В прошлом эссе данной серии, об артиклях с именами собственными, я упомянул, что если подряд идут нарицательное существительное, а потом имя собственное, не требующее артикля (Lake Michigan, general Washington) — то артикль не ставится и перед первым словом.
Если же это имя собственное требует артикля — тогда он ставится именно перед первым, нарицательным словом (the River Thames).
Почему так? Потому, что в таких сочетаниях двух существительных — первое из них как бы обретает «правовой статус» прилагательного, которому самому артикль не положен, но перед которым проявляется артикль следующего за ним существительного.
Грамматика — примерно как у Митрофанушки из Фонвизина: «Вот эта дверь, котора здесь — она прилагательна, потому как приложена к своему месту, а котора в чулане стоит ненавешана — она покамест существительна».
Довольно спорная логика для русского, но вполне актуальная — для английского.
Этим и замечательны аналитические языки, что слова в них могут влёт менять свою «синтаксическую ориентацию», становиться другими частями речи вообще без каких-либо даже косметических операций, без каких-либо новых суффиксов-окончаний. Просто — порядком слов, их местом в предложении определяется, кто из них «сущность», а кто - «атрибут».
Но, конечно, это порождает некоторые сложности.
Есть один момент, который оказывался каверзным даже для людей с иниязом за плечами, когда их внезапно переклинивало. Хотя, конечно, этому учат очень рано — но люди всё равно порой путают две ситуации, два типа сочетаний существительных друг с другом.
Первый — это вот который описан выше. Когда просто одно слово идёт за другим, и в качестве полноценного существительного воспринимается второе. Соответственно, и артикли, и притяжательные местоимения, и прилагательные — относятся к нему, хотя и идут перед первым словом.
My beautiful tuxedo handkerchief - “Мой прелестный фрачный носовой платок».
My и beautiful относятся к handkerchief (“носовой платок»), а не к tuxedo (которое, не меняя формы в английском, на русский переводится уже как прилагательное, «фрачный»).
Однако ж, это не единственный способ сделать в английском из существительного — фактическое прилагательное.
Другой способ, правда, всё же требует некоторой косметической операции. А именно — присобачивания 's (или просто апострофа, если это множественное число, которое уже кончается на -s).
Англичане называют эту фигню possessive case, “притяжательный падеж» - чтобы похвастать, будто бы всё же хоть один косвенный падеж у них сохранился.
В русском у нас есть грамматический аналог, образование притяжательных форм с суффиксами «ов» или «ин» (в зависимости от рода) - но мы не рассматриваем это как падеж существительного (у нас-то с падежами и так всё в порядке: официально шесть, реально не меньше десятка). Мы считаем это, кажется, разновидностью прилагательного. Вот это всё - «мамина помада», «Юркины рассветы», «Петров день».
Следует признать, что в английском подобные притяжательные конструкции — пожалуй, используются чаще и шире, чем в русском.
У нас — как-то всё больше льнёт к именам собственным, за редкими исключениями.
В английском это 's может прилепляться к чему угодно, в общем-то.
“On the Night's Plutonian shore”
Вот «Плутоновы» - это мы ещё можем сказать по-русски. Но «ночины берега»? Или даже «ночкины»? Как-то странновато звучит.
А в английском — нормально.
Там, пожалуй, только от неисчисляемых «абстрактных» существительных эта притяжательная 's-форма неохотно образуется. Вот прогуглил сейчас «information's” – и там, где это не сокращение от information is, и не фигурирует какая-то организация, чьё название кончалось бы на Information – не нашёл у англофонов «притяжательного» употребления, вроде information's role. Нет, встречается, но вот на сайтах с расширением .ru или .it или вовсе что-то экзотическое.
Но от исчисляемых, конкретных существительных — запросто делается притяжательная форма с 's.
И по функции — это, конечно, получаются прилагательное. Отвечает на вопрос «чьё?», «какое?»
Но! — и вот тут нужно обратить внимание, поскольку, повторю, видел выпускников иниязов, которые не обращали, и теперь путаются.
В каком-то смысле эти «притяжательные» словечки — всё-таки сохраняют «правовой статус» существительного. И все артикли, а также прилагательные и местоимения, идущие перед словосочетанием — относятся к первому, «притяжательному» слову, а не ко второму.
Как у нас там было — My beautiful tuxedo handkerchief?
И там-то — my и beautiful относилось к носовому платку, тогда как tuxedo оказывается скорее «фрачным», нежели «фраком».
Но вот стоит добавить 's — My beautiful tuxedo's handkerchief – и смысл изменится: «Носовой платок моего прелестного фрака» (и не спрашивайте меня, что бы эта фигня значила; я вообще никогда не носил фраков, я и пиджаков-то стараюсь не носить, но знаю просто, что если хочешь быть пижоном — надо, чтоб из кармана выглядывал носовой платок, желательно несопливый).
Или — возьмём другой пример.
Кто-то спрашивает, чья это книга лежит здесь, и вы отвечаете:
It's Jane's book.
Можно ли сказать It's the Jane's book?
Да сказать-то — всяко можно. Но это будет означать «Это книга той самой Джейн». Определённый артикль здесь будет относиться к Джейн, а не к книге. А с именами людей — не то чтобы нельзя употреблять артикли, но они там необязательны в общем случае, а когда всё же употребляете — подразумевается, что хотите подчеркнуть этим нечто особенное.
Так или иначе, важно помнить, что когда мы ставим существительное в «притяжательный падеж», добавляя 's – это слово не разжалуется в прилагательные окончательно. Артикль, перед ним идущий — будет относиться к нему, а не к определяемому слову. Если, конечно, там вовсе требуется артикль.
С именами людей — в общем случае не требуется. Поэтому смело можно говорить Jane's book без артикля.
Кстати, если затрудняетесь определиться, нужен слову артикль или нет, но можно перефразировать так, чтобы это слово было «чем-то чего-то», с «притяжательным падежом» - можно использовать этот трюк.
Вот не помните, требуется ли артикль с именами озёр в английском. Помните, что точно требуется во французском и в испанском, а как в английском — запамятовали. И как сказать: the Baikal или просто Baikal, что это самое глубокое озеро в мире?
Можно сказать Russia's Baikal is the deepest freshwater lake in the world. Уж то, что Russia не требует артикля, в общем случае, - это-то люди обычно помнят.
Но иное дело — когда (и с чего мы сегодня начали) одно существительное ставится перед другим безо всякой работы над внешностью, безо всяких апострофов.
Там, повторю, и прилагательные, и местоимения, и артикли — будут относиться ко второму(!) слову, а не к первому.
Поэтому, допустим, вы брали у друга (подруги, скорее), книжку «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте. И хотите сказать, что прочитали её, готовы вернуть.
Ну и говорите: I've read (I'm done with) the Jane book.
Вот здесь the – относится к book, а не к Jane.
“Я прочитал эту «джейнистую» книжку».
В русском — приходится изобретать прилагательное. В английском — им автоматически становится существительное, поставленное перед другим существительным. Но при этом — лишается права на артикли и прочие атрибуты.
Можно выразить это разделение между этими двумя способами сочетания существительных, когда одно из них приобретает «прилагательный» смысл, такой формулой:
Article1 = Noun's1+Noun2
Article2 = Noun1+Noun2
То есть, когда у нас притяжательная форма, с 's — артикль относится к ней.
А когда в чистом виде, без модификаций одно существительное идёт за другим — артикль относится ко второму, к замыкающему.
Но это работает — покуда не подключаются предлоги.
Когда подключаются — там уже совсем другие темы и расклады (не люблю слова «правило»).
The Isle of Wight – в любом случае с артиклем, потому что он относится к слову Isle (остров), каковое нарицательное слово становится более чем определённым, когда указывается «чего именно» остров.
И вот the Isle of Wight или the Isle of Man – это официальные названия конкретных британских островков, но и с прочими островами довольно часто используется в английском этот паттерн: the island of Madagascar, the island of Cuba (кстати, обратите внимание, что здесь именно island, а не isle, как бы - «островная земля»).
Подметив этот паттерн, многие ушлые иностранцы решили, что, значит, когда не помнишь, с чем именно употребляются или не употребляются артикли у этих туманных альбионцев — говори просто the something of Something, и не прогадаешь.
Поэтому, в Сети частенько встречаются такие сочетания, как the city of Berlin, the lake of Baikal.
У этих сочетаний есть одно общее свойство: они не фигурируют в речи урождённых англофонов. Авторы, использующие такие сочетания — почти всегда ненативы.
Хотя чисто технически — в таких сочетаниях нет ничего «вопиющего». Вроде, никакие правила не нарушаются.
А уж the City of London – так и англичане сами говорят. Но у них, правда, оно означает не весь Лондон, а именно Лондонский Сити, исторический центральный район.
Поэтому, возможно, и звучит немножко комично the city of Bugulma – при всём уважении к Бугульме.
Но я, всё же, для обхода «артикулярного» вопроса, когда не помнишь, что с чем используется или не используется, и не против некоторого комического эффекта - рекомендую немножко повысить градус пафоса.
Bugulma the City, Baikal the Lake.
Так образуются титулы, вроде Alexander the Great или Ivan the Terrible, и в отношении городов-озёр — пусть оно звучит немножко необычно, но зато — выспренне, эпично.
Уж Новгород — так точно Novgorod the Grandmaster (and this He'll be when we restore the Old Republic to its former glory)
Ещё же вот, просматривая учебные курсы английского, наткнулся в одном из них на такой вопрос: What kind of a vehicle do you drive?
Не могу утверждать, что это именно ошибка, так говорить, what kind of a vehicle.
«Какова разновидность того некоего транспортного средства, которым ты рулишь?»
Ну, может иметь право на существование. Наверное.
Но всё же в таких сочетаниях, вроде what kind of, what type of – язык старается избавляться от «архитектурных излишеств». В данном случае — от артиклей перед словом, про которое уже дано знать, что это собирательное понятие, у которого могут быть частные проявления.
Оно как бы «обобщается», это понятие — и поэтому не очень охотно принимает неопределённый артикль.
Поэтому — просто what kind of man/vehicle/whatever...
What kind of knight are you? – “Да что ж вы за рыцарь такой?» - спросила Фиона Шрека, когда он заявил, что Well, I've got to save my ass (непростой для переводчиков челлендж, передать игру слов на «ослике» и «жопе»).
Ну ладно, на сегодня закругляемся — а потом, вероятно, я выскажу ещё кое-какие «артикулярные» соображения, до которых не снисходят грамматические справочники.