Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Претендуем на притворство: resolving the pretend ambiguity

Довелось намедни услышать следующую фразу:

«Unless you know Cockney rhyming slang you can't pretend to speak Cockney”.

Автор — русскоязычный, но unless употребил правильно (говорит, что в Штатах давно живёт - и это могло повлиять благотворно). А то с unless тоже часто путаются, поскольку это немножко непривычно для русских, чтобы смысл «если только не; покуда не» был упакован в одно коротенькое слово. Но когда привыкнуть — начинаешь ценить удобство.

Rhyming slang, “рифмосленг» - это довольно занятный феномен городского лондонского, порождённый тем, что горожане Лондона не горели желанием посвящать чужаков (включая полицию) в тайны своего деловитого уличного чирикания. Это можно считать своего рода шифром. «Шоб никто не догадался».

Collapse )

Как вы себя ощущаете на родном языке? (How do you feel yourself with your primary tongue)

В юности (что началось у меня примерно с Перестройкой и пока продолжается) мне довелось перевести довольно много статей, книжек, документов.

Но когда на просторы бывшего СССР (да и на прочий мир под Луной) хлынул вал компьютерных игрушек — я занимался уже другими делами.

Однако же мои приятели, однокашники по филфаку (и не только) — ухватились за эту тему. Это было и свежо, в новинку им — и более денежно на ту пору, нежели бумажная литература во всё ещё насквозь «советских» издательствах, не поспевавших за динамикой рубля.

Естественно, локализация игрушек тогда — было делом почти исключительно «пиратским». Лицензионки стали входить в моду уже в новом миллениуме, и то постепенно.

Пираты же, не имея способствующих локализации материалов от производителя, но имея жёсткую внутрикорсарскую конкуренцию по срокам, вынуждены были обходиться с продуктом довольно варварски.

Collapse )

Еще один полезный испанский материал и движения рук в английском

Продолжаю на досуге подыскивать «пособные» языковые материалы для наших «студентов» - но и самому интересно, чего уж там.

Серьёзно, если я, хоть по пьяни, сподобился написать gracias para вместо gracias por (это очень базовая ошибка в испанском) — значит, надо подновить. А то полгода где-то не доводилось говорить на эспаньоле — ну и немножко осыпается.

И вот наткнулся на интересный ресурс, где парень говорит довольно чётко, но не «по-дикторски» всё же, и довольно быстро (хотя и чуть ниже натурального темпа испанской речи), и при этом толково разъясняет нюансы именно разговорной современной речи.

Collapse )

Осмысленное запоминание слов

Я намедни высказывал некоторый скепсис касательно всяких суперпрогрессивных мнемотехник, концентрирующихся на запоминании иностранных слов по созвучию с русскими (никак не связанными), с использованием визуализации: картинки, мысленные сценки, всякое подобное.

Это может быть забавно (как упражнение для фантазии), и я буду очень рад, если кому-то оно действительно помогает, но всё-таки затрудняюсь представить, как бы подобным образом можно было запоминать не отдельно взятые «особо увёртливые» слова, а сотни и тысячи слов, из которых многие звучат очень схоже.

В нашей же практике вовсе принято сдерживать насыщение студенческого мозга новой лексикой. Не так быстро. Немножко придушивать его тягу к fancy words, которых он нахватается, забьёт себе голову преждевременно — а потом будет испытывать затруднения с выражением самых простых смыслов самыми простыми словами.

По нашему разумению, важнее «разболтаться», научиться вольно орудовать самыми простыми и удобными инструментами «фразостроительства», отрабатывать разные варианты, как что сказать, если не знаешь конкретного слова.

Но при усвоении лексики — мы всё-таки стараемся делать этот процесс более осмысленным, нежели squirrel - “представь себе, как белка скувыркнулась с дерева» (или что-то вроде).

И мы не то чтобы стремились чрезмерно нагружать студентов лингвистическими премудростями, но всё-таки, в освоении словесности используем такие вещи, как семантические и этимологические закономерности.

Collapse )

Вдогонку к разведению перфектов и простого прошедшего

Вспомнилось, как я объяснял в своё время, как простое прошедшее время и перфект могут использоваться в одной и той же ситуации, для передачи одного и того же события.

Итак, говорил я, представим совершенно обыденную, житейскую ситуацию. Мы с Гарри Виндзором прогуливаемся по Букингэмскому дворцу и решили сделать привал в одном из залов.

Он говорит мне: «Ты пока здесь посиди, а я пивка притащу». И уходит.

Я присаживаюсь — а тут в зал величаво вплывает Тётя Лиза.

И, нахмурившись, выговаривает:

«Lord Artyom! Why, on Earth, are you sitting on my thronie?

Collapse )

Пара слов о продуманности падежной системы в русском

Общее место, что падежи в русском (и прочих синтетических языках) необходимы по той причине, что иначе будет теряться смысл фразы при вольном порядке слов в ней.

То есть, в аналитических языках (где английский — крайний случай) порядок слов гораздо более фиксированный, а потому понятно, кто на ком стоял, кто кого жевал, кто кого видал.

В русском же, говорят, если отказаться от падежных окончаний — будет сплошная неразбериха.

«Маша учит Петя», «Петя учит Маша», «Маша Петя учит» - и поди пойми, какие у них на самом деле отношения и нет ли там нарушений преподавательской этики.

А с падежными окончаниями, хоть они и пугают иностранцев, всё становится предельно ясно. Тасуй как угодно субъект-глагол-объект — недоразумений не возникнет.

И в этой связи я вдруг задумался вот о чём.

Collapse )

Стойкое и твёрдое английское "g"

Как известно, английская грамматика примитивна до зевоты. Ни родов, ни падежей, ни склонений, ни спряжений. И всего четыре глагольные формы, две из которых (прошедшее время и пассивное причастие) преимущественно совпадают, а одна — универсальная инговая, одинаковая для активного причастия, деепричастия и герундия.

Но что привносит некоторое разнообразие, некоторую пикантность в овладевание инглишем — так это его затейливые, порою девиантные, а то и едва ли не преступные связи между фонетикой и письменностью.

В которых, конечно, есть закономерности, но, при ближайшем рассмотрении — далеко не всегда они соблюдаются, и каждое правило тут же бывает атаковано роем исключений.

Решил приморочиться одним из таких исключений (одним ворохом(!) исключений).

Collapse )

О пользе изучения любых языков

Отвлечёмся немного от политики. Или не отвлечёмся — это уж как угодно. Но поговорим о том, как можно повысить свою «капитализацию» посредством изучения иностранных языков.

То есть, сейчас отставим в сторону эстетические и культурные преимущества владения тем или иным языком — будем рассматривать только практические вопросы.

И доводилось слышать не раз, что с современным развитием AI всё меньшее значение имеет знание иностранного языка человеком, поскольку письменные тексты уже вполне прилично переводит Гугл, да и со звука Ютуб ловит и распознаёт речь более-менее адекватно. Конечно, это не годится для высокохудожественных переводов, но для практического понимания собеседника в бытовом или деловом общении — вполне. И чем дальше — тем сильнее возможности AI.

Ну вот последний абзац — Гугл более-менее адекватно перевёл. Не совсем коряво. То есть, коряво, конечно — но не до омерзительности.

Collapse )

О количественных детерминантах в инглише

Название звучит немножко наукообразно, но количественные детерминаторы — это словечки вроде «много», «мало», «чуть-чуть» и т. п.

В английском, сказать правду, они бывают, что называются, tricky. Даже для меня. Особенно — в вопросах.

Бывало такое, что обращаются люди из некой американской правозащитной организации (там они иногда называются «конституционными милициями»), хотят кое-что купить, и вот уточняешь: «How much...” - и тут понимаешь, что речь-то идёт про исчислимые конкретные предметы, поэтому должно быть «How many...”. Но уже ляпнул, и вот чтобы не упасть в глазах покупателей - «докручиваешь»: “How much of my thunder would be enough to make you feel sufficiently Zeus-ish?”

Collapse )

Множественное число в русском и нерусском

Ладно, хватит политики — отвлекусь на лингвистику.

Вот помню, как-то один из моих тогдашних невольничков (впоследствии продан за океан программером) пожаловался на тяготы изучения Инглиша: «Вот почему, блин, goose-geese, foot-feet, но при этом sheep на все случаи? И вообще, нафига эти исключения? Как будто нельзя сделать всё просто и одинаково, как в русском?»

О да. Вот уж что единообразно и предельно просто в русском — так это образование множественного числа существительных.

Collapse )