artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Ещё раз об английских Tenses. Часть 2

(продолжение)

Собственно, говоря, что я скептически отношусь к концепции Tenses – я подразумеваю именно это. Что грех делать вид, будто бы это действительно некие «суверенные» глагольные времена — потому что это просто неправда.

Чтобы пояснить свою мысль, приведу пример языка, в котором на самом деле имеется много глагольных временных категорий, каждая из которых имеет свою специфическую форму.

Вот — образчик спряжения глагола в латыни.

Инфинитив — amare (“любить”).

Я хотел взять pedicare или irrumare, как оммаж Валерию Катуллу, но робот-«спрягатель» оказался ханжой.

Не важно: это всё правильные глаголы первого спряжения.

И вот «я люблю» - будет amo (а в других лицах — другие окончания, соответственно).

Я любил» - amabam.

Это называется «имперфект» (прошедший, в данном случае). Форма, делающая акцент на продолжительности или регулярности действия безо всякого внимания к его результату.

В русском — в принципе, он тоже есть. «Говаривал», «похаживал», «вынюхивал» - вот это вот всё с суффиксом «ва». Кстати, тот же самый индоевропейский суффикс, что и латинский -ba- в amabam.

Но, не думаю, однако, что владение русским сильно улучшиться, если внедрить понятие имперфекта в школьное изучение родного языка. Как-то вот и без этой мудрости обходились.

«Я буду любить» - amabo.

Это тоже имперфект, но только будущий. Суффикс тот же — но иные личные окончания (правда, удобно?).

А вот то, что обозначено в этой табличке как Future II – это уже будущий перфект.

Amavero - «полюблю» (примерно). Противоположность имперфекту: акцент делается на результате при полном наплевательстве на само действие.

А amaviэто прошедший перфект, «полюбил».

А ещё есть плюсквамперфет, amaveram, а ещё всё то же самое — в сослагательном наклонении, а ещё всё то же — в пассиве.

Ну и немножко повелительного наклонения, да герундий, да герундив, да супин.

И для каждой формы — свои суффиксы-окончания, которые все нужно выучить и не путать (ладно, почти для всех: в некоторых пассивных формах используется всё же глагол «быть» как вспомогательный).

И вот что могли чувствовать маститые британские учёные, стоявшие у основ научной грамматики английского, созерцая всю эту буйную пышность латинских глагольных форм?

Конечно же, лютую зависть — и горькую обиду за убожество собственного «фермерского» языка, где глагольных форм — раз-два и обчёлся.

Ведь латынь тогда однозначно считалась самым-самым престижным, самым развитым языком, к которому все старались тянуться.

Ну и вот думали маститые британские учёные, как выйти из такого конфузного положения, - да и придумали.

«А у нас, - сказали они, - на самом деле тоже есть очень дофига глагольных времён. Со своими специфическими формами… Ну, не то, чтобы прямо с формами — но вот мы будем рассматривать сочетания слов как особые формы. Скажем, мы говорим «я есть делающий» - и это назовём особой формой Present Continuous. А «я имею сделанным» - Present Perfect. И — ура-ура, мы больше не нищие!»

Я немножко упрощаю и утрирую, конечно, но думаю, что «в шутке есть доля шутки».

Это действительно была попытка натянуть грамматическую концепцию латыни, крайне синтетического языка, на германский язык, притом крайне аналитический, где просто всё по-другому устроено. Не лучше, не хуже — а просто по-другому. Ну, каждый язык играет теми козырями, какие имеет.

Кто-то делает барбекью на решётке, а кто-то шашлык на шампурах, и получается вкусно в обоих случаях, но если пытаться нанизать мясо на пруться решётки или разложить поверх скрещённых шампуров — получится фигня в обоих случаях.

Так гласит Первый Лингво-Гастрономический Закон Артёма Ферье (и, возможно, так же говорил Заратустра — мы просто не знаем всего, что он говорил).

Так вот, так вышло, что в германских языках, особенно в английском — укоренилось обыкновение выражать смысловые (и временные) оттенки, сооружая сочетания со служебными глаголами «быть» и «иметь», be и have (а также «желать» и «быть должным», will и shall, поскольку «полноценного» в грамматическом смысле будущего времени в германских языках тоже нет).

Почему так укоренилось?

Вообще-то, именно потому, что у них не было такого пышноцветия глагольных форм, как в латыни. И у них не было даже разделения глаголов на совершенный и несовершенный вид, как в русском.

У такой простоты есть плюсы (куда меньше зубрить суффиксов и окончаний), но есть и минусы. В частности, по самому по себе глаголу непонятно, то ли «я сделал», то ли «я делал». В английском это будет I did в обоих случаях.

Но, естественно, любой развитый язык, используя доступный ему «инвентарь», приноровляется подбирать инструменты, чтобы мастерить поделки любой сложности.

Английский — пошёл по пути сочетания глаголов и причастий для уточнения смысла. «Я имею сделанным» - и всё понятно, что не просто делал, но и сделал.

И можно, наверное, обзывать такие сочетания некими научными терминами, и это, наверное, имеет смысл для академических дискуссий, для сравнения грамматических систем («Вот в латыни плюсквамперфект, а конструкцию, которая выражает тот же смысл в английском, мы назовём Past Perfect”), но не уверен, что эта терминология так уж необходима школьникам, которые просто учатся говорить на языке.

И уж тем более лишнее — выдавать эти сочетания глаголов за «особые формы». Уж это-то — просто подмена понятий.

И я, на самом деле, удивлён: как это не догадались ещё малешко расширить список английских Tenses? Ведь устоявшиеся глагольные сочетания — вовсе не ограничиваются использованием be и have.

Есть ещё, скажем, формула keep + doing. “Продолжать (настойчиво) делать». Почему не назвать её, к примеру, Present Tenacious Persistent Tense – “Настоящее упорное настойчивое время».

А ещё вот — очень подходящий оборот used to do. Показывает, что в прошлом делал нечто, а сейчас нет. Simple, Yet Irreversibly Passed Past Tense - “Простое, но безвозвратно ушедшее прошедшее время».

И близкий по значению оборот — с глаголом would (где он не указывает на разговор о предположительном будущем из прошлого, а указывает на реальные регулярные действия с позитивной, обычно, коннотацией, с оттенком мечтательности).

Поэтому — Simple Nostalgic Tense.

Да много на свете весёлых затей. И школьники — явно скучают за английским: ведь имеющихся причуд его спеллинга и лексической пухлости — явно недостаточно, чтобы занять юные умы. Обязательно нужно ещё грамматику «сделать богхато, шоб вот прямо как в латыни, а то и круче».

А ещё — и на уроках русского ввести изучение ранее помянутого имперфекта. А ещё — и супина.

Где в русском языке супин, специфическая «целевая» форма?

Сейчас найдём. Легко!

Вот «спать» - это инфинитив, а «спатеньки» - это у нас будет супин. И — наверняка же школоте приятнее спатеньки будет, возложивши на подушку сие бесценное знание.

Серьёзно же, в чем прелесть английских устойчивых глагольных сочетаний, выражающих те или иные оттенки действия во времени, - хотя там глаголы be и have рассматриваются как «служебные», но всё-таки они — поддаются осмыслению.

Вероятно, и суффиксы в латыни — когда-то тоже поддавались осмыслению, не просто так появились. Но — это было в столь незапамятные времена, что сейчас уж хрен прозришь сквозь такую-то толщу (это гораздо древнее латыни, а скорее всего — и праиндоевропейскому уже досталось as is, от некоего агглютинативного языка-предка, но тут не будем забуряться, побережём алмазность наших буров).

Поэтому в латыни (и в «сыновних» романских языках) — эти формообразующие суффиксы приходится просто задалбливать в мозг. Это возможно, но при их обилии — может быть муторно (да, и ведь я-то привёл табличку только для одного спряжения, а в латыни их четыре… по меньшей мере).

В английском же — вполне можно разобрать эти глагольные сочетания по косточкам и понять умом, почему устроено именно так.

I am doing - «Я есть делающий».

Да, по-русски звучит коряво, конечно, поскольку у нас другие средства для выражения оттенков и нюансов, но — в целом понятно.

I have done – “Я имею сделанным».

Тоже, конечно, по-русски корявенько звучит. Хотя — случаются и у нас пассажи вроде: «В отчётном квартале мы имеем введённым в строй три новые теплицы, коровник и насосную станцию... ура, товарищи».

Так или иначе — тоже понятно, что ты имеешь результат некоего действия в прошлом, причём, пофиг, когда именно в прошлом состоялось то действие, а важно, что состоялось, свершилось, что результат налицо (или, по крайней мере — опыт делания чего-то, который тоже имеется сейчас, который тоже - результат).

I have been doing – “Я имею бытым делающим».

Что, нет в русском причастия «бытый»? И «иметый» - тоже нет?

Скажем так: «Не было». И — не стоит благодарности: это исключительно для учебных целей.

Ну, немножко, конечно, позамороченней фразочка, но понятно, что вот пребывал ты в состоянии делания чего-то — а теперь сей факт является тем твоим достоянием, которое ты желаешь подчеркнуть.

Да, обороты с beуказывают на Состояние, а обороты с haveна Достояние. Очень просто запомнить.

И весьма несложно разобраться в этой нехитрой словесной механике — если, чёрт побери, не пугать студентов страхолюдными «чернокнижными» именами и не нагнетать колдовского морока вокруг мнимой сложности этих интуитивно понятных «словесных паровозных сцепок».

Тут, правда, доводилось видеть, как некоторые «гуру» впадают в иную крайность.

Говорят: «Надо, чтобы правильно построить фразу на английском, сначала оформить её по-русски детальным образом. Вот именно так: «Я имею бытым играющим два часа».

Нет, воля ваша, но прямо скажу, что конкретно так — лучше не делать. Совсем-то с ума — сходить не надо.

Да и вообще, это не очень хорошая практика, сначала строить фразу на русском — а потом шуршать в голове «подстрочником», переводя на английский.

Одно дело — припоминать какие-то отдельные слова, мысленно пролистывая словарик, другое — постоянно переключаться с одного языкового «регистра» на другой. Это — очень утомительно даже для профессиональных синхронных переводчиков, с них там семь потов сходит за получасовой сеанс.

Нет, надо приучаться всё-таки оперировать «мыслеформами» того языка, на котором сейчас говоришь, вовсе даже забывая, что какими-то ещё владеешь от рождения. Но для этого — желательно разобраться, что из себя те мыслеформы представляют. Понимать — что именно ты говоришь.

И вот только для этого — имеет смысл раскладывать все эти английские have been being torn apart по косточкам и обмусоливать их, переводя на родной язык.

«Я имею бытым бывающим разрываемым на части (смутными сомнениями — или чем ещё)».

Но вот один раз такой разборчик сделать, другой, чтобы понять, что к чему, - а больше-то не надо извращаться да русский свой язык коверкать.

Ну, это примерно как получить представление о том, как управляется автомобиль, как он устроен — но не будешь же каждый раз, давя на газ, прикидывать: «Сейчас натягивается тросик, открывает дроссельную заслонку… «чтобы по трубам в рёбра и винт виттовой пляской двинул бензин»».

Тем более, что в современных инжекторных движках это немножко по-другому происходит.

И уж точно — качество вашего вождения вряд ли очень сильно зависит от того, знаете ли вы, что «газ» по-научному называется «педаль акселератора».

Однако ж, когда вдруг у вас под ногой проваливается педаль тормоза — бывает небесполезно понимать, что в системе воздух, что продолжать вдавливать педаль в пол немножко бессмысленно.

Так и с инглишем.

Зарапортовался, сморозил что-то вроде I been haveи просёк, что фигня получается: «Я бытым имею». Никакого порядка слов — который в таких-то оборотах выдерживается даже чётче, чем в инглише в целом, иначе вообще нихрена непонятно будет.

Ну, поправился, I have been. “Я имею бытым» (что, опять же, вовсе не нужно каждый(!) раз конструировать по-русски, чтобы «перешуршать» на английский).

В целом же, сама по себе манера построения специфических глагольных оборотов, позволяющих выражать разные оттенки смысла — она в инглише очень дружественная к «студенчеству» любых возрастов и бэкграундов.

Если не нагонять жути и не наводить тень на плетень — то всё очень просто.

Особенно — вот в сравнении с латынью (кто не проникся этой мыслью — так ещё разок гляньте на ту страничку с amare во всех позах глагольного лупанария, и проникнитесь!)

В русском — собственно форм поменьше, чем в латыни, хотя тоже за двадцать, но главная засада в том, что русский — очень иррегулярный язык.

Изучающий его иностранец — поначалу не знает даже не то что, какую именно причудливую форму примет новый глагол в той или иной позиции, а — образует ли он вовсе такую форму.

Вот с «бытым» да «иметым» - мне пришлось немножко изнасиловать родной язык, будем честны (но не будем чересчур покаянны).

А какое, скажем, будет деепричастие от глагола «вязать»? «Вяжа»?

Да, помню, в школе кто-то из наших, зарапортовавшись, перевёл «шия и вяжа». Курьёз.

Но такие курьёзы — они не могут быть «интуитивно понятны».

Уж точно — не в русском, где всегда внезапно выясняется, по мере изучения, что вот от этого глагола форма образуется так-то («бегу» от «бежать»), от этого — немного не так («лежу» от «лежать»), а от этого — двояко («жму» и «жну» от «жать», когда — сюрприз! - это немножко разные глаголы), а вот этот — вообще не имеет данной формы («победить» - ?).

По сравнению с такими-то грамматическими выкрутасами — сущая фигня английская эта штрафная рота «неправильных глаголов», которые всего-то в двух формах (из четырёх имеющихся) и бывают неправильными.

И очень удобная эта английская манера конструирования глагольных оборотов из «осмысляемых» кубиков.

В общем, свой испуг — школярам лучше не тратить на глагольную английскую грамматику (которая реально простейшая среди всех индоевропейских), а — приберечь на спеллинг (в котором не менее реально — хрен ты будешь знать, как произносится писаное слово, покуда не услышишь «воушию»).

P-s.: Да, рассуждая о «заковыристых» Tenses – я всегда привожу свой любимый пример из «Игры престолов». С Рэмзи Болтоном и Теоном Грейджоем.

Вот Рэмзи всячески измывался над Теоном, играл в кошки-мышки, ободрял да обламывал, потом просто мучал, а теперь — предлагает игру. Предлагает Теону угадать, кто он, Рэмзи, такой.

А тот, в надежде, спрашивает: «И если я угадаю, ты меня отпустишь?»

На что Рэмзи отвечает, со своей неповторимо обаятельной улыбкой: If you think this has a happy ending, you have not been paying attention”.

Тут он использовал будто бы «очень сложную» конструкцию, известную как Present Perfect Continuous (Progressive).

Почему он её использовал? Для чего?

Для того, чтобы очень ёмко и выразительно, минимальными средствами, передать такой нюанс:

«Если ты считаешь, что здесь возможен счастливый конец — ты всю дорогу был крайне невнимателен».

Вот можно не знать выражений вроде «всю дорогу», можно даже не знать слова «крайне» - но в английском можно выражать такие нюансы, просто немножко разобравшись в этих незатейливых кубиках простейшей глагольной грамматики.

Ну и само собой, термина Present Perfect Continuous, который обозначает данное сочетание кубиков — можно тоже не знать.

Рэмзи — скорее всего, и не знал. Он был не очень образованный парень. Но порою — очень выразительный.

Tags: глагольные_времена, инглиш, лингвистика
Subscribe

  • О реально эффективной борьбе с тираниями

    Не секрет, что в этом мире существуют тирании, местами весьма одиозные. Некоторые даже считают, что тирании в мире становится больше, вопреки всем…

  • О рабах и пирамидах

    Не раз и не два доводилось встречать в околоисторических публикациях примерно следующую сентенцию: «Вот раньше считалось, что египетские…

  • Люди, звери и метро. Что делать?

    Прежде всего надо оговориться, что я не расист. На самом деле не расист. Так-то понятно, что чисто эстетически блондины круче всех, да и по-любому…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • О реально эффективной борьбе с тираниями

    Не секрет, что в этом мире существуют тирании, местами весьма одиозные. Некоторые даже считают, что тирании в мире становится больше, вопреки всем…

  • О рабах и пирамидах

    Не раз и не два доводилось встречать в околоисторических публикациях примерно следующую сентенцию: «Вот раньше считалось, что египетские…

  • Люди, звери и метро. Что делать?

    Прежде всего надо оговориться, что я не расист. На самом деле не расист. Так-то понятно, что чисто эстетически блондины круче всех, да и по-любому…