artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Артикулярный Трактатъ - 5 - При больших буковках

Хотя правила употребления артиклей с именами собственными пугают новичков (вот все двадцать их томов — пугают), на самом деле — это вовсе не такое коварное дело, как отсутствие артиклей при неисчисляемых существительных.

Вот там — приходится запоминать, что joyисчисляемое понятие, а потому может быть a joy, “одна радость», а funнет: только the fun или some fun (или any fun). В этом смысле fun приходится воспринимать примерно как русское «отрада» (Мы, вроде, их не считаем: «две отрады, три отрады... а лучше, конечно, пять отрад»? Только если в переносном смысле: «Живёт моя отрада в высоком терему, другие ж три отрады — я не открою никому»)

Так же приходится запоминать, что a proof (доказательство) может быть, а вот an evidenceпрозвучит в современном стандартном английском довольно странно. Представить же суду two evidencesпримерно то же, что у нас - «предъявить две доказухи». И тут дело не в стилистическом регистре, а в сомнительной исчисляемости.

Ну и много таких случаев. В действительности, знакомясь с любым новым английским словом, нужно сразу пробивать: оно countable или нет? Вот просто прогуглить, в кавычках, может ли быть two этого самого дела — или нет? Употребляется ли оно с артиклем aили нет? А если употребляется — то к нему ли артикль относится, или всё же к последующему слову?

Имена же собственные — всё же обычно подразумевают некие конкретные вещи, а потому — потенциально исчисляемые (даже если де факто существуют в единственном числе). А это значит, что с ними можно употреблять любые артикли — если вы можете обосновать, зачем и почему это делаете.

It's not the Rome I used to know and adore as a kid, not anymore. Now that the gladiator fights are banned, it's a very dull and phony Rome.

Это уже не тот Рим, что я знавал и обожал ребёнком. Нынче, с запретом гладиаторских боёв, это некий очень скучный и «фуфельный» Рим».

Да, с названиями городов — артикли как бы не требуются, в общем случае. Но — разумеется, вы вольны их употреблять для передачи нужного вам смысла, если сами понимаете, какой именно смысл собираетесь передать.

То же — и с именами людей.

Про то, как определённый артикль при имени подчёркивает значение «тот самый» (и произносится при этом «нарочито», звучит как thee) – я писал не раз.

Meet Peter! - - You mean, the Peter? - “Это Питер! - - В смысле, тот самый Питер?»

Но можно — и неопределённый артикль использовать.

«Я всю жизнь готовлю плов, я стаю собак на этом деле съел — не говоря уж о моих гостях, которым доставалось больше — и тут появляется какая-то Маша и начинает втирать мне, сколько класть зиры».

В английском — вполне уместно будет a Masha. Может быть и some Masha, но можно и a Masha. В значении - «какая-то там». Неопределённый артикль — подчёркивает данный оттенок и, конечно, звучит довольно пренебрежительно.

Впрочем, не всегда с именами людей артикли звучат то ли почтительно, то ли пренебрежительно. Порою — и вполне нейтрально.

В общем случае, когда речь идёт об одном человеке, его имя и фамилия, как правило, употребляются без артикля. Ну потому что этого достаточно для его идентификации.

My friend Dahmer. Что бы тут мог подчёркивать артикль, будь то определённый или неопределённый? И так всё ясно. Что называется, «скажи мне, кто твой друг».

Но как обозначить семейство, некий комплект людей с одной фамилией? Допустим, Симпсоны.

Просто перевести её во множественное число?

Это может быть понято так, что охватывает вообще всех носителей этой фамилии на Земле. Поэтому, когда речь о конкретном семействе — употребляется определённый артикль: The Simpsons.

А как теперь обозначить любого члена этого семейства?

Через неопределённый артикль, конечно.

A Lannister always pays his debts.

Да, почему были Симпсоны, а стали Ланнистеры?

По логике. Или - вы видели Симпсона, который бы платил по своим долгам?

И примерно такая же логика — распространяется на другие случаи употребления артиклей с именами собственными.

Вот почему отдельная гора, вроде, там, Эвереста, будет идти без артикля, просто Everest? Ну потому, что это персональная её такая фамилия.

То есть, никто не мешает вам сказать It's not the Everest I used to climb as a kid, not anymore, now it's an Everest with empty beer cans scattered all over its slopesно обычно без артикля: он лишний, когда никаких особых смыслов не нужно подчёркивать.

Иногда перед названием горы употребляют слово Mount (но не mountain, в данном случае) — но тоже обходятся без артикля. Mount Everest, Mount Elbrus, Mount Vernon.

А почему горные всякие гряды-хребты-системы употребляются с определённым артиклем: the Alps, the Himalayas, the Andes?

Потому, что это, считайте, «семейства».

То же самое — с островами и архипелагами. Одиночный остров — без артикля. Madagascar, Borneo, Sicily.

Впрочем, артикль появится, если говорить the isle/island ofпотому что здесь артикль относится не к названию, а к слову «остров». The island of Hispaniola «тот остров, который Эспаньола». Но если без этого уточнения, «тот остров, который» - то просто Hispaniola.

Но вот архипелаг — это, считайте, «семейство» островов, это множественное число и с артиклем the.

Вот как the Flintstones (люди)так и the Philippines (острова). Как the Griffinsтак и the Urals (обратите внимание, в английском во множественном числе по-любому, что the Ural Mountains, что the Urals).

Несколько сложнее — с озёрами, которые идут без артикля, и реками, которые всегда с определённым артиклем.

Как это объяснить?

Попробуем.

Ну вот озеро — оно как бы на месте стоит, вполне себе такое чёткое, и потому его достаточно просто назвать, и фамилии» хватит, как и отдельно взятому человеку. Артикль — не требуется.

То есть, говорить the Baikal или a Baikalдопустимо, но только для выражения некоего особого смысла.

This is not the Baikal I used to go skinny-dipping in as a kid, not anymore. Now it's a Baikal full of spying bathyscaphes with some tummy-kissing creeps inside.

Но если никаких подобных смыслов не подразумевается, то озёра — без артикля. Просто Baikal, Ontario, Michigan, etc.

Иногда в английском привычные нам названия озёр предваряются словом Lake: Lake Balaton, Lake Victoria, Lake Tanganyika, etc.

И тоже без артикля. Вот как и у людей: King George, Doctor Evil, General Grievous.

Когда в английском образуется сочетание двух существительных, первое фактически приравнивается к прилагательному, лишается права на артикль. И если артикль есть — то он относится ко второму(!) существительному. Но если это второе существительное, имя собственное, само по себе не требует артикля — то его и не будет перед предваряющим нарицательным словом, будь то «озеро» или «король».

Но вот с названиями рек — получается, что они требуют артикля, прямо таки настоятельно взывают своим журчанием, хватают и тащат его к себе своим течением.

The Volga, the Rhine, the Mississippi.

Во всех случаях может добавляться слово river, а может и не добавляться — но артикль при реках по-любому требуется определённый, так повелось.

Почему?

Будем считать, что река — не воспринимается как нечто индивидуалистически обособленное, вроде озера с его более-менее устоявшимся водным содержанием.

В реке — воды разные, они постоянно меняются, нельзя войти дважды в одну и ту же, всё такое.

Но эти разные воды — всё же роднит то, что они протекают по одному руслу, а потому — это одно семейство капелек, которое нужно определить артиклем the.

Ну, лучшего объяснения, почему в английском озеро Baikalбез артикля, а река the Volga - с определённым артиклем, у меня для вас нет.

Когда же я буду объяснять, почему в испанском (или французском) и реки, и озёра равно требуют определённого артикля — и el Volga, и el Baikal — тогда, конечно, обосную, почему именно так очень логично.

А в английском — приходится, наоборот, объяснять, почему логично, что имена озёр без артикля, а имена рек — с определённым артиклем.

Но если угодно — такое объяснение.

Вот какие были озёра в Испании да Франции до того, как понаделали водохранилищ?

Так, лужицы. Слова доброго не стоили.

И в самой Англии — если честно, то тоже. Но вот шотландские лохи — это уже серьёзно. Они хоть и зовутся «лохами» - но они крутые. Пусть не настолько крутые, как Байкал, но всё же триста метров глубины — это вам не фонтанчик с монетками.

Плезиозавры в килтах, опять же...

Такие(!) озёра — приходится уважать как Личности, а потому — употреблять их названия как индивидуальные фамилии, без артикля.

Да, это немножко «замороченно», вопрос с реками-озёрами и артиклями при них.

Но вот что просто — так это вопрос с морями-океанами.

Почему в английском идут с артиклем the Black Sea или the Pacific Ocean?

Да потому, что артикль относится не к имени собственному — а к нарицательному существительному: sea, ocean.

Но имя собственное, фигурируя при этом нарицательном слове в качестве прилагательного, по сути (а зачастую и по форме) — конкретизирует всё понятие целиком, определяет, делает уникальным.

И даже когда это нарицательное слово убирается (как, скажем, бывает с Тихим океаном, который часто обзывают просто the Pacific) – всё равно оно подразумевается, а потому и определённый артикль, относящийся к нему, сохраняется.

Примерно такая же фишка — с названиями государств.

Когда они уникальны как имена собственные — артикля не требуется (кроме нескольких исключений, которые, впрочем, тают: Ukraine уже употребляется преимущественно без артикля, the Netherlands на очереди).

Но когда название государства представляет собой словосочетание, где «руководящее» слово — нарицательное, вроде Union, Kingdom, Republic, а слово перед ним уточняет значение, делает уникальным понятие в целом — конечно, там напрашивается определённый артикль.

What kind of republic is this? - - It's the Czech Republic, being pronounced like “check”, but being spelled this weirdly for the sake of uniqueness, make no mistake.

What kind of kingdom do you have here? - - It's the United Kingdom, not a falling apart kingdom, make no mistake (and don't look at Scotland).

What kind of states are you? - - We're the United States of America, but we still consider ourselves pretty much independent states, make no mistake, Washington Swamp.

Впрочем, вы можете и все подряд страны-государства обзывать с определённым артиклем и настаивать, что хорошие манеры в английском — по-прежнему должны проистекать из французского, где именно так и делается (Vive la France!)

Вы даже можете при этом чувствовать себя Вильгельмом Завоевателем и написать на дверце своей тачки: The Battle of Hastings: nous pouvon repeter.

Можно, впрочем, поубавить галльскую воинственность и не обвешивать артиклями те страны, которые имеют собственную «фамилию», без нарицательных всяких «республик-союзов» в названии.

Хотя в любом случае это не мешает вам использовать артикли, когда вы всё же считаете сие уместным.

Даже уникальные вещи — можно рассматривать дискретно, «размножать» их. Соответственно, и говорить: «Вот эта Англия мне нравится, а вот эта — она какая-то дурацкая Англия». Дискретизировать, расчленять сущность — можно что по времени, что по каким-то проявлениям.

I love the England of Jeeves and Wooster, but what I see now is an England of rampaging idiocracy and arrant profanity which I couldn't possibly be fond of.

Я люблю ту Англию Дживза и Вустера, но что я вижу сейчас — это какая-то Англия бушующей идиократии и вопиющей пошлости, что заведомо не может внушать мне тёплых чувств».

С наименованиями фирм, компаний — дело чуть сложнее, но общее правило такое.

Смотреть, как они сами себя называют и есть ли там артикль. Это называется «уважение».

А потом — обзывать их так, как тебе удобнее.

Официально корпорация называется The Coca-Cola Company, так у них и на лого написано вязью? Ну, значит — Coca-Cola, и хватит с них.

Официально корпорация называется Ford Motor Company, без артикля? Ну, значит, в половине случаев носители, когда вовсе утруждаются озвучивать название полностью (а не просто Ford), будут употреблять определённый артикль, будут говорить и писать The Ford Motor Company. Потому что это кажется естественным, прилаживать артикль к названию, которое заканчивается нарицательным словом, company.

Впрочем, даже если название целиком уникальное, без нарицательных в нём — тоже можно, при желании, прилепить артикль.

I don't like the Microsoft.

«Не нравится мне этот Майкрософт».

Можно сказать this/that Microsoft, но можно и the.

Да, конечно, так редко говорят. Обычно-то без артикля. Но если хочется подчеркнуть такой эмоциональный нюанс — почему нет?

А если спросят вдруг: Why do you say the Microsoft? - то можно ответить: Cuz I find the Gates more than suspicious with his microchip implants and all. This can easily turn out to be the Gates of Hell, man.

Вообще же, хотя некоторое внимание артиклям при именах собственных уделять стоит, но не следует слишком грузиться этой темой.

«Почему Covent Garden в Лондоне идёт без артикля, а the Luxemburg Gardens в Париже — с артиклем?»

Ну, можно объяснить, что Ковент-Гарден это просто район, который когда-то и был монастырским садом, но это было очень давно, одно только название осталось. И Garden в нём — перестало быть нарицательным, потому что это давно уже никакой не сад (как Китай-город — давно не «город»). Но Люксембургские в Париже — вполне себе сады до сих пор, слово Garden сохраняет нарицательный смысл, а потому просит определённого артикля.

Однако ж, так приморачиваться по каждому случаю — явно много чести. Если упало на слух, как правильно, с артиклем или без — хорошо.

Если нет — то лучше не париться, меньше тормозить и говорить так, как тебе самому больше нравится.

Ей-богу, пропущенный или, наоборот, «лишний» артикль в беглой и натурально ритмичной речи — производит на собеседников гораздо менее тревожное впечатление, чем если ты замолкаешь с приоткрытым ртом, закатываешь глаза и начинаешь хватать пальцами воздух в поисках нужного слова.

Вот как же сказать, что в детстве близ нашей деревни (как и близ любой другой деревни в России) было два озера: Белое и Святое? The Whiteили просто White? The Saintили просто Saint?”.

Угу. The Saint Springпишут на минералке «Святой источник». И вот это-то забавно. Потому что saint - к людям относится (Хорошо хоть, martyr не обозвали: Святой Великомученик Источник). Для всяких природных особо почитаемым пеньков-ручейков — уместней будет sacred. Ну или хотя бы saintly (несмотря на внешний вид, это прилагательное, а не наречие).

И это такие лексические нюансы, в которых неофит по-любому накосячит — и, возможно, повеселит собеседников. На таком фоне неувязки с артиклями — вообще никто не заметит.

Tags: артикли, инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Я и мировая закулиса

    Меня спрашивают иногда, юные друзья и не столь юные читатели, как устроена Мировая Закулиса и что у неё на уме. А я, честно, бываю в недоумении,…

  • Российское экзистенциальное

    Вспомнилась вдруг миниатюрка из моего студенчества. Я сижу за компом, доканчиваю перевод. Настроение — умеренно благодатное, хотя слегка…

  • Мозги на скипетре

    Друг сказал касательно участи архетипичного «либерального» мыслителя, в глубине души пуще всего мечтающего заделаться мудрым…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments