artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Модальные глаголы - Shall/Should

По поводу shall некоторые говорят, что раньше он в обязательном порядке использовался для образования будущего времени у первого лица (I shall, we shall), но в последние десятилетия его потеснил will, а shall фактически отмер.

И то, и другое — чушь. Хотя, следует признать, и некоторые британские справочники уверяли, будто бы будущее время у первого лица должно образовываться с помощью shall, тогда как willдля других лиц.

В действительности, они галлюцинировали, эти теоретики. Никогда не было такого правила в английском языке. И всегда «будущее время» (что вообще изрядная условность применительно к германским языкам) во всех лицах могло использовать как will, так и shall.

And ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it.

Как видите — замечательным образом употребляется shall со вторым лицом, а willс первым. Никаких запретов.

Разница — в смысловом оттенке.

Willэто «соизволять» (и этот оттенок всё же сохраняется, вот где-то там на тёмной галёрке мозга, даже когда слово "на сцене" используется чисто «технически»).

Shallподразумевает обязательство что-то сделать или неизбежность наступления чего-то, по независящим от персональной воли обстоятельствам. Может переводиться с использованием слов «непременно», «неизбежно», а также «суждено».

But whose velvet-violet lining... she shall press, ah, nevermore.

Но чей бархат бирюзовый... ей сминать не суждено».

И это правда, что в былые времена глагол shall использовался чаще с первым лицом. Но тому был не грамматический, а этический резон. Не про каждое своё действие уместно считалось говорить «Я соизволяю это сделать, я так хочу». Деликатней казалось - «Я непременно это сделаю, ибо так мне повелевает долг» (ну или — «ибо на то воля Провидения, но не моя»).

Ну, пуританство, скромность, всё такое — в те времена считалось предосудительным слишком выпячивать свои личные соизволения. Поэтому-то в первых лицах и чаще употребляли shall. Тогда как will с первым лицом — нет, не запрещалось, но подчёркивало, что сделаешь «с радостью», «охотно».

А потом люди утратили чувство греха и стыда, погрязли в своекорыстии и вольнодумстве — и стали чаще говорить I will. Тогда как I shallоказалось припасено для более торжественных оказий. «Я обязуюсь, я непременно сделаю».

Но тем не менее, shallдалеко не отмер.

Он, скажем, по-прежнему очень активно используется в юридическом языке, в значении «обязуется».

Он используется в вопросах о том, надо ли что-то сделать.

Shall I call an ambulance? - спрашивает сострадательный прохожий, видя, как кто-то хватается за грудь и оседает на лавочку.

Он не скажет Will I call an ambulance? - поскольку это звучит довольно нелепо: «Соизволяю ли я вызвать скорую?» (Можно понять как: «А хочу ли я вас спасать?»)

Но вот «Должен ли я вызвать скорую?» - нормально. Возможен и смягчённый вариант, с формой прошедшего времени, should - «Следует ли мне вызвать скорую?» - но, наверное, в таких уж случаях, когда есть подозрения на инфаркт, уместнее ставить вопрос ребром, без смягчений. Поэтому — Shall I...?

К слову, меня спрашивали как-то, как правильно — Call an ambulance или call the ambulance.

Честно, амбилингамно. Доводилось слышать и так, и так. Но когда an ambulanceподразумевается некая машина скорой помощи, а когда the ambulanceподразумевается служба как таковая. Если, конечно, у кого-то вовсе есть время задумываться о том, что конкретно подразумевается в такие моменты, когда кричат: «Вызывайте скорую!» («Вы имеете в виду, чтобы приехала карета скорой помощи, одна из многих — или вы имеете в виду просто набрать сто двенадцать, связаться с неотложкой, и, может, они просто по телефону проконсультируют, как делать трахеотомию шариковой ручкой при отёке Квинке?»)

Вот что будет звучать неестественно на английском — так это call a police. Только — the police. Потому что это довольно уникальное слово, которое вообще не имеет единственного числа, хотя по виду и не скажешь, что это множественное. Но — оно так. The police are hereи только так. Ну и, соответственно, не может быть a police.

Однако ж, мы немножко отвлеклись, digressed a little, вернёмся к shall. Что ж, как и в былые времена, он вполне себе используется не только с первыми лицами, но и с прочими.

Но, поскольку это сильный глагол, подчёркивающий долженствование, с ним, как и с must, нужно проявлять осторожность.

Можно сказать, он даже сильнее must, поскольку подчёркивает не просто обязанность что-то делать, а то, что неминуемо, по-любому ты это сделаешь (или не сделаешь).

Вот как Гэндальф говорил Балрогу на Морийском мосту: You shall not pass!

Ты не пройдёшь!», «Тебе не пройти!»

И это — прозвучало обидно. Так обидно, что бедный огненный демон набросился, и оба сверзлись в пропасть, и сия пучина поглотила обоих в один момент.

Ну или — у Блейка: And “thou shalt not” – writ over the door.

И надпись «Не смей!» над дверью над той».

Shaltэто архаичная форма второго лица (да, было такое дело когда-то в инглише, а сейчас только у третьего лица собственная -s-форма осталась, да и то не у shall, не у «волшебных» глаголов).

И вообще, это библейские заповеди в Версии Короля Джеймса (Якова Первого, начало семнадцатого века) так формулируются: Thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not covet thy neighbor's wife (but if you don't know the word “covet” - it's ok to make love to her without coveting when he's away).

Поэтому, если вы недостаточно занюхнули кокаина, чтобы считать себя Господом Богом — убедитесь, что готовы прикрыться от хука справа, когда говорите кому-то You shall do it, you shall obey me.

К слову, выше приведённая фраза, And ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it – она тоже из Библии Короля Джеймса, Левит 20:24. И это — реплика Господа Бога, обращённая к Моисею и его народу (вообще, за время странствий по пустыне — там нехило так разбухла стенограмма «гласа из горящего куста», от десяти табличек — до сотни страничек, включая все кулинарные рецепты, но это оффтоп).

Теперь — перейдём к should.

Да, это форма прошедшего времени от shall.

Не очень часто, но используется именно в этом качестве.

В настоящем времени:

He says we shall die if we go there.

Он говорит, что мы непременно умрём, если пойдём туда».

В прошедшем времени:

He said we should die if we went there.

Он сказал, что мы непременно умрём, если пойдём туда» (да, в русском указание на прошедшее время — только в «сказал», но английский — требует согласования времён).

Но в этом значении should употребляется редко, потому что все слишком привыкли к другому его значению - «следует, надо бы». Выражение рекомендации - независимо от времени.

Соответственно, фраза He said we should dieпоначалу может быть понята как «Он сказал, что нам следует умереть». В современном английском shouldвоспринимается прежде всего как рекомендация, сравнительно вежливая.

He said we shouldn't go there if we didn't want to die

Он сказал, что нам не следует туда ходить, если не хотим умереть» - вот такое применение should более привычно.

Хотя многие носители и такое применение находят резковатым для собственных пожеланий, поэтому накручивают дополнительную вежливость: Maybe you should do it («Может быть, вам стоит это сделать»); Maybe you should consider doing it this way (Может, вам стоит рассмотреть такой вот вариант (исполнения чего-то)»).

Но приходит на ум устойчивое выражение, где should звучит вовсе не мягко и не вежливо — You should know better than (to do this).

Буквально оно не переводится, но по смыслу - «Весьма глупо с твоей стороны (делать такое)». Ну или - «Надо соображать всё-таки, чем такое вытворять».

Ещё — should может использоваться, чтобы выразить сожаление о том, что вот должен был бы сделать нечто в прошлом — но не сделал.

I should have talked her out of this bank robbery – there was no cash anyway.

“Я должен был отговорить её от этого ограбления банка — там по-любому не было налички».

Можно, в принципе, сказать и I must have talked her out но это прозвучит как «Я, должно быть, отговорил её...», потому что must have done smth, в таких вот перфектных конструкциях — ассоциируется с высокой вероятностью чего-то в прошлом: «Должно быть, сделал». А «должен был сделать» - всё-таки should have done.

Ну и наконец, should используется для инверсии, особенно — в юридическом языке и, особенно, в паре с shall.

Как это выглядит?

Should any misunderstandings whatsoever arise, the Parties shall not shoot at each other.

Возникни же какие бы то ни было недопонимания, стороны обязуются не стрелять друг в друга».

Ну, на самом деле, формулировки в договорах бывают куда как более «нагруженные», навороченные — но паттерн инверсии с should он вот такой.

Можно сказать If any misunderstandings (should) arise, а можно — Should any misunderstanding arise.

По логике построения — это похоже на инверсию в условно-умозрительных конструкциях:

If I had done it by then... = Had I done it by then...

«Если бы я сделал это к тому моменту» = «Сделай я это к тому моменту».

На русский — в обоих случаях можно передать с глаголом в повелительном наклонении в начале фразы («Возникни», «сделай»).

Правда, следует отметить, в последнее время юридическая стилистика, при всей своей чудовищной «кастовости» и консервативности, всё же старается отходить от употребления shall и should в подобных паттернах.

С глобализацией — составители договоров стараются придавать им более универсальный вид, менее «англосаксонский». Shall заменяют на что-то вроде has an obligation to, а инверсивное should в начале фразы — на конструкцию с if.

Скоро, наверное, вообще будут писать в договорах: And if it hits the fan, you know, we're all gonna be cool anyway.

Но пока — можно встретить в юридическом языке и shall в значении «обязуются», и should в значении «если же».

Что ещё можно сказать про эти «волшебные» глаголы?

Использование в условно-придаточных предложениях, после слов if, when, unless, until и т. п.?

Это я лучше разберу в главке про will/would, ибо принцип тот же самый.

Маленький спойлер: там нет «запрета», там просто нужно понимание, чего именно ты хочешь сказать.

Tags: инглиш, модальные_глаголы
Subscribe

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • Сетевая батрахомиомахия

    Роскомнадзор начал войну с Твиттером. И он действительно немножко замедлился в России (если не пользоваться байпассами через VPN или анонимайзеры).…

  • Трамп, речь, цензура

    Стоило Трампу закатить речугу (весьма занятную) на консервативной тусовке в Орландо — и Ютуб её удаляет везде, где увидит. Потому что Трамп…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments