрия).

Если вы давно изучаете английский язык, живёте в англоязычной стране, но тем не менее лишь едва припоминаете иные словечки в данной фразе — это не беда. В российских школах — детей десять лет учат словам, которые нативы лишь «едва припоминают».

С другой стороны, не раз бывало отмечено, как выпускники не только российских школ, но и вузов-иниязов впадают в ступор, услышав простенькую фразочку Thanks for making itкогда всё никак не могут взять в толк, что же они такого «сделали», за что их благодарят.

И не раз маститые переводчики забавляли мир тем, что, заслышав фразу He didn't make it применительно к некой почившей персоне — переводили её как «Он этого не сделал».

Что тут можно было бы ответить на резонный вопрос: «Чего именно он не сделал?»? Да так же резонно и ответить: «А ничего не сделал! Умер — вот и не сделал ничего. Разве не логично?»

На самом деле, это поразительно, как советско-российское школярство приучали осваивать зачастую весьма такую нетривиальную лексику — но не удосуживались объяснить элементарнейшие ходовые обороты. Причём, то не сленговая новомодная экзотика — а вполне себе почтенные, устоявшиеся элементы неформальной речи.

И это не шутка, про переводчиков, ловящих клина на make it, lose itи проч. подобное. Во всяком случае, до самого недавнего времени — это сплошь и рядом можно было встретить в российском дубляже.

Поэтому, позволю себе собрать несколько таких фразеологизмов с itгде это it не просто местоимение, подменяющее некую ранее оговоренную, из контекста понятную сущность, а очень конкретное itпридающее очень конкретный смысл всей фразе.

То есть, понятно, что когда говорят, допустим, stop it, cut itтам под it подразумевается «вот это самое, что ты делаешь» - то и прекрати. Смысл вполне прозрачен.

Но в ряде случаев — надо просто знать, что именно подразумевается под it и что, соответственно, означает фраза в целом.

Итак, поехали. Начнём — с уже прозвучавшего make it.

Collapse )

Из жизни великих лингвистов

Гостил намедни у старинного приятеля, который живёт по-прежнему в том же окраинном довольно милом райончике, где жил и двадцать лет назад, когда приютил меня в Москве, питерскую «лимиту».

Мы сошлись с Димкой, работая переводчиками на одно издательство в начале девяностых, когда я был на первом курсе филфака, он — на втором юрфака. И вот у него была хата, доставшаяся от бабули, светлой памяти, а у меня было умение составлять приятную компанию под пиво. И то, и другое — и сейчас при нас, разве что Димка скупил весь этаж, а я — отожрал ещё плюс двести к харизме.

И вот мы прогуливаемся, пока ещё только начали пить пиво, особо отмечу, а тут навстречу парень с барышней, нелокального, североперсидского такого вида. И спрашивают, где тут дом 5.

Я отмахиваю: «Вон там. Длинная девятиэтажка. Через школу — вот оно и будет».

Collapse )

Порядок эпитетов и опасность грамматических справочников

Я не раз писал о вреде школярского преподавания иностранных языков, когда навязывается неверное и обескураживающее представление, что будто бы речь на ином языке — это что-то вроде продвижения по строго очерченному маршруту через минное поле. При таком подходе язык никогда, ни через десятки лет, не перестанет быть «иным». Тогда как при нормальном, человеческом подходе английский становится вполне родным уже после освоения десятка интонаций c'mon и дюжины — oh boy.

В принципе, это достаточный лексический минимум для поддержания учтивой беседы на светском рауте, где всё равно уже все накидались, дай только почесать языком — а от собеседника нужны лишь минимальные подтверждения его интереса к истории. И тут абстрактные удивлённо-одобрительные междометия даже уместней, чем «содержательные» уточняющие вопросы: «What do you mean, уou “rigged” the election?”

Collapse )

Не всегда простой выбор: инфинитив или герундий?

Можно сказать: «Я люблю читать», можно сказать «Я люблю чтение».

Насколько существенна разница? Ну, какая-то есть — но не то чтобы прямо убийственное расхождение смыслов.

Можно сказать: «Я подтверждаю получение письма».

Но можно ли сказать: «Я подтверждаю получить письмо»?

Ну, скорее всего, вас поймут. Как понимали, скажем, Екатерину Вторую, когда она только училась говорить по-русски. Очень старались понять — и понимали.

А можно сказать: «Я рассчитываю получить прибавку». И можно - «Я рассчитываю на получение прибавки». Но если сказать «рассчитываю получение» - это будет другой смысл. Как будто вы производите расчёт того, как получить нечто, прикидываете механизм получения (флогистона из магистерия, скажем).

Полагаю, это самоочевидное соображение, что нюансы словоупотребления, специфика нанизывания и взаимодействия глагольных и отглагольных форм — дело очень индивидуальное в каждом языке, в каждом случае.

И проще всего сказать, что «просто так получилось», что вот такой-то глагол может управлять инфинитивом («хочу пойти»); такой-то — напрямую существительным, включая отглагольные, как ближайший русский аналог английского герундия («я люблю чтение»); такой-то — управляет только посредством предлога (или же — существенно меняется смысл в зависимости от того, есть ли предлог — и какой: «Я рассчитываю на понимание»/«Я рассчитываю понимание... на калькуляторе... что бы эта херня ни значила»).

Тем не менее, попробуем поискать некую логику, некие общие закономерность в согласовании разных глаголов в английском с инфинитивами и герундиями.

Collapse )

Игра в омонимы и полезный ресурс для произношения

Не так давно я высказывал некоторые сомнения в эффективности каких-то «ассоциативно-картиночных» методов запоминания иностранных слов, особенно английских, поскольку в этом языке много коротких слов, а значит — много омонимов и омофонов. И пусть даже удастся создать прочную ассоциацию на какой-то один из омонимов — но можно повредиться рассудком, когда всплывут его собратья.

С другой же стороны, именно обилие омонимов и омофонов — позволяет довольно быстро и не очень напряжно наращивать вокабуляр, если, вводя в оборот новое слово, не скрывать от студента, какие оно ещё имеет значения (скажем, что lookне только «смотреть», но и «взгляд», и «выглядеть», и «вид», «внешность»), а также — что у него водятся омонимы (которые и звучат, и пишутся так же) и омофоны (которые пишутся иначе, а звучат также, что особенно нередкость именно для английского).

Это может показаться избыточным «лексическим насыщением», но на самом деле — нет. Ведь если, усвоив какое-то слово, не знать, какие у него имеются «двойники» - будешь путаться в распознавании речи, «улавливая» совершенно не тот смысл.

А чтобы это не было слишком занудно и загрузно — из этого можно сделать игру. Мы так развлекались с Лёшкой, когда ему уже было лет семь и он уже довольно прилично лопотал на инглише. Но — закрепление не бывает лишним.

Collapse )