artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Here/there we go и ещё кое-какие обиходные выражения

Как-то с невольничками на Плантации зашёл разговор о том, как употреблять, как разграничивать here we go и there we go в значении «вот!»

Да, для передачи русского междометийного «вот!» - это, пожалуй, наиболее адекватные английские выражения.

Бывает ещё here/there we are (в британском, преимущественно, хотя сейчас всё смешивается), может быть и here/there you(!) goно не будем перегружаться.

Разберём только here we go vs. there we go.

Общее правило — here подразумевает большее приближение, большую сопричастность того, кто говорит.

Общее правило русских соответствий — ещё проще.

Here we goэто означает «вот», иногда - «вот так».

А there we go - “вот так-то». Чувствуете нюанс, скрытый в частице «-то»?

То есть, вот два студента в общаге, и один спрашивает другого, не одолжит ли тот тридцать сотен кэшем.

Тот залезает рукой за пазуху, извлекает котлету зелени, отслюнявливает три гранда, говорит: Here we go!(«Вот!»)

С другой стороны, тот же студент смотрит боксёрский матч, и один боксёр кладёт другого нокаутом, и студент изрекает: «There we go!- «Вот так-то!»

Ну или — другой пример.

Вы предполагаете, что акции некой компании (допустим, интернетного поисковика) будут расти в ближайшее время, потому что эта компания оказала услуги «силам добра» на выборах, вводя политическую цензуру на материалы их оппонентов. А значит — отблагодарят.

Но при этом вы понимаете, что, вообще-то, назначение поисковика — находить и предоставлять контент, а не сеять «доброе-вечное» (в чьём бы то ни было понимании). А значит, как только появятся и окрепнут более адекватные поисковые сервисы, этот — пойдёт прахом. Его акции начнут обрушиваться с нарастающей силой.

К слову, хорошая парочка английских словечек для таких случаев, «взмывать» и «обрушиваться»: skyrocket и plummet. Особенно — в переносном смысле хорошо употребляется: цены, курсы, карьеры.

Так вот, вы дожидаетесь, когда курс достигает пика, по вашему мнению, и говорите: Here we go. “Вот», «вот так». Момент истины, полная готовность.

После чего — начинаете сливать эти акции и заключать фьючерсы на понижение. Да, рискуете, конечно, если не угадали.

Но — угадали. Курс обваливается, биржа в панике. А вы — потираете свои загребущие ручонки: There we go! - Вот так-то!»

Вы выгодно распродали свой пакет, да ещё куча народу обязалось покупать у вас за немеренные бабки стремительно обесценивающиеся фантики. При таком раскладе - ни хеджа их не спасёт, как говорят на Уолл-Стрит. И отчаянием их положения можно немножко воспользоваться, чтобы отжать у них лакомые активы.

Сурово? Ну, это фондовый рынок, детка. Там Боливар по определению не вынесет всех желающих покататься на лошадке (да и не будем говорить, где вообще тот боливар, стараниями «боливарианцев»).

Можно сказать, что Here we goэто взведённый курок. А there we goспущенный.

Но не будем погрязать в сомнительных метафорах и аллегориях, пойдём дальше по не менее сомнительному минному полю экспрессивных разговорных выражений, на грани междометийности, которые не знает, обычно, Гугл-переводчик (кстати, говоря о поисковике, запродавшемся политиканам-горлопанам, возможно, я имел в виду не только Гугл).

«Мы по минному по полю пойдём...»

Да, это общее место, общее узкое место классического школьного образования — что оно даёт весьма навороченную лексику (особенно — названия грамматических категорий, самую полезную терминологию в повседневном общении), но зачастую не знакомит с самыми базовыми разговорными фишечками. Не сленговыми какими-то извратами — а именно базовыми фишечками.

Вот если вам говорят: «Ты не можешь это сделать», а тебе хочется ответить: «Ещё как могу!» - как это по-английски сформулировать, вот это вот усиление «ещё как»?

Разумеется, есть много способов, но самый простой, пожалуй:

But I can!

С ударением — на can.

Точно так же: You don't know - - But I do.

«Ты не знаешь --- Ещё как знаю».

А как сделать саркастическое усиление, наоборот, в отрицаниях? Придать тот смысл, который по-русски мы выражаем через «да конечно», «да прямо уж» (ну или немного архаичное «чёрта-съ два», или более резкое «хрена лысого», по ситуации)

Разумеется, есть много способов, но, думается, самый простой — через выражение like hell в начале фразы.

Вам говорят, что вы не посмеете что-то сделать: You won't dare do this (да, dareнемножко каверзный глагол: он употребляется как модальный в значении «посметь» и как обычный (с последующим to) — когда в значении «набраться смелости, чтобы» - ну да не будем морочиться, не сейчас).

Так вот, вас подначивают, мол, не посмеете это сделать, You won't dare do this, а вы отвечаете: Like hell I won't! - “Да уж конечно не посмею (куда там)».

Ну или, скажем, некий прохвост пытается соблазнить вашу бывшую школьную подругу, корчит из себя европейского аристократа. И вы говорите ей: Like hell he has a castle in the Loire Valley - “Хрена лысого у него замок в Долине Луары».

А как сказать: «Вот так-то лучше!»?

Можно, конечно, и прямо: (Now), that's better.

Но есть особое весьма расхожее выражение — That's more like it (с ударением — на like).

А как, напротив, выразить омерзение одним словом?

Можно, конечно, использовать междометия. Ick/yuck или eww (произносится «ийуу»).

Можно выдать фразу: This is disgusting (“Какая гадость»).

А можно выпалить одно коротенькое словечко, которое всё-таки не совсем междометие, которое конкретный смысл имеет: Gross!

Вообще, «грубо», «грязно», но в данном случае — просто «Фу!» Хотя, по ситуации, может быть и - «Жесть!»

А как сказать «С чем тебя и поздравляю!», когда, в действительности, хочешь не поздравить, а отвадить, чтобы перестал грузить росказнями о своих свершениях, или вроде того?

Можно прямо так и сказать: Congratulations! - и это будет воспринято как сарказм.

Но если немножко помягче — Good for you. Оно, в принципе, ещё не оскорбительно само по себе, но как бы намекает, что «для тебя хорошо — вот и радуйся про себя где-нибудь в сторонке».

А как сказать «по-крупному»? Допустим, кто-то «облажался по-крупному».

Можно, конечно, извращаться стилистически, вроде, там, He immensely (vastly, enormously, overwhelmingly, profoundly, etc) screwed it up, или наводить канцелярит вроде He failed to the most extreme degree, но в обиходе есть простое и удобное словечко — bigtime.

He screwed(fucked) up bigtime.

Да, это наречие, но его, как и enough, принято ставить не перед глаголом, а в конец фразы. Иногда — даже запятой отделяется, и интонационно обособляется, соответственно, как уточнение.

А как сказать, что, напротив, «невелика важность», «подумаешь?»?

Самый, наверное, простой вариант — no big deal.

I know you were trying to steal my money. No big deal: everybody tries. But you happened to be the one who succeeded and that makes all the difference and that makes you my new financial advisor (“Я знаю, что ты пытался украсть мои деньги. Пустяки. Все пытаются. Но ты — преуспел, и в этом вся разница, и поэтому ты мой новый финансовый советник»).

Ну или — то же выражение может быть оформлено как мимолётный риторический вопрос.

Ok, this boy of mine did break your window with a football, but what's the big deal? We'll get it all fixed before winter is here... before dusk, actually.

Окей, этот мой мальчишка действительно разбил мячиком ваше окошко, но в чём трагедия? Мы всё починим до наступления зимы... до заката, в действительности».

Ну и, пожалуй, хватит на сегодня.

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Error no object

    Просматривал как-то свою заметку о «неделикатных» вопросах в инглише — и обратил внимание на What do you do for living ? Обратил…

  • Perdido en traduccion

    Продолжаю свой штурм Эспаньоля. Почитываю Кортасара, посматриваю Альмодовара, примечательные слова загоняю в свой глоссарик на Spanishdict, потом…

  • Английская фонетика. Were-work-walk одной губой.

    В своих заметках я неоднократно отмечал, что дурное и неблагодарное дело в изучении иностранных языков — стремиться к некоему…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments

  • Error no object

    Просматривал как-то свою заметку о «неделикатных» вопросах в инглише — и обратил внимание на What do you do for living ? Обратил…

  • Perdido en traduccion

    Продолжаю свой штурм Эспаньоля. Почитываю Кортасара, посматриваю Альмодовара, примечательные слова загоняю в свой глоссарик на Spanishdict, потом…

  • Английская фонетика. Were-work-walk одной губой.

    В своих заметках я неоднократно отмечал, что дурное и неблагодарное дело в изучении иностранных языков — стремиться к некоему…