artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Стишок про крокодильчика из "Алисы". Перевод.

Разучили с Киркой для садика стишок про крокодила из «Алисы» (нет, всю «Алису» целиком она пока не читает, дождёмся уж пяти лет, хотя бы, но вот — избранные места).

Стишок забавный — не в последнюю очередь потому, что это очень узнаваемая пародия на в ту пору весьма известное детское поучение от Исаака Уотта про маленькую труженицу-пчёлку.

Хотя, как по мне, творение Кэрролла забавно и само по себе. Вот на двери любой адвокатской конторы вешай, рядом с «Мы рады новым клиентам» - и будет в точку.

Но перевод, тем не менее, выигрывает, когда удаётся сохранить пародийность, подобрав нечто узнаваемое на родном для читателей языке, тоже знакомое с детства.

Разные корифеи извращались с этим крокодильчиком по-всякому, есть и весьма интересные решения (мне вот набоковское понравилось, с аллюзией на пушкинско-цыганскую птичку божью — хотя в целом из переводов «Алисы» лучший, наверное, заходеровский).

Вообще, вот нашёл статью, посвящённую теме перевода этого стишка на русский.

Но решил и сам перевести, шестерёночки в головёнке погонять.

Оригинал:

How doth the little crocodile

Improve his shining tail

And pour the waters of the Nile

On every golden scale

How cheerfully he seems to grin

How neatly spreads his claws

And welcomes little fishes in

With gently smiling jaws

Перевод

За основу, за узнаваемый предмет пародии — решил взять стихо барона Дельвига. То есть, мало кто знает, что оно Дельвига (пушкинского кореша по Царкосельскому ПТУ), но оно узнаваемое. Особенно — когда под музыку Алябьева.

Крокодил мой, крокодил

Чистоплотный крокодил

Как чешуечки он мыл,

Окуная хвостик в Нил

Как он радостью сиял,

Коготочки расправлял

Как рыбёшек привечал

Зубок ласковый оскал.

Да, и в оригинале ямб был, а тут хорей — но я думаю ничего фатального.

Tags: инглиш, перевод, стишки
Subscribe

  • Пара слов про т.н. Complex Object, ч.2

    (Продолжение) В чём действительно может быть (и бывает) сложность с английскими этими конструкциями — так это с запоминанием, где требуется…

  • Пара слов про т.н. Complex Object, ч.1

    Продолжу, пожалуй, умиротворяться рассуждениями об английской грамматике. Ну, не результаты же российских выборов обсуждать? Среди моих читателей,…

  • Смысл через грамматику

    В недавней своей заметке про Tenses я сказал, что эти устойчивые сочетания со специфическими служебными глаголами можно любить уже за то, что они…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments