В одной своей недавней заметке, посвящённой разграничению it и this в ролях субъекта/объекта, я написал, что можно принять такое практическое правило.
Что пусть в русском в обоих случаях оно переводится, скорее всего, как «это» - но вот важно, захочешь ли ты поставить интонационное ударение на этом «это».
И если захочешь — то в английском уместнее будет this.
This (с чувством, с расстановкой) is my house.
А если этак мимолётно звучит это «это» - то в английском, скорее, будет уместно it.
It's my house you're looking at.
И это не то, что правило в полном смысле, но закономерность, так скажем, что this в английском часто ставится под ударение, а it – редко, лишь в исключительных случаях.
Но, за что я ценю критику со стороны просвещённых читателей — они въедливы и дотошны.
И вот не преминули заметить, что бывают случаи, где it отчётливо ставится под ударение.
Скажем, this is IT.
Я сначала не очень въехал, о чём речь, но потом вот увлёкся просмотром «старшешкольных» викторин (High School Quiz Show), и там ведущий частенько так говорит, this is IT.
Вроде - «Вот ОНО (откровение, решение, наконец-то)».
Да, есть такое дело в английском.
Но это практически идиоматика, такое выражение. Ну как в русском - «Вот оно, вот оно, на … бую намотано» (только интеллигентнее).
И хотя моя рекомендация по различению this и it сообразно ударности — ни разу не «правило», но в данном случае «не то чтобы исключение» подтверждает «не то чтобы правило».
То есть, я писал, что нужно как-то извратиться, чтобы it оказалось под ударением — и вот оно пример тому. Что в некоторых идиоматических выражениях — it оказывается таки акцентировано.
Да бывает, что и союзы-предлоги под ударение ставятся («And?”) — и это всё же из серии «в военное время значение косинуса достигает четырёх».
Но в обычных условиях, когда речь идёт просто о замещении субъектов-объектов местоимениями it или this(that) – всё-таки работает та закономерность, что it - “менее ударное», «более мимолётное».
What is it? - Уотызыт?
What is this – Уот из thис?
Ну, как-то так.