В своих заметках я неоднократно отмечал, что дурное и неблагодарное дело в изучении иностранных языков — стремиться к некоему «камертонно-эталонному», «стерильному» произношению.
Во-первых, это весьма сложно даже для урождённых носителей. Во-вторых же, никто не любит и не жалует эталонное, «дикторское» произношение в обиходе.
Будем считать, люди завидуют чужому совершенству и потому злобятся. Соответственно, лучше быть снисходительней к ним и к себе. Сделай лицо попроще, не пугай их своими страданиями во имя перфекционизма — и люди к тебе потянутся (если, конечно, тебе оно надо).
Но, хотя вовсе необязательно добиваться некоего идеального произношения (какое хранится в палате мер и весов, но редко встречается в живой природе) — всё-таки желательно, чтобы ваше понимание фонетики языка примерно (хоть как-то) коррелировало с исторически сложившимся у нативных ширнармасс.
Проще говоря, необязательно вымучивать все звуки ровно так, как прописано в скрижалях, но всё-таки если какие-то звуки произносятся различно — эту традицию следует уважать.
Ей-богу, мало-мальски адекватный собеседник способен быстро подстраиваться под индивидуальные манеры и особенности речи, способен влёт научиться различать, что именно было сказано.
Но — это при условии, что вы сами различаете то, что говорите. Как-то разграничиваете некоторые ключевые звуки, важные для понимания смысла.
Прежде я касался такой коварной (для иностранцев) пары в английском, как долгое-мягкое и краткое-жестковатое «и» в beat-bit, leap-lip, reed-rid и т. п.
Тут есть некоторый камень преткновения, разрастающийся в языковой барьер. Англофоны не понимают, как эти звуки можно путать — наши же люди часто не понимают, как их можно различать и разграничивать.
Я предлагал, помнится, простой способ, которому мы учим своих детишек.
Не думать ни о долготе звучания, ни о формировании звука в передней или задней части ротовой пасти, ни о растягивании уголков губ — а думать только о нижней губе.
На bit-lip-rid нижняя губа подскакивает кверху, примерно на уровень верхних резцов. И звук — автоматически получается краткий и «стиснутый».
На beat-leap-reed нижняя губа опускается так, чтобы стать примерно заподлицо с ни-ижними же резцами.
Тогда — тоже автоматически растягиваются и уголки губ, и этот звук «ии», и он смягчается.
Во-всяком случае, нашим детишкам — помогает эта концепция: «Ротик, как у пирашечки — ротик, как у акулочки».
Не важно, повторю, насколько «эталонными» получаются эти i-ee. Важно — что они получаются разными(!) И этого — достаточно, чтобы собеседник получил ключ к тому, что именно вы говорите. А так-то — англобуржуины привыкли, что даже в пределах одного диалекта люди могут иметь разные индивидуальные привычки.
Кто-то, скажем, говорит «грэсс» (grass), кто-то - «граасс». Кто-то - «ризалт» (result), кто-то - «ризолт».
Но при этом ожидается, что человек будет произносить adult так же, как result, а class – так же, как grass, то есть, будет верен некой пусть своей индивидуальной, но всё же стройной системе. Иначе - «как же тебя понять-то, коль ты сам не разбираешь, чо городишь?»
Ну и не менее частая, чем путаница краткого и долгого «и», проблема у наших людей — смешение звуков в were-work-walk.
Конечно, все преподаватели инглиша с самого начала внушают, как важно различать звуки в этих словах, а не то ведь подумают, что вы отправились на прогулку вместо работы — и от того люди смущаются ещё больше, комплексуют ещё пуще, и уже сами не знают, что вообще сказать-то хотели.
Эту ситуацию — несколько усугубляют словари, которые предлагают считать, что в словах were и work — звук примерно один и тот же (ну, они проявляют жалость к иностранцам, наносят им coup-de-grace; к слову, это произносится «ку-де-грас» в английском, и это означает буквально «удар милосердия», а не «удачный ход», как предлагает Гугл-транслейтер).
Достаточно вбить were working в Youglish – чтобы убедиться, что нет, не совсем там одинаковые звуки.
И вот как мы ставим эти звуки своим детишкам (любого возраста).
Опять же — через контроль нижней губы.
В were (как и в bird, burn) — звук произносится «через губу». Через нижнюю губу, которая «ненапряжно, но чуточку брезгливо» приподнята к верхним резцам.
Верхняя губа при этом — расслабленна, рот не округляется вообще, поэтому звук изрыгается как этакое «ё без йотирования», как гласная в «лён». Ну и по мере исторжения этого звука — ненапряжная нижняя губа чуточку «сдувается» вперёд (это необязательно, но возможно).
Главное — нижняя губа приподнята (хотя и без фанатизма), гласный как бы переваливается через неё.
Звук в словах вроде work-word-world-worth – немного похожий, но всё-таки не тождественный. Он — всё-таки более о-образный, более округлённый.
Верхняя губа — всё-таки немножко выгибается дугой, округляя рот, а нижняя — идёт вниз, но при этом — скованна в своём движении, липнет к нижним резцам.
И это главное, что в work-word-world-worth нижняя губа напряжена, сдвигается вниз — но не вперёд. «Липнет» к нижним резцам.
Потому что в полноценном округлённом и открытом «о», как в walk или war или в wore (замечу, war и wore – действительно произносятся практически одинаково) — губы расслаблены до такой степени, что готовы наизнанку вывернуться, а рот раскрывается этаким лилейным цветком (готовы — но, понятно, что в быстрой речи даже walk никто так не акцентирует, не растягивает; но — губы готовы(!) раскрыться лилией или чем там).
То есть, вот эти три каверзных случая, were-work-walk – они, в общем-то, могут быть разграничены грамотным менеджментом нижней губы.
В первом, were – она наверху и расслабленна, через неё лениво перекатывается звук «ё» как в «лён».
Во втором, work – нижняя губа напряжена и утапливается вниз, но при этом не «сдувается» вперёд, прилипает к резцам.
В третьем же, walk-war, где полноценное открытое «о» - губы округляются и как бы выворачиваются наружу лепестками расслабленного лилейного цветка, чтобы выпустить изо рта этот толстый звук. Тут нижняя губа подаётся и вниз, и вперёд, аж вместе с челюстью.
Опять же, не факт, что звуки, извлекаемые подобным образом, будут эталонно-камертонно правильными — но они будут РАЗНЫМИ, они будут различаться между собой. Что, в общем-то, и является целью при разумном, реалистичном подходе к фонетике.