artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Английские стишки попроще

Рассказав, как можно вооружиться цитатами из солилоквия Гамлета (To be or not to be) и «Ворона» Эдгара нашего Аллана По на все случаи жизни — я обещал, что поведаю и о стишатах попроще, которые тоже можно использовать.

Ибо, правду сказать, что Гамлет, что «Ворон» — ну, не совсем «новичковый» уровень. Там — и у профессиональных переводчиков бывают проблемы с пониманием смысла. Там — у среднестатистического нейтив-спикера будут проблемы с пониманием смысла, в некоторых местах.

Но вот есть стишки — гораздо проще, гораздо понятнее, и при этом — очень узнаваемые в англоязычном мире.

Вообще, стихи в изучении языка — великое дело. Запоминая их — ты не только тренируешь память как таковую (что тоже безусловно полезно), но ты упихиваешь себе в голову уже готовые лексические связки, ты укладываешь словечки так, что можешь легко восстановить их значения, их употребление в контексте. Это — дорогого стоит.

Ну и изучая иностранный язык — стоит обращать внимание на те стишки на нём, которые прежде всего слышат и учат «нативные» детишки.

Колыбельные, или, конкретно в английском — Nursery Rhymes, “Нянькины Рифмы».

Некоторые из них — сделались «каноническими» такими стишками, годными для цитирования и интерпретаций, для использования в тех или иных жизненных ситуациях.

Сегодня разберём два таких стиха.

Во-первых — Twinkle, Twinkle, Little Star.

И я обещал в предыдущем посте дать пример, как можно без хамства спросить человека (даже барышню) о профессиональном поприще, о том, кто оно такое вообще по жизни есть.

Ибо лобовой вопрос What are you? - как рекомендуют спрашивать русские школьные учителя инглиша — он, в действительности, несуразный и хамский.

Но если проворковать барышне, бархатно и мускусно, Twinkle, twinkle, little starа потом перейти к собственно вопросу How I wonder what you are («Как же любопытно, кто ты») то это не хамство, это не наезд.

Вы — как бы просто цитируете стихо, детское стихо. А уж рассказывать этой барышне про себя или нет — её выбор. Вы — напрямую не спрашиваете.

Но при этом вы подразумеваете, что она по-любому Up above this world so high, like a diamond in the sky. Блистательная небожительница, практически.

Когда же вы просите барышню составить вам компанию — можно немного переиначить строки из второго куплета: Would you show your little light? Twinkle, twinkle all the night... yet each and every instant of your radiant presence would be precious.

Если произносить правильно, размеренно и с выражением, в этакой «патронажной» манере пледовитого» телевизионного дядюшки из передачи для самых маленьких — может возникать довольно комический эффект, располагающий к себе людей, способствующий сближению.

Помню, в школе, лет в двенадцать, я, озвездюливая» одну симпатичную старшеклассницу цитатами из этого стишка, расположил её к себе настолько, что она начала меня душить. А это — довольно интимная штука.

Кстати, обратите внимание, что Солнце — обозначается как he. Да, в английском как бы нет грамматических родов, кроме как для людей и кораблей (которые she), но в глубине души — есть всё же гендерные ассоциации. И солнце — ассоциируется с мужским родом (смерть, кстати, тоже — это не старуха с косой, это юморной мужчина в расцвете лет с косой, спросите Терри Пратчета).

Другой же очень известный колыбельный стишок — Mary Had a Little Lamb.

Тоже можно употреблять цитаты в разных жизненных ситуациях.

Скажем, влюблённая парочка держится вместе, куда она — туда и он, ну и как тут не сказать: And everywhere that Mary went Her friend was sure to go.

Ну или когда ждёт парень свою пассию —

And so nothing turned him out

And so he lingered near

And waited patiently about

For Mary to appear

Так заводят крепкую дружбу. Сначала немножко бокса — потом дружба.

Ну и просто, не мудрствуя, можно отвешивать комплименты блондинкам: As the poem goes, Her fleece was white as snow... and brightest mind was down below.

Как-нибудь так. Простенькие стишки — но большой простор для импровизаций.

P-s.: Разместив этот пост, решил послушать одну дамочку, дающую вебинары по инглишу. Я частенько такие материалы отсматриваю в поисках пособий для наших учебных заведений. И попадаются годные. Но эта дамочка, как показалось, просто гонит какую-то пургу. Возникли серьёзные сомнения в том, что она реально владеет инглишем. Захотелось, чтобы продемонстрировала скилл, сказала чего-нибудь.
И вот с губ сорвалось: Would you show us your light?
Тоже - вариация от "Звёздочки".

Видите, насколько универсальная лирика? Это приглашение - "Ну, яви нам свой свет!" - можно адресовать кому угодно, независимо от пола, сдержанно-иронично, но всё же более корректно, чем сразу обозвать "шарлатаном" и "пижоном".

Tags: инглиш, стишки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment