Наступает любимый день товарища Сухова под лозунгом «Женщина — она тоже человек!»
И с этим трудно не согласиться: в умелых руках да из качественного человеческого ребра — и не могла получиться какая-нибудь фигня.
Поэтому — поздравляю всех славных леди с тем, что они есть.
И хочу подарить перевод одного стиха о любви, сочинения Сары Тисдейл.
На самом деле, довольно примечательная поэтесса.
Раньше я как-то мало был знаком с её творчеством. Знал только одно стихо, как и все.
Помните, у Бредбери в «Марсианских хрониках» был такой рассказик, «Будет ласковый дождь»?
Там звучало одноимённое стихотворение, There Will Come Soft Rains. Так вот это — её, Сары Тисдейл.
И оно довольно забавное, жизнеутверждающее такое (sort of), немножко ироничное, но я думал, что оно написано после Второй Мировой, а потому мессадж — закономерен, после Хиросимы-то.
Но нет, оно довоенное, а потому, значит, немножко опередило своё время.
И вообще, тётка толковая была. Можно сказать, что феминистка (в том смысле, что сама добивалась успеха), можно, что и лесбиянка (экспериментировала), можно сказать, что и «чокнутая слегонца» - но для поэтов это нормально, это даже «маст».
И да, она покончила с собой, опасаясь быть разбитой параличом после осложнённой пневмонии на склоне лет — но её можно понять (действительно, глупое положение, когда лежишь пластом и даже до бритвы дотянуться не можешь), и, так или иначе, до того она успела написать много хороших стихов.
Я вот сейчас ознакомился — и многое весьма понравилось.
Вроде — абсолютно такой простой, незамысловатый слог, но при этом очень ясный, прозрачный, и мысли неглупые. И — юмор тоже душевный.
То стихо, которое про «Ласковый дождь» - его переводили на русский, и неоднократно, и весьма удачно.
Поэтому взял другое, чьих переводов не видел, и оно — типа, про любовь, женский взгляд, как к раз к Праздничку.
Оригинал:
Four Winds
“Four winds blowing through the sky
You have seen poor maidens die
Tell me then what I shall do
That my lover may be true”
Said the wind from out the South
“Lay no kiss upon his mouth”
Said the wind from out the West
“Wound the heart within his breast”
And the wind from out the East:
“Send him empty from the feast”
And the wind from out the North:
“To the tempest thrust him forth”
When thou art more cruel than he
Then will love be kind to thee.
Перевод:
«Ветры по небу гуляют
Ветры видят, ветры знают,
Как девицы погибают
Так скажите, как мне быть,
Как мне милого любить,
Чтоб не мог меня забыть?»
Южный ветер говорит:
«Ты уста свои запри,
Поцелуя не дари»
Ветер западный твердит:
«Сердце ты в его груди
Хорошенько береди»
А восточный: «На пиру
Не давай его нутру
Ни икру, ни фуа-гру»
Северный: «Его ты пни,
На мороз его гони
И в буран его толкни.
Научись быть беспощадна -
И в любви всё будет ладно».
Ну, как-то так. Пришлось по одной лишней строчке добавить, чтобы не комкать: уж больно ёмкий у неё слог, уж больно короткие английские словечки. А в целом — перевёл, как есть.
И, значит, ещё раз с Праздничком!