artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Пара слов про т.н. Complex Object, ч.2

(Продолжение)

    В чём действительно может быть (и бывает) сложность с английскими этими конструкциями — так это с запоминанием, где требуется to, а где нет.

I wanted her to be happy – “Я хотел, чтобы она была счастлива».

I heard her sing the song of happiness – “Я слышал, как она спела (ту самую) песню счастья».

Вот почему обычно используется to в таких конструкциях, когда чего-то хочешь или чего-то думаешь, но с глаголами, выражающими чувственное восприятие, - нет?

Что ж, попробуем рационализировать (не скажу, что это просто… и, forgive us, Owl, for the globe being so global).

Для начала — зачем вообще в английском используется to при инфинитиве?

Если кратко — по той же причине, по какой при существительных используются артикли.

Английский — это крайне аналитический язык, среди всех индоевропейских. И это означает не то, что он создан для Шерлока Холмса с его «аналитическим анализом», а всего лишь то, что в словах поотлетали окончания (тому были причины) и теперь хрен ты просто так отличишь существительное от глагола или прилагательного или наречия или что там ещё может быть.

В русском, языке синтетическом (ничего плохого или ненатурального в «синтетике», это просто строй языка) — запросто можно понять, «кто на ком стоял», по окончаниям, по морфологии. «Глокая куздра».

В английском — нет.

Поэтому приходится не только выдерживать более строгий порядок слов, но и маркировать некоторые части речи специфическими указателями.

Существительные (особенно, в единственном числе, где нет окончания -s, как у множественного) — маркируют артиклями.

А неопределённую форму глаголов — предлогом to.

Ибо иначе — она совпадает с настоящим временем, с повелительным наклонением, с сослагательным наклонением (а заодно — может быть принята за существительное или прилагательное, когда не «маркирована»).

И да, как бы ни уверяли некоторые, что to при инфинитиве является частицей — они бредят. На самом деле — это всегда был предлог и всегда остаётся предлогом.

Просто в английском — не очень типично употребление предлогов с глагольным инфинитивом. Вот только один такой случай, с этим to.

Но, скажем, в романских языках — это абсолютно нормальное дело, тыкать в инфинитив предлогами.

Ибо инфинитив — не только что неопределённая форма глагола, но и «полусуществительная».

Не такая, конечно, «существительная», как герундий, но — она тоже отвечает на вопрос «Что?»/»Чаво?» и может быть аж подлежащим в предложении.

«Курить — здоровью вредить».

Типа того. И «курить» - это ровно такое же подлежащее, как было бы и «курение».

В русском, замечу, официально предлоги с инфинитивами не употребляются вовсе.

Но неофициально — вполне себе говорят что-то вроде «За посмотреть денег не берём» или «Дай книжку на почитать».

Так вот, в английском — это именно предлог to, который используется с инфинитивом.

Какая, при этом, хер разница, предлог оно или частица, спросит пытливый читатель?

Да такая разница, что предлог — обладает несколько иным зарядом информативности, так скажем. Он как бы намекает, что к чему, что куда стремится.

А конкретно toэто предлог цели. Когнат-кузен славянского «до», оглушённый в полном соответствии с законом Гримма (один из двух братьев-сказочников, а заодно — крутейший лингвист своего времени).

И вот всякий раз, когда фигурирует в английском предлог toон подразумевает стремление к чему-то, чтобы дотянуться до чего-то, чтобы… просто «чтобы».

Да, to doэто уже готовый конструкт «чтобы делать». О чём полезно помнить, когда мастеришь какие-то фразы с «целеуказаниями».

И вот когда ты говоришь о своих пожеланиях, чтобы кто-то чего-то сделал — можно допустить, что ты как бы толкаешь его к этой цели. Вернее - «до» этой цели. А значит — употребляется to, английский аналог нашего «до».

Примерно то же самое, когда ты даёшь кому-то или чему-то какую-то аналитическую оценку.

I know him to be like this – “Я знаю, что он такой», а буквально - «Я знаю его быть вроде того».

То есть, можно сказать, что ты, умозрительно, как бы помещаешь этот объект («его») в некую ячейку в своём информационном поле (которая носит ярлычок Like This). И значит — тоже уместен предлог устремлённости, to.

Но вот когда ты говоришь, что просто чего-то видел-слышал — ты ничего никуда не направляешь, не устремляешь, никуда не размещаешь тот объект, а всего лишь описываешь свои впечатления от его поведения.

И поэтому — предлог to не нужен.

В действительности, когда веке в четырнадцатом, после дрейфа в аналитичность, английские инфинитивы стали помечать предлогом toто он оказался в дефиците, на всех не хватило.

Вот, модальные («волшебные», как мы их называем) глаголы (must, can, may, will, shall, с прошедшими формами) — вовсе без to остались. Ни спереди, ни сзади не принимают.

Возможно, по этой же причине to не досталось и оборотам с make и let.

Хотя здесь-то — можно было бы усмотреть какую-то направленность, устремлённость. «Заставить (склонить к тому, чтобы) сделать», «Позволить (дать позволение на то, чтобы) сделать».

Тут уже труднее рационализировать (сова совсем трещит на глобусе).

Тут уже уместнее отделаться стандартной отмашкой: «Ну, вот так сложилось».

Да, так сложилось, что говорят She forced me to do it, но She made me _ do it.

И говорят She allowed me to do it, но She let me _ do it.

Можно считать, что просто слова make (в том числе и в значении «заставить») и let настолько часто употребимые, привычные, что с ними и так всё понятно, а поэтому to после них и не требуется. Отпало со временем.

Вот как сейчас отпадает после help.

«Он помог мне это сделать» — можно сказать и He helped me do it и He helped me to do it.

В принципе, оба варианта пока что считаются грамматически корректными. Но второй — уже немножко непривычно звучит. А лет через сто, возможно, будет считаться и просто неграмотным, как сейчас считалось бы make me to do.

Однако ж, это to опускается — когда действительно всё понятно, что к чему относится. Что вот здесь управляющий глагол, вот объект, которым глагол управляет, а вот то, что объект делает.

Но всё меняется, когда используется пассивно-возвратная конструкция, вывернутая наизнанку.

Вот тогда — во всех случаях используется to.

He was believed to be an honest man

Тут-то и в активной конструкции было бы toWe believe him to be an honest man.

Но так же и:

She was seen to walk down the streetхотя в активной было бы We saw her _ walk down the street

He was made to run away by the monsterхотя в активе было бы The monster made him _ run away.

Как будет при этом звучать конструкция с let в пассиве?

Честно — странновато она будет звучать. Просто не используется для let в этом, основном значении, «позволять».

He’ll be allowed to do itда, нормально.

He’ll be let (to) do itзвучит очень непривычно. «Им я буду разрешим», примерно так.

Ещё один нюанс, в котором порой люди путаются — что использовать после глаголов чувственного восприятия: инфинитив или инговую форму?

То есть, I saw her walk down the street или I saw her walking down the street.

На самом деле, всё просто. Что ты хочешь сказать — то и говоришь.

Если хочешь подчеркнуть, что видел, что она прошла по улице – I saw her walk.

А если хочешь подчеркнуть, что видел, как она шла – I saw her walking. Что вот именно в процессе прогулки её наблюдал, а прошла она до конца или нет — не в курсе.

Но на практике бывает, что недофига разницы. И обе конструкции грамматически корректны.

А вот I saw her to walk нет. Может, когда-то так и говорили — но сейчас не говорят. Только без to. А когда говорят see toэто имеет другое значение: «проводить» (куда-то) или «позаботиться» (о чём-то).

Но это уже другая тема, не будем лезть в дебри.

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Что мы будем делать после нас?

    Наткнулся у Митрича на занятный мысленный эксперимент. В двух словах — вводная такая. Некая развитая цивилизация решила угробить…

  • Наивселеннейшее ободрение

    В фильме Вуди Аллена «Энни Холл» (кстати, неплохой фильм) есть такой эпизод. В детстве главный герой узнаёт, что Вселенная расширяется…

  • Скоро будут выбора

    Да, уже скоро. 19-го сентября, если не ошибаюсь? И как всегда — титаны оппозиционной мысли с пеной у рта защищают свою стратегию…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments