artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Шекспир, технологии и новейшие дети

Виконт Алексей Артёмович решил оформить своей подруге «валентинку» в виде тортика со стишками (кремом).

«Что-нибудь сымпровизирую, но за базу решил взять шекспировские сонеты».

Он их, конечно, почитывал и раньше — но, конечно, не все (их очень дофига).

Тут — решил освежить в памяти.

И вот, говорит, озадачился на одном из самых «культовых» любовных посланий — на сто тридцатом сонетt. Это который в переводе Маршака - «Её глаза на звёзды не похожи».

И в переводе, даже наилучшем, понятно, приходится немного «перевирать». Что-то от оригинала теряется — а что-то, возможно, и принципиально трудно будет полноценно передать в наше дни.

Один такой образ — поначалу озадачил Лёшку и в оригинале.

My mistress' eyes are nothing like the Sun,
Coral is far more red than her lips' red
If snow be white – then why her breasts are dun?
If hairs be wires – black wires grow on her head.

То есть, понятно, говорит Лёшка, что Вильям наш Шекспир издевается над мадригальными штампами.

И понятно, что глазки уподобляют солнышку, губки — кораллу, сиськи - снежной белизне, и всё это выспренняя ненатуральная туфта, но вот каким образом уподобление волос проволоке(!) могло считаться комплиментом?

А в оригинале — это всё в одном ряду. «Если снег белый, то почему её грудь какая-то не первой свежести белизны, а если волосы — это проволока, то у неё на голове растёт чёрная проволока».

Потом, говорит Лёшка, дошло.

Да, это в наши времена сказать про человека, что у него «проволока на голове» - сомнительный комплимент. Скорее, это будет означать, что у него очень жесткие волосы. Возможно — рыжие и курчавые, по ассоциации с медной изолированной проволокой.

Но во времена Шекспира — проволока вполне служила для возвышенных «куафёрных» образов. Поскольку проволока (wire) бывала — преимущественно золотая. На худой конец — серебряная.

Нить для вышивки, называвшаяся «канитель». И то переносное значение, какое обрело это слово в русском — намекает на трудоёмкость процесса.

Но когда речь шла об украшении всяких камзолов драгоценным шитьём — оно выделки стоило, вытягивать эту канитель из сравнительно легкоплавких и податливых металлов.

Что же до меди и, тем более, стали — то, конечно, бывали и тогда «проволокообразные» изделия из них, всякие пружинки, звенья цепочек, и т. п. Но всё же — это не нить, которую можно уподобить локонам волос. Это, скорее, бывали довольно короткие «ошмётки», и больше кованные, нежели тянутые. Ибо — особо-то и надобности не было в том, чтобы вытягивать неблагородные металлы в длинную нить (а сталь — и просто невозможно было так обрабатывать при тогдашних технологиях).

Поэтому, когда звучало слово wireоно ассоциировалось именно с золотой проволокой. А значит — как бы «зачотно». Поэтому Шекспир и саркастирует: «Да, пусть канитель на башке у моей «хозяюшки» - но вот какая-то чёрная».

Ну и Лёшка — довольно быстро этот момент расщёлкал.

А говорят, мол, детишки нового миллениума — не в состоянии представить себе мир без смартфонов.

Скажем так: они, конечно, привыкли к тому миру, где всегда под рукой смартфон (свой — или любого прохожего), но когда в принципе не имебцилы — вполне могут себе представить даже такой мир, где нет ни бессемеровского процесса, ни роторов электромоторов.

Но вот чем на самом деле отличаются детишки новейших моделей от всех предшествующих поколений — так это тем, насколько много они общаются со взрослыми. Причём, с такими взрослыми, которые могут и не знать, что перед ними дети — и даже не задумываться.

Раньше — это было сложно себе представить, чтобы взрослый человек разговаривал с ребёнком и не понимал, что перед ним ребёнок, не делал на это скидку (или, наоборот, не включал «ментора»),

Сейчас — запросто. В Инете — ты хер знаешь, с кем разговариваешь.

Иногда, когда прискакивает какой-то щегол и начинает нести особо выпирающую херню, порою и задумываешься: «А может, ему лет тринадцать?»

Пробиваешь: нет, тринадцать — это когда сошло с рельсов развитие головного мозга, а по паспорту — полтос.

С другой стороны, бывает и наоборот: очень какие-то умные и непростые вещи чел говорит, а смотришь — ему двенадцать. Соображаешь, что надо бы поосторожней себя вести, особенно, с какими-то «взрослыми» метафорами-аллегориями... Хотя — кого мы обманываем?

Новейшие дети — так привыкли общаться со взрослыми в непринуждённой (и «анонимной») обстановке, что уж нет никакого смысла оберегать их от «взрослых» откровений.

Интернет — по-любому изобилует ими, запрещай обсценизмы или нет (долбись головой об стену или нет).

Тот же Лёшка давеча негодовал: «Кирка (которой четыре годика) учит инглиш, заглядывает в словари. И вот, скажем, она уточняет значение в контексте у вполне невинных слов. Типа, do, take, make, have... Блин, в английском есть глаголы, НЕ означающие sexual intercourse?”

Пожимаю плечами: «И что ты предлагаешь? Скрывать эти значения от публики потому, что их может увидеть маленькая девочка?»

«Не знаю. Но — поставить какой-то фильтр, что ли, прежде чем давать доступ к таким значениям, к таким статьям».

«Угу. Кто во втором классе сказал училке: You look so doable in this dress, делая вид, будто перепутал с adorable?”

Фыркает: «Ну, я всё-таки мальчик. И мне было восемь. Но для девочки и в четыре — вот весь этот срам, разврат и пакость в онлайн словарях?»

Впрочем, машет рукой: «А, ладно! Думать надо было, когда читать её учили. He that increaseth knowledge – increaseth sorrow».


Tags: детоводство, инглиш, семья, стишки, технологии
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments