artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Смысл через грамматику

В недавней своей заметке про Tenses я сказал, что эти устойчивые сочетания со специфическими служебными глаголами можно любить уже за то, что они предоставляют очень практичное и экономичное средство передачи конкретных смыслов без привлечения дополнительной лексики. Что особенно важно, покуда вокабуляр ещё не очень богат.

И в качестве примера того «особо замороченного» из Tenses, что в советско-российской англознательской традиции называется Future-in-the-Past Perfect Continuous, привёл такую фразу.

I knew I would have been swimming for three hours by that time.

Какая при этом подразумевается ситуация, чтобы вовсе потребовала такого нетривиального оборота, would have been swimming?

Ну, человек готовился к продолжительному заплыву, да ещё в прохладной воде, не хухры-мухры — а сейчас вспоминает об этом, как он готовился, что при этом понимал, что думал, как планировал свои действия.

То есть, этакий нырок из настоящего в прошлое, а оттуда — взгляд, устремлённый в будущее.

Поэтому, наверное, в отечественной традиции эту фишку и обозвали Future in the Past (честно, ни разу не слышал, чтобы сами англобуржуины вводили этот специфический временной пласт, но в советских и постсоветских школах — решили, что ранее насчитанных двенадцати Tenses явно мало, надо добавить ещё четыре).

Чтобы понятнее была потребность в этой конструкции — я дополнил свой пример ещё одной фразой, и получилось:

I knew I would have been swimming for three hours by that time, so it would be paramount to have some brandy on board.

И вот бдительные граждане сообщают об «ошибке». Говорят: «Если речь о прошлом — то должно быть it would have been paramount.

Что ж, бдительность — это хорошо. А ошибаться — естественно. Хуманум эст. А поскольку вампиры тоже люди — то и я могу ляпнуть. И опечататься, и оговориться, и заговориться, и просто клина словить. А редактировать потом — имею возможность не всё и не всегда. Я ж всё-таки не учебник пишу, а так — поверяю своему бложику размышления на сон грядущий.

Но в данном случае — ошибки нет. И я попробую объяснить, как смогу — ибо это будет хороший пример того, как одно слово в этих глагольных «модульных» конструкциях может существенно менять смысл. И почему, хотя необязательно всякий раз делать в голове подстрочник, всё-таки важно понимать, что даже служебные слова — бывают значимые, «осмысляемые». И почему лучше не увлекаться грамматической терминологией, весьма громоздкой и даже пугающей, а пытаться смотреть в суть того, как нанизываются на ниточку повествования эти бусинки глаголов, чтобы создать именно тот узор, какой тебе нужен здесь и сейчас (а не для того, чтобы козырнуть абстрактным знанием конструкций со страшными именами).

Итак, фраза It would have been paramount (important, useful, good… whatever) to have some brandyбезусловно имеет право на существование.

Но что она означает в таком своём виде?

Она означает, что ты смотришь из настоящего, оглядываешься на прошлое — и прикидываешь, что вот хорошо бы иметь тогда запасец брэнди. Не пьянства окаянного ради — а сугреву для.

Но, со всей очевидностью, бренди тогда не оказалось, поэтому пожелание — хотя мечтательное, но несбыточное. Всё, поезд ушёл, окошки возможностей закрылись. О чём и сигнализирует «перфект», то есть, этакий контейнер, упакованный при помощи «обладательного» глагола have.

Поскольку в английском нет настоящего перфекта, как в латыни (или хотя бы совершенного вида глаголов, как в русском) — они, желая придать оттенок завершённости, выкручиваются, используя глагол haveи пассивное причастие. «Иметь сделанным» - когда не могут сказать просто «сделал», в одно слово. В этом, собственно, суть перфекта в германских языках.

Ну и когда такое сочетание, have с причастием, стоит после would, «пожелательным» модальным глаголом, получается, что вот хотелось (бы) «иметь иметым» нечто — ан не склалось.

Это же сочетание используется и в условных предложениях, где тоже прикидывается возможность чего-то в прошлом (но возможность уже упущенная).

If we had bought some brandy, nobody would have caught cold.

“Если бы мы имели купленным бренди, никто бы не соблаговолил иметь пойманной холодрыгу».

Ну, если совсем буквально. По-человечески, понятно, на русском будет: «Если б мы купили бренди, никто бы не простудился».

В английской грамматической науке такая конструкция, с проваленным условием и с уже невозможным следствием, — называется Third Conditional.

Но я стараюсь не грузить людей ни названиями Tenses, ни номерами условных типов (там нумерация весьма бестолково идёт от нулевого — и, в общем-то, свалены в одну кучу что реальные предположения, что умозрительные, которые в русском выражаются через «бы», поэтому ясности знание этих типов не добавляет нифига, только путает).

Однако ж, в том примере, который приводил я, смысл несколько другой.

Там — мы, конечно, вещаем из настоящего (где мы находимся сейчас), но не сожалеем о том, что чего-то не задалось в прошлом, а просто вспоминаем, как мы в том прошлом планировали будущее.

Поэтому, вот чел прикидывает, что плыть ему придётся три часа. Можно озябнуть. Поэтому, как он думал тогда, хорошо бы иметь бренди на борту той яхты, что его подберёт.

И хотя сейчас мы в настоящем, а не в прошлом — по этой фразе мы не знаем, оказалось ли бренди на борту той яхты или нет. Мы даже не знаем, состоялся ли заплыв на самом деле. Всё, что мы знаем — это что думал чел, когда готовился к заплыву.

И если б рассказ о его приготовлениях шёл в настоящем времени — он бы выглядел так:

I know I will have been swimming for three hours by that time, so it will be nice to have some brandy on board.

Но, поскольку точка восприятия сдвигается в прошлое, о котором вспоминает рассказчик, соответственно «стареют» и все глаголы.

I knew I would have been swimming for three hours by that time, so it would be nice to have some brandy on board.

По-русски — мы могли бы сказать что-то вроде: «Я знал, что мне предстоит плыть три часа, поэтому бренди на борту будет очень кстати», где «предстоит» и «будет» - как бы формы будущего времени.

«Как бы» - потому что в русском тоже не всё так просто с грамматическим будущим временем. По хорошему счёту, в полном смысле — оно только в романских языках есть (из знакомых мне) и, отчасти, в украинском, наверное, можно считать их образования вроде «робитемо» за грамматическое будущее время.

Ну а в английском — и вовсе нет как такового будущего времени, оно образуется «подразумевательно», а не морфологически, при помощи модальных глаголов will/shall (теперь ещё и be going to, be gonna), которые в этом случае подрастрачивают свою модальность и становятся как бы служебными (но всё равно will сохраняет едва уловимый оттенок пожелательности, а shallдолженствования, неизбежности).

Когда же разговор о будущем переносится в прошлое, эти служебные глаголы автоматически приобретают формы прошедшего времени.

Это, возможно, единственная истинная строгость английской грамматики — согласование времён. Если в главном предложении прошедшее время — то и в зависимом должно быть прошедшее (даже если оно как бы будущее).

Поэтому, если I knew, то — I would have been swimming, и, поскольку разговор о желательности бренди идёт с той же позиции, приготовление к заплыву в прошлом — то It would be nice to have some brandy.

Но поскольку фраза вызвала некоторые разночтения — решил дополнить её, для пущей ясности.

I knew I would have been swimming for three hours by that time, so I thought it would be paramount to have some brandy on board.

То есть, чтобы ещё один был более выраженный блок из главного и придаточного предложений.

Между тем, а как действительно выразить сожаление от того, что вот ты плыл-плыл, весь продрог — а бухла для сугреву на борту не оказалось?

Примерно так.

I had been swimming for three hours, so it would have been nice to have some brandy on board.

Здесь — речь ведётся о прошлом из настоящего, без нырков в то прошлое и без моделирования будущего оттуда. И описываются не предположения — а состоявшаяся реальность.

Поэтому говорится had been swimming (что в науке называют Past Perfect Continuous, но можно этого и не знать, чтобы употреблять), а печальное отсутствие бухла выражается через заведомо несбыточное пожелание: it would have been nice.

Замечу, по-русски мы примерно так же можем сказать:

«Я проплыл три часа, поэтому весьма пригодилось бы бренди на борту».

И это «бы», когда речь о прошлом, подразумевает, что на самом деле бренди не было.

Но вот у нас в русском есть частица бы», очень полезная, а английский в таких случаях использует глагол would.

Ещё замечу, что он, хотя представляет собой прошедшую форму от will, вполне может использоваться и в настоящем времени, выражая предположение о настоящем или будущем с оттенком мечтательности/умозрительности.

It would be nice to have some brandy.

Имеется в виду «сейчас» или в будущем, но не в прошлом.

Вообще же, не только would, но и should, и could, и might (то есть, прошедшие формы модальных глаголов) запросто используются для настоящего времени — несколько смягчая, «окуртуаживая» фразу, что на русский обычно переводится с той же «бы».

Однако, это уже другая тема.

Я обещал продолжить заметки о модальных глаголах — и сделаю это, когда выдастся возможность.

P-s.: Вообще же, можно представить себе ситуацию, когда бы фраза would have been (где beenсмысловое, а не служебное) означала бы не сожаление о том, что чего-то не было в прошлом, а предположение о том, что что-то будет.

Скажем, As a kid, I thought I would have been to at least five foreign countries by twenty.

В детстве я думал, что побываю хотя бы в пяти зарубежных странах к двадцати годам».

То есть, здесь, по самой по себе фразе — неизвестно, побывал он на самом деле за бугром или нет. А просто рассказывается, что он там себе прогнозировал в детстве. Ну и поскольку речь идёт о некоем свершении к какому-то сроку — используется перфект (в смысле, вот английский эрзац перфекта с глаголом have).

Но честно сказать, это довольно такой вымученный пример. Грамматически правильный — но вряд ли часто услышишь подобное.

Люди — инстинктивно стараются избегать таких фраз, которые могли бы вводить в заблуждение.

Формулы вроде would have beenвсё-таки воспринимаются прежде всего как предположение о том, что могло бы быть, в прошлом, — но на самом деле не было. Такая главная ассоциация.

Да и вообще, с модальными глаголами возможна путаница: где они употребляются чисто «технически», как служебные, а где — именно как модальные.

Yet knowing how way leads on to way

I doubted if I should ever come back

Это Роберт Фрост, The Road not Taken, один из самых его известных стихов (куда критики вечно норовили вложить некий глубочайший смысл, хотя на самом деле основная идея стиха — издевательство над Синдромом Поиска Глубокого Смысла).

И вот это shouldв данном случае применяется чисто технически. Для образования «будущего в прошедшем». То есть, «Но, зная, как путь переходит в путь, едва ль суждено мне вернуться». Такой смысл.

И понятно, что shall/should в любой своей ипостаси сохраняют оттенок долженствования или неизбежности (поэтому - «суждено»), но здесь — всё же техническое, служебное употребление.

Но современные люди — больше привычны к тому, что I should означает «я должен», «мне следует» (для любого времени).

И мне доводилось встречать нативов, которые и эту строку Фроста (это школьная программа, все проходили) понимали именно так, что ему не следует возвращаться.

Поэтому, чтобы не быть «мисинтерпретированным», не стоит злоупотреблять такими конструкциями, где would и should могут быть неправильно, слишком «модально» поняты.

К Фросту не относится. Он великий поэт, ему всё можно. Но в обыденной речи — вот без крайней необходимости не стоит громоздить всякие Future-in-the-Past, да ещё и прогрессивные, да ещё и перфектные.

Возможно, в разговоре проще прямой речью пользоваться, вспоминая прошлое:

And I was, like, oh, I’ll be pretty cold by then, after swimming that much, so I could use some liquor.

Не шедевр высокой риторики — но зато понятно.

Да, like в данном случае — это «типа», liquorлюбое крепкое бухло, I could useидиоматическое выражение со смыслом «мне не помешало бы».

Tags: глагольные_времена, инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Памятка воину

    Отрадно идти в бой, зная, что се есть решительная битва в великой войне, от исхода коей зависят судьбы мира и героев коей потомки будут помнить и…

  • О стрельбе в Пермском универе

    Очередной скулшутинг в России. Определённо, входит в моду. Да, наверное, можно назвать и пальбу в вузах - «скулшутингом». По-любому…

  • Ох уж эта грозная полиция!

    Есть у меня близкий друг, строитель. Иногда и мои заказы выполняет, в том числе по военным объектам, но в основном — коттеджи в Подмосковье.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment