Давеча сидим за столом, в полном составе семейства, пьём чай.
Кира Артёмовна (четыре с половиной годика) тянет лапку за третьим эклером.
Алексей Артёмович (семнадцать лет) проворно выхватывает вазочку с эклерами, уводит у Кирки из-под носа, отставляет за пределы досягаемости девичьих лапок. Мол, хватит с тебя, а то слипнется. Ну, собственно, ей и было сказано, что не больше двух — но барышня решила, что никто не заметит.
Кирка поворачивается к Лёшке и выговаривает с недетской, даже нечеловеческой серьёзностью: You really should not descend to this kind of sibling rivalry! (“Ты реально не должен опускаться до такого рода братско-сестринского соперничества!»)
Женька поперхнулась кофе, я бы тоже, когда бы пил, Лёшка фыркнул и раскинул руки: «Я этому её не учил! Она сама!»
Да, хотя начал обучение Кирки инглишу я, год назад, но в последние месяцы она в основном общается с братом.
Лёшка, натренировавшись на невольничках с Плантации — весьма толково объясняет за инглиш. И сам он спикает, вероятно, свободнее моего, поскольку я-то делаю это от случая к случаю, а он ведёт развлекательные каналы на ютубе, и на инглише, и на эспаньоле.
Ну и Кирка — она не то, чтобы вундеркинд (да мы бы и не хотели, чтобы кто-то из наших детей был слишком(!) одарённым, слишком редкостным цветочком), но память очень цепкая, и по природе своей барышня весьма любознательна.
Она действительно сама посматривает ролики на ютубе — ну и, видимо, набрела на что-то такое психологическое, откуда и подцепила это самое, про sibling rivalry.
Понимает ли она, что сморозила?
Ну, в общих чертах.
Понимает, что это должно быть смешно — особенно, с такой убийственной серьёзностью. Но этому-то — в нашем семействе быстро учатся: держать покерфейс, когда шуткуешь.
И вот некоторые знакомые, слыша, как Кирка лопочет по-английски, умилялись: «Вот что значит учить с раннего детства! Вот что значит погружение!»
Откуда дальше следует нытьё: «Но, к сожалению, с возрастом окно возможностей закрывается, и после детства — уже хрен так научишься».
Мне же это довольно дико слышать.
Да, Кирка довольно неплохо, довольно непринуждённо болтает на английском. И да, она довольно плотно погружена в среду, когда Лёшка с ней разговаривает преимущественно по-английски, а мы с Женькой — довольно часто (особенно, когда нужно привлечь внимание, навязать родительскую волю).
Но, извините, она уже больше года погружена в эту среду — и ещё не хватало, чтобы не было некоторых успехов.
Однако ж, правда в том, что карапузы, даже будучи стопроцентно погружены в языковую среду, даже в среду своего родного языка, на котором с ними общаются нон-стоп и со всех сторон — даже к семи годам, к школе, не умеют на нём разговаривать хотя бы до такой степени красиво и правильно, чтобы их нанимали, скажем, операторами колл-центра. А уж как пишут — вообще ужас и мрак.
И требуются долгие годы школы, чтобы они на своём-то родном языке выучились говорить и писать худо-бедно грамотно. И чтобы усваивать правила грамматики, системно и методично — всё-таки обычно требуется некоторый жизненный опыт выше детсадовского и уже сложившийся аналитический аппарат.
Если же речь об иностранных языках, о том, чтобы просто и свободно изъясняться на них, не особо парясь тонкостями грамматики — то, будете смеяться, но у взрослых людей это достигается гораздо быстрее, чем у карапузов.
Потому что у взрослого парня, если он не дебил, - уже всё-таки есть некоторое системное мышление, он готов обобщать, постигать закономерности, выводить общее из частного и вике верса.
Собственно, и дети, осваивая язык, норовят прильнуть к неким паттернам, которые им кажутся «лыком в строку». Поэтому они и «совершают ошибки», говоря, к примеру, «я сидю» или «я бежу».
Ну, они не виноваты, что живые языки (кроме агглютинативных) бывают крайне иррегулярны и не укладываются в строгие и логичные паттерны. Потому, собственно, освоение языка — это пожизненный процесс освоения его исключений.
Но просто чтобы «разболтаться» на языке, научиться худо-бедно-понятно изъясняться на нём — взрослому парню требуется несколько недель.
В общем-то, и через пару недель уже более-менее болтает на таком простом языке, как английский. Естественно, в настоящем времени, преимущественно, делая переход в прошлое одной только фразой It was like this.
И, разумеется, как я писал не раз, тут имеется в виду не пара-тройка часов в неделю занятий в группе, а то, что мы называем «лингвальной асфиксией». То есть, полная изоляция на хате с инструктором, 24/7, любая реплика на родном языке — только по специальному разрешению. Иначе — пятьдесят отжиманий.
И вот человек, будучи стадным приматом, испытывает тоску по общению, а потому — вынужден осваивать язык, на котором ему дозволяется общаться. Мотивируется, можно сказать. И, каким бы троечником он себя ни считал в школе - «разбалтывается» довольно быстро.
Я серьёзно говорю, это не фантастика, что за пару недель с почти нулевого уровня — до более-менее уверенного разговорного. Да, довольно безграмотно, да, примитивно изъясняется — но изъясняется.
Хотя, ради справедливости, - ну у кого может быть реально «нулевой» уровень в английском, в нашем-то мире?
Да людям только кажется, будто они не знают инглиш — а на самом деле он давно их окружает. По хорошему счёту, стоит лишь немножко упорядочить те знания инглиша, какие и так уже есть от билбордов и футболов, и... проблемы начнутся лишь тогда, когда перейдёшь на продвинутый уровень и осознаешь, сколько на самом деле дохрена слов в английском, притом созвучных, и как легко в них запутаться, если хапнуть их слишком много и слишком поспешно.
В целом же, что касается методик изучения языков — то общее место может быть только одно: халявы не выгорит в любом случае.
В смысле, вот эта вся херня, вроде, там, надеваем наушники и учим во сне по лингафонным курсам, или смотрим в экран, где двадцать пятый кадр откладывается в подсознании — это реально полная херня. Максимум — невроз заработаешь, а не знание языка, когда будешь слышать голоса, которых не понимаешь, или видеть провоцирующую эпилепсию мельтешню на экране.
Нет, в любом случае, изучение языка, как постижение любой науки — это работа мозга. Даже если в игровой форме это делать — всё равно мозгу придётся напрягаться. Да и можно подумать, в игрушках не приходится!
Но вот в зависимости от строя языка — немножко различаются подходы к его освоению.
Тот же английский, как крайне аналитический среди индоевропейских — требует минимума по отработке грамматики, поскольку она в нём простая не то что «как грабли», а как - «черенок от граблей». Ни родов, ни падежей, ни склонений, ни спряжений, и всего четыре с хвостиком глагольно-отглагольные формы, из которых только две бывают иррегулярными у некоторых глаголов.
Зато — он охуенно лексически богатый, даже в базовом повседневном словоупотреблении, и очень богат идиоматически, фразеологически.
To make a pass at (smbd)
To make a move on (smbd)
To come on to (smbd)
To hit on (smbd)
Это всё означает «заигрывать», «клеиться», «приударить» - но с немножко разными оттенками. Make a pass at - в целом нормально, а make a move on – несколько предосудительно.
И главное — не запутаться в послелогах.
А то скажешь May I hit your sister, вместо hit on – так иной братик сам тебя «хитнет».
А скажешь I'd like to come on your sister, пропустив to – так и вовсе извращенцем прослывёшь.
Вот это — реальные сложности английского, богачество слов, идиом, фразеологии. А грамматика — нет, она очень простая, если не наводить тень на плетень, не пытаться натянуть латинские понятия на германский язык, сильно дрейфанувший в аналитичность.
С другой стороны, тот же испанский — возможно, вернейший наследник латыни (больше, чем французский и даже итальянский), и хоть тоже дрейфанул в аналитичность, отбросив падежи и склонения, но в глаголах — сохраняет дохрена форм, которые нужно осваивать.
Ну и вот тут — полезны бывают такие «занудные», «школярские» штудии, где просто «прокатываешь» глагол по всем его формам.
Хотя, опять же, не с самого начала. Ибо с самого начала — всё-таки с настоящим временем нужно освоиться, разболтаться в нём. Но в испанском это «плачевней», чем в английском, ибо в наличии все шесть лиц-чисел настоящего времени (как и у нас в русском), и уже в них проявляется иррегулярность некоторых глаголов (как и у нас в русском... ну, почти как у нас, ибо всё-таки у нас гораздо больше иррегуляров).
Когда же учишь русскому всяких цээрушников — ну, сразу нужно определиться, чего он хочет.
Проканать за своего, местного в России?
Это — абсолютно нереально. «Дерёвня-то Шишкино в трёх верстах отсель вон тудой — но там, милок, негров нетути».
Просто «разболтаться» по-русски, научиться говорить так, чтобы тебя понимали?
Забудь грамматику, забудь склонения-падежи-спряжения! Иди по русскому минному полю так, как будто мин нет.
Вот просто — используй номинатив и предлоги. «Это посылка от Иван из Англия, он просил сказать вы здоровы будете».
Чего, непонятно? Понятно. Ну и слава богу.
То есть, подход к изучению разных языков — он немного разный будет.
И в любом случае, как бы шустро ни осваивали языки любознательные и смекалистые детишки, но взрослый человек, который не напуган до оцепенения мозга проповедями о неизбежности оцепенения мозга — в действительности эффективнее осваивает иностранный язык, поскольку способен лучше понимать некие системные, структурные фишки.