artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Бестактные вопросы в английском

Часто доводилось слышать, как русские учителя рассуждают о нюансах и превратностях английского, приводя такой пример.

«Вот если спросить человека Who are you? - то это значит «Кто вы, как вас зовут?» А если спросить What are you? - то это означает «Кем вы работаете?»

Всякий раз, когда я это слышу, вспоминаются слова одного знакомого амера, которому, по роду деятельности, приходится много общаться с русскими.

И он говорит: «Русские часто спрашивают: What are you? Раньше я озадаченно хмурился и отвечал: Mostly, water. But a bit of protein and calcium as well (“Что вы такое? - В основном вода. Но также немного протеина и кальция»). Но теперь я понимаю, что они имеют в виду, и отвечаю с улыбкой: «I'm with the CIA. Wanna sell me some secrets?

Насколько это естественный для англофонов вопрос, What are you? Вопреки убеждённости русских учителей — он не очень естественный, мягко говоря. В большинстве ситуаций - прозвучит довольно дико. Нет, смысл будет понятен, но уместен такой вопрос именно в такой «лобовой» формулировке — будет лишь в очень неформальном общении близких людей (которым, однако, странно было бы спрашивать друг друга о профессии).

Малознакомого человека — о профессии спросят как-то по-другому. Более деликатно, с каким-то осторожным подходом.

Ибо, если вдуматься, этот вопрос сам по себе, по своей сути может порой напрягать.

«Кем вы работаете? - - Видите ли, я работаю ночным сторожем, но это не потому, что я такой лузер, который не сгодился ни на что большее, а потому, что я чужд тщеславия и бегу мирской суеты, ценю уединение, кое употребляю на чтение книг и прослушивание симфонической музыки, поэтому я и выбрал такую работу».

Да что там ночной сторож — и менту, и адвокату, и налоговому инспектору может быть неловко колоться на предмет своей работы. Ну или — захочется прицепить к своему ответу пояснения, что на самом деле он честный парень, что бы кто там ни думал про его род занятий.

И вот спрашивается: а зачем задавать незнакомому человеку вопросы, которые хотя бы гипотетически могут его напрячь?

Нет, ну если ты проводишь какой-то соцопрос — тогда, возможно, это нужно для анкеты, и соцопросы напрягают по определению, однако можно отказаться от участия в них. Но просто так будоражить человека?

Да какая тебе разница, кем он работает? Ты его видишь впервые в жизни. В твоём мире что-то изменится, если узнаешь о его профессии? А в его — да. Если, вдруг, он стесняется своей профессии, или считает, что люди неверно могут думать о ней и о мотивах, по которым он выбрал такую стезю.

Ну и тебе оно надо, его смущать? Чего он тебе плохого сделал?

Ей-богу, вопрос «Какой рукой дрочишь?» может быть более деликатным, нежели «Кем работаешь?»

Да, ну и в варианте What are you? - никогда не слышал от англофонов, но What do you do for a living? - бывало.

Но всё-таки хороший тон — не «инквизиторствовать», лампу в лицо, и - «Колись, сука, как деньгу зашибаешь?», а сначала самому сказать что-то вроде I'm a doctor, by the way, - а потом только спросить: And what do you(!) do for a living?

Однако ж, и такая постановка вопроса — не совсем деликатна.

Что значит «Чем зарабатываешь на жизнь?» Это должно намекать, что собеседник занимается каким-то делом, которым в ином случае не стал бы заниматься, если б не нужны были бабки на пропитание?

Если вдуматься, такой вопрос, «Что ты делаешь ради пропитания?» - даже более «инвазивный» и беспардонный, нежели вопрос «За сколько баксов в рот возьмёшь?»

Когда не с пацаном сопливым разговариваешь, а с более-менее зрелым, состоявшимся мужем — это довольно оскорбительное допущение, что он вынужден горбатиться, чтобы не загнуться с голоду.

На такой вопрос я отвечал обычно: What do I do for a living? Let me think. Well, robbing banks, pillaging villages, slave trafficking, some extortion and blackmailing, which is also cool, grand theft auto on Fridays, you name it. But I don't do it “for a living”, no sir. I do it because I like(!) it. Just for the fun of it.

Люди не верили — и правильно делали. Я действительно не граблю банки и не угоняю чужие тачки по пятницам.

Но если человек проявляет интерес к моим делам — то и хочется рассказать ему нечто интересненькое.

Ибо, если ему в действительности пофиг, чем я занимаюсь — так какого хрена спрашивать?

Вообще, хорошая практика: перед тем, как задать кому-то какой-то вопрос — спросить самого себя: что именно ты хочешь узнать — и зачем.

Это на любом языке хорошая практика. Но в английском, с альбионским повышенным чувством индивидуалистической приватности («мой дом — моя крепость, а моя душа — исключительно мои потёмки») - порой и будто бы вовсе невинные вопросы звучат по-хамски.

Вот такой вопрос, как «Вы меня понимаете?» - на многих языках звучит невинно.

В английском Do you understand me? - нет. Лучше так не говорить. Это звучит довольно агрессивно. То ли как «Ты чего, совсем тупой?», то ли как «Ну ты поэл, в натуре?»

Ну, может взрослый дядечка выговаривать так малолетнему нашкодившему шкету, мол, ещё одна такая выходка — и тебе будет плохо, Do you understand me?

Но в общении как бы равных людей — нет, это скверно звучит.

В дружеском непринуждённом общении — скорее уж You get it? Возможно, с «милитаристским» закосом - «You copy?

В более формальном общении — что-нибудь вроде Are we understanding each other? Или — Am I making myself clear enough?

Но лучше даже — через утверждение.

I hope, we understand each other”, “I hope we're on the same page” - что-нибудь такое.

Совсем формально — I hope I sound sufficiently intelligible (“Надеюсь, я «звучу» достаточно вразумительно»). Но это — настолько формально и учтиво, что, по сути, образует сарказм. Я так — иногда с виконтом Алексеем Артёмовичем разговаривал, когда нужно было его по-отцовски «продавить» (хотя его-то — хрен напугаешь, хрен продавишь, какой угодно лексикой).

Ну и ещё один вопрос, который русские порой задают по-английски безо всякой задней мысли, искренне желая лишь помочь — но звучит он очень «одиозно».

Вопрос - «Какая у вас проблема?» И изрекают: What's your problem?

Но в английском — это уже устоявшийся такой идиоматический вопросик, и риторический, и проблема — подразумевается психическая. По сути, это What's your problem? означает «Чел, ты больной?» (ну и в русском «больной» - подразумевает не насморк или ломоту в суставах).

То есть, при эскалации какого-то конфликта, когда дело доходит до личных оскорблений, сначала следует вопрос What's wrong with you? а потом только What's your problem? Ну а дальше — уже мордобой с использованием подручных предметов.

Нет, конечно, если вы остановились на трассе рядом с пригорюнившейся на обочине машинкой и спрашиваете What's your problem?человек поймёт, что вы желаете помочь, а не намекаете на его проблемы с головой. Но всё-таки лучше сказать что-нибудь вроде What seems to be the problem? А ещё лучше — Can I help you? Или Do you need help?

Но, несмотря на всё сказанное, иногда всё-таки можно задавать человеку вопрос со смыслом what you areи это не будет хамством. Можно даже барышне такой вопрос задавать — и это будет мило.

Как именно — расскажу в следующем посте.

Tags: инглиш, лингвистика, этика
Subscribe

  • Стишок про крокодильчика из "Алисы". Перевод.

    Разучили с Киркой для садика стишок про крокодила из «Алисы» (нет, всю «Алису» целиком она пока не читает, дождёмся уж пяти…

  • Error no object

    Просматривал как-то свою заметку о «неделикатных» вопросах в инглише — и обратил внимание на What do you do for living ? Обратил…

  • Полфунта романтики к Празднику

    Наступает любимый день товарища Сухова под лозунгом «Женщина — она тоже человек!» И с этим трудно не согласиться: в умелых руках…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments

  • Стишок про крокодильчика из "Алисы". Перевод.

    Разучили с Киркой для садика стишок про крокодила из «Алисы» (нет, всю «Алису» целиком она пока не читает, дождёмся уж пяти…

  • Error no object

    Просматривал как-то свою заметку о «неделикатных» вопросах в инглише — и обратил внимание на What do you do for living ? Обратил…

  • Полфунта романтики к Празднику

    Наступает любимый день товарища Сухова под лозунгом «Женщина — она тоже человек!» И с этим трудно не согласиться: в умелых руках…