artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Пара слов про т.н. Complex Object, ч.1

Продолжу, пожалуй, умиротворяться рассуждениями об английской грамматике. Ну, не результаты же российских выборов обсуждать? Среди моих читателей, возможно, есть школьники — но вряд ли дошкольники.

Итак, Complex Object. “Сложное», «комплексное» или «составное» дополнение. Или «объект» - как кому нравится.

Честно, я встречал англофонов, в том числе среди лингвистов, которые были в курсе наличия такого явления в их родном языке. Но то были именно лингвисты. И если попросить их дать определение — то оно звучало так: «Complex Object – это, насколько знаю, такая концепция в русской традиции преподавания английского, которую русские по каким-то причинам находят полезной».

Так что, отечественное англознание может гордиться данной концепцией если и меньше, чем Белкой и Стрелкой, то не меньше, чем пластом Tenses под названием Future-in-the-Past. Тоже родное изобретение.

И я вполне допускаю, что кому-то из русскоязычных осваивать эти действительно практичные конструкции в английском — будет проще, если обозвать их Complex Object.

Но есть и некоторые сомнения на сей счёт.

И сомнения начинаются прямо с названия — которое нельзя назвать «инитуитивно понятным», и порой оно может вводить в заблуждение.

Для этого — разберёмся сначала, что такое «дополнение».

«Я хочу пива».

Что здесь «пиво»?

Объект вожделения, а «объект» - это по-русски «дополнение». Однозначно. Да, пиво — дополнение. Приятное дополнение досуга.

Но вот:

«Я хочу выпить».

Что здесь «выпить»?

Вроде, то же самое, что и «пиво». Отвечает на вопрос «что?» (или, в просторечии, «чаво?») А это вопрос, соответствующий косвенному падежу существительного, и считается, что отвечают на него — именно дополнения.

Тем не менее, в грамматической науке принято считать, что инфинитив после «рабочего» глагола — это не дополнение, а часть составного глагольного сказуемого.

Видите, как всё непросто, в науке-то?

То же, что предлагается считать «Сложным дополнением» в английском — ещё сложнее, ещё «составнее». Там и существительное, и инфинитив.

Да, можно сказать, что оно отвечает на вопросы, характерные для косвенных падежей существительного, но в русском такой ответ обычно развернулся бы в конструкцию со сложноподчинённым предложением.

I want him to come here.

“Я хочу, чтобы он подошёл».

Новое предложение появилось, где подлежащее «он», сказуемое - «подошёл».

По-английски же, буквально — «Я хочу его подойти сюда».

Или:

I believe him to be reasonable enough

Я верю, что он достаточно разумен».

Опять же — переводить приходится сложноподчинённым предложением.

Но — всегда ли так будет в русском?

Возьмём ещё примерчик:

I told him to stay there

Я велел ему оставаться там».

Сюрприз! В русском — всё точно так же, как в английском. После глагола — объект в косвенном падеже, а потом инфинитив, который сообщает, что этому объекту надо делать.

I asked him to clean up his room

“Я попросил его прибраться в комнате»

Опять же, обошлись без придаточного предложения. Обошлись одним, куда впихнули все нужные слова: и кто, и кого, и о чём.

Хотя можно, конечно, развернуть в связку из двух предложений: «Я попросил, чтобы он убрался в комнате».

Но можно этого и не делать. Зачем, когда есть способ выразить ту же мысль компактнее?

И, как видим, он есть и в русском, такой способ. С некоторыми глаголами — вполне возможно утрамбовать всё в одну фразу, не громоздя новые предложения с союзами «что», «чтобы».

«Велел», «приказал», «разрешил», «рекомендовал», «(по)просил», «убедил» - и даже просто «сказал ему сделать то-то и то-то».

Правда, в одних случаях используется винительный падеж («попросил его»), а в других — дательный («приказал ему»).

В английском же у существительных косвенных падежей не осталось вовсе. Единственный уцелевший островок былых падежных джунглей — личные местоимения. Но и там — нет разницы между винительным и дательным. Всё едино: him, her, me.

Таким образом, в русском — вполне себе существует совершенно аналогичная манера прицеплять к глаголу-сказуемому и того, кто должен чего-то сделать, и то, что он должен делать. И мы как-то вполне себе пользуемся этими конструкциями вроде «велел ему сделать» - вовсе не обзывая их «составным дополнением».

Нужно ли вводить этот термин для английского — вопрос дискуссионный.

Я лично думаю, что можно просто уведомить: если в русском лишь с пару дюжин глаголов умеют создавать такое управление — то в английском их список немножко пухлее.

Но это нормально, что в разных языках бывают разные повадки у глаголов.

Скажем, в русском «слушать» - переходный, сразу присовокупляет аккузатив, «слушать песню» - а в английском требует предлога to – “listen to the song”.

С другой стороны, в английском говорят he confessed his sins, а по-русски - «он исповедался в своих грехах».

Думаю, любой разумный человек, даже и ребёнок, понимает, что переходность или непереходность глаголов (их способность «брать» прямое дополнение без предлогов) — не есть универсальное свойство для всех языков. А потому — готов смириться с тем, что придётся просто запоминать, какой глагол требует предлогов, а какой нет.

То же самое — и со способностью глагола присоединять к себе инфинитив, и объект с инфинитивом.

Поэтому, думается, достаточно просто уразуметь, что в русском мы говорим «я велел ему прийти» или «я просил его остаться», а в английском, помимо того, можно сказать также: «Я хотел его сделать это» (чтобы он сделал, а не чтоб я ему сделал), «Я верил его уметь это делать» (что он умеет это делать), и даже - «Я видел его это делать».

I wanted him to do it

I believed him to be able to do it

I saw him do it

Если переводить буквально — то на русский слух непривычно, но в английском — так же естественно, как наше «я убедил его рискнуть» или «я заставил его признать».

Та же самая конструкция.

Просто, повторим, в английском — шире список глаголов, которые могут её создавать.

Ну, вот так. Разные языки — разные манеры у глаголов.

Замечу, в русской школьной традиции преподавания Complex Object — пытаются группировать эти глаголы, которые умеют создавать такие конструкции.

Что вот есть пожелания (want, wish), есть суждения (think, believe, suppose), а есть чувственное восприятие (see, hear, notice, watch).

Я бы сказал, и такая классификация-типизация — недофига проясняет ситуацию (вот, какие-то стихи на скверной латыни получаются — не более того).

По-любому — придётся индивидуально запоминать и знать в лицо те глаголы, которые реально принимают на свою широкую грудь объект и инфинитив для того объекта.

Скажем, I expect him to come earlyабсолютно нормально звучит.

А вот I hope him to come earlyнет, пожалуй, не очень хорошо звучит.

Лучше — I hope he comes (will come) early.

Хотя, казалось бы, в чём разница между hope и expect?

Она есть — но на эту тему диссертацию можно написать, разбирая тончайшие нюансы.

Ну или, если брать чувственное восприятие, то, скажем, I watched him fall звучит вполне нормально.

I observed him fall ну, немножко странновато, но, наверное, кто-то говорит и так.

А вот I beheld him fall с трудом себе представляю.

Хотя, в общем и целом, все три глагола, watch-observe-behold могут переводиться как «наблюдать», «созерцать».

И если behold слишком архаичное — то попробуйте найти «комплекс обджект» с явно современным monitor в значении «наблюдать, мониторить».

Поэтому, в любом случае, чтобы грамотно использовать эту конструкцию, глагол+объект+инфинитив — нужно оперировать только теми глаголами, про которые ты уже точно знаешь, что вот они — умеют её создавать. Видел на примерах, как это делается. И — просто запоминать эти глаголы, запоминать специфику употребления.

Если же есть сомнения — пробивать, прогугливать (возможно, используя кавычки для точного поиска соответствий).

Хотя другой путь — наплевав на закоснелые условности, самому создавать новые паттерны словоупотребления, обогащать язык своими авторскими новеллами и неологизмами, и... to boldly go where no man has gone before.

Тоже вариант, который может посодействовать успеху в Свете, но вряд ли — в сдаче Тоэфла.
To be continued...

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Скоро будут выбора

    Да, уже скоро. 19-го сентября, если не ошибаюсь? И как всегда — титаны оппозиционной мысли с пеной у рта защищают свою стратегию…

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment