Я не раз говорил, что научиться довольно бегло изъясняться на иностранном языке — можно довольно быстро. За пару месяцев — можно. При условии, конечно, довольно глубокого погружения, а не по паре часов в день — и грамотного инструктажа, раскрывающего возможности конкретно данного языка, что позволяет искать обходные пути и прибегать к разным уловкам.
Вот как сказать по-английски «Он очень заносчивый», если не знаешь слов вроде arrogant или disdainful (скорее - «презрительный»), а тем более какое-нибудь contumelious («спесивый»)?
Очень просто.
You know, he's like “I'm the King, and you all are nothing”.
В непринуждённой разговорной речи — запросто. И носитель может так сказать. И вот какой лексический багаж нужен для составления такой фразы, где самое навороченное слово — king, которое, впрочем, и так все знают, безо всяких уроков инглиша?
Да, тысячи слов — вполне хватит, чтобы объясниться (возможно, не без помощи жестов — но и что тут такого?)
Хватит и меньшего числа слов, если усвоить, что в английском от глагола очень легко, инговым окончанием, образуется и причастие, «как бы прилагательное», и герундий, «как бы существительное».
А можно — и от прилагательного сделать «как бы существительное» при помощи герундия being.
Вот надо тебе сказать «его заносчивость совершенно невыносима», и на сей раз помнишь ты слово arrogant, “заносчивый», но не уверен, что соответствующее ему существительное будет именно arrogance (хотя это так – но иногда в этих романизмах бывает и чередование ant – ancy, как, скажем vacant - vacancy).
Что ж, говоришь, his being (so) arrogant is completely(utterly) intolerable.
А как сделать прилагательное из существительного? Вот помнишь, допустим, слово contumely (из солилоквия Гамлета запало в голову — the proud man's contumely) – и хочется сделать из него атрибут, свойство, «спесивый».
Ничего проще. Используем предлог of, предлог «принадлежности», «сродства», когнат славянского «от». A man of great contumely. “Великой спеси муж». Да, звучит архаично и шизануто — но, наверное, если б потребен был иной эффект — не стал бы вовсе трогать слово contumely?
Если же и не пытаться прицепить пышные редкие словеса, то для более-менее беглого выражения любых мыслей — достаточно считанных сотен лексем. И — излечение от школьной «рельсовости» в подходах к лингвистической «камасутре», понимание, для каких утех на самом деле служит грамматика. Этому — действительно можно научиться за месяц-другой.
Но вот доводится иногда слышать в презентациях всяких языковых курсов, что через три месяца вы научитесь делать заказ в заграничном кабаке (да, это реально — но это реально и на пальцах: вас поймут за ваши деньги), а через полгода, когда ваш вокабуляр достигнет тысяч трёх слов, - будете запросто смотреть буржуинские сериалы в оригинале.
И здесь — всё-таки приходится немножко усомниться.
Что ж, сериалы, конечно, бывают разные. Наверное, бывают и такие, где действительно хватит пары-тройки тысяч (или даже сотен) слов. Но я таких навскидку не припомню.
Сам я сейчас, на досуге, посматриваю «Два мужчинки с половинкой» (Two and a Half Men) и, хотя они немножко поддостали своей странноватой для зрелого возраста школярской сексуальной озабоченностью, но я понимаю, что это нужно для юмора, и он там есть, и я, пожалуй, буду смотреть дальше, покуда там ещё живёт Чарли Шин.
Но вот как-то решил примечать звучащие там слова, которые... не то, чтобы совсем уж «непонятны» - но всё-таки нетипичны для обиходной разговорной речи, немножко заставляют нахмурить «челобешник».
За пяток серий — по меньшей мере три таких словечка зафиксировал.
Disconcerted - “дисгармоничный», «расстроенный» (в широком смысле).
Connoisseur - “знаток», «ценитель».
Gravitas - “солидность», «весомость».
Мне не пришлось лазать в словарь, поскольку это всё романизмы (пришедшие как напрямую, так и через французский), а я имею знакомство с романскими языками.
Но тем не менее, если я и слышал эти слова в английском ранее — то когда-то очень давно, и они улеглись где-то в очень дальних уголках сознания. По хорошему счёту, пришлось открывать их заново.
А я... Ну сколько я английский изучаю? Да с дошкольного возраста, лет сорок.
В юности работал переводчиком, перепёр довольно много книжек, и научпоп, и фикшен. Потом — тоже постоянно приходилось иметь дело с инглишем. Подолгу в англоговорящих странах не обитал, но наездами бываю регулярно. Покер на наших курортах, опять же. И для души - книги, фильмы.
По тестам мой английски вокабуляр оценивается в 35-45 тысяч слов. Хотя эти тесты, конечно, изрядная условность, но это существенно выше, чем у среднего нейтив-спикера. И, казалось бы, должно с лихвой хватать на кинопродукцию любого уровня сложности.
И в принципе, конечно, хватает. Но вот тем не менее — по-прежнему встречаются слова, которых я либо не знал, либо вот очень хорошо забыл.
Причём, эти «Два мужчинки с половинкой» - не то, чтобы какой-то необычайно навороченный проект.
Да, там персонажи, эти обитатели Малибу — образованные люди, хотя и раздолбаи, но всё же создатели не ставят целью размазать зрительское Эго своим культурным превосходством.
Хотя немножко повыпендриваться — это в свойствах любых сценаристов любых сериалов. Потому что они, как правило, немножко страдают от того, что можно назвать «overeducatedness” (и я не уверен, что это будет неологизм, «переобразованность») - и это дело рвётся наружу. Иногда, конечно, ради пущего комического эффекта на клэше «низких» жизненных реалий с выспренней лексикой — а иногда просто потому, что сценаристам трудно опроститься.
Поэтому, рассматривая сериалы в образовательных целях, нужно соблюдать некоторую осторожность.
Новичок может, поначалу, смотреть в экран, как в афишу коза — не понимая вообще ни бельмеса (видал такую реакцию и у школьных учителей инглиша). И не только потому, что не настроился на произношение, но и потому, что, в действительности, там персонажи могут говорить не совсем так, как люди говорят в жизни.
Они могут говорить так, а не иначе, чтобы позабавить зрителя нарочитой несуразностью своих речевых манер — ну или какие-то яркие иметь стилистические особенности, в рамках сотворения «словесного облика персонажа».
Это — художественное произведение, там много условностей по-любому.
Поэтому для начала я бы всё-таки рекомендовал чего попроще. Вот всякие уличные опросы, коих масса на Ютубе.
Далее — летсплейки. Причём, по таким игрушкам, которые сам хорошо знаешь, потому интуитивно понимаешь, чего сейчас чел делает — а потому и проще понять, чего он лопочет, воссоздавая в уме фразы, даже если чего-то не расслышал сразу.
Художественные произведения, фильмы и сериалы?
Хорошая, конечно, рекомендация — смотреть их с английскими (но не русскими) субтитрами.
Однако ж, эта рекомендация будет работать — если вы в целом способны бегло читать и понимать тексты несколько более сложные, нежели Mary had a little lamb.
Иначе — это будет либо бесполезная для учения халтура, либо каторга.
В первом случае — доводилось видеть такое «погружение в языковую среду», когда чел просто развалится в кресле, напялит наушники, запускает сериальчик, смотрит картинку, слушает звуки — но для него это как чириканье пташек в весеннем лесу.
«Расслабляет — аж до медитации. Привыкание к языку происходит».
Наверное. Привыкание — это уже хорошо, если перестаёшь дёргаться и ёжиться при звуках английской речи, если раньше такие проблемы были.
Но вот учить язык подобным образом — это всё равно, что учиться стрелять, слушая охотничьи ружейные раскаты за лесом.
Нет, нужно всё-таки стараться понять, о чём они говорят — и почему ржут за кадром, если это комедия с закадровым смехом (к слову, при всей своей нелепости, тут-то он может быть полезен, намекая, что там было сказано нечто смешное, и надо разобраться, что именно).
Но вот если в целом языковой уровень пока ещё слишком скромен — будет каторгой лазать в словарь по каждому поводу, на каждой реплике. Всё удовольствие потеряется.
Поэтому и нужно подходить осторожно к просмотру культурного продукта.
Я рекомендую в учебных целях и на начальных этапах — смотреть не просто с субтитрами (языка оригинала), но смотреть нечто такое, что очень хорошо знаешь на родном языке.
Вот какой-то любимый фильм, который знаешь буквально наизусть. И тогда — у тебя не будет особых проблем с восприятием его же на языке оригинала (хотя порою возможны ошеломительные сюрпризы от вывертов в переводе — где удачных, где не очень).
Ну и фильмы, возможно, предпочтительней, поскольку обычно там плотность речи существенно ниже, чем в сериалах, тем более в ситкомах (где одна сплошная говорильня). То есть, реплики, которые нужно расшифровывать — будут всё же «прослаиваться» отдохновением в виде пейзажных или боевых сцен.
Но если у вас есть любимый сериал, который вы много раз пересматривали на русском — то не грех именно его посмотреть уже на оригинальном языке.
У сериалов плюс может быть в том, что привыкаешь к речевым манерам персонажей (да и просто к их образу мысли, к их характеру) — уже изначально предугадываешь, что он сейчас скажет, и просто ловишь, как это звучит на родном языке.
Так или иначе, если вы полгода учили английский, добросовестно зубрили по десять слов в день, но по-прежнему нихера не понимаете на слух фильмы и сериалы — не расстраивайтесь.
Это не потому, что вы такой тупой, а потому, что художественные произведения — в принципе не рассчитаны на лёгкое понимание. Даже — развлекательные. Они рассчитаны всё же на некоторую игру со зрителем, на то, чтобы он проникся стилистическими нюансами, и используемая там лексика — заведомо сложнее и разнообразнее той, что на самом деле звучит в обыденной жизни.
По счастью, впрочем, сейчас есть масса возможностей ознакомиться на Ютубе с тем, как говорят простые (или даже не очень простые) люди «не по бумажке», не по роли, а вот — просто по жизни.
P-s.: Однако ж, знавал примеры, когда чел, изучая ранее незнакомый язык с нуля — шёл методом «альпийского туннеля».
То есть, брал заведомо сложный, нисколько не адаптированный сериал — и пробуривался через него, разбирая каждую фразу по камешкам, по зёрнышкам.
Но это бывали — во-первых, очень упорные ребята, а во-вторых — уже имеющие в загашнике не один освоенный иностранный язык, имеющие некоторые системные представления о грамматике и вообще лингвистике. И им удовольствие доставлял не столько этот культурный продукт per se, сколько процесс его расшифровки.
Они уверяют, что так им лучше и крепче западают в память слова, когда приходится выгрызать их из дымящейся под буром скальной породы.
Что ж, у всех свои причуды, у всех свои подходы.
Но я вот тут думаю выучить турецкий, для знакомства с агглютинативными языками — и, возможно, попробую этот способ «альпийского туннеля». Благо, сериалы-то неплохие у османов есть.