artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Роберт Фрост. Fire and Ice. Перевод.

Коснувшись недавно творчества Роберта Фроста — припомнил один его не столь эпохальный (как Stopping by the Woods или Roads not Taken), коротенький, но весьма такой забавный и радостный стишок.

Не знаю, переводил ли кто-то уже - но решил сам перевести, в порядке утренней мозговой гимнастики.

Оригинал:

Fire and Ice

Some say this world will end in fire
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enouph of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Перевод:

Огонь и лёд

Кричат: "Наш сгинет мир в огне!"
Иль: "Лёд убьёт!"
Ну что же, страсть познав вполне,
На огненной я стороне.
Но коль двойной(!) кирдык нас ждёт,
Я, зная ненависть и ложь,
Скажу, что для деструкций лёд -
Он тож хорош,
Вполне сойдёт.

Я бы сказал, актуальный такой стишок. Всегда актуальный, но особенно сейчас, когда этому миру пророчат то глобальное похолодание, то глобальный перегрев, то просто - «Дайте денег на борьбу хоть с чем-то».

P-s.: Пробил всё же имеющиеся переводы - оказывается, Зенкевич спёр у меня пару-тройку рифм. Но - не ключевое слово "кирдык" (которое, возможно, не в одном стилистическом регистре пребывает с английским perish, но по сути - именно так).

Tags: инглиш, перевод, стишки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments