Пока ребята запасаются пивом и чипсами в поддержку американской демократии, продолжим беседы об инглише (ибо если в Штатах всё же разразится гражданская война — то, конечно, репортажи увлекательней будет смотреть на языке оригинала).
Не сказать, что это очень большая проблема, путаница между this и it в роли местоименного подлежащего (или дополнения), но — иных студентов пугает сама по себе возможность перепутать, отчего они, боясь опростоволоситься, впадают в панику, в депрессию, потом и вовсе уходят в себя, пускают слюнявые пузыри и глупо хихикают вплоть до энуреза.
Нет, понятно, что первым делом их пугают артикли, tenses, иррегулярные глаголы — но и путаница между this и it тоже, как говорится, «контрибутирует» (или по-русски так не говорилось? Теперь — да).
В русском мы используем, как правило, универсальное местоименное подлежащее - «это».
«Это стол, на нём сидят, это стул, его едят».
А в английском в одних случаях говорят This is, а в других — It is. Соответственно, и вопросы: What is this/What is it?
И вот как в этом разобраться, чтобы не оконфузиться?
Ну, сразу скажу, по-настоящему оконфузиться можно только в одном случае.
Представьте, что вы встречаетесь с другом, после его поездки в Тай, и он, весь восторженный, сообщает вам, что повстречал чудесную барышню, the Love of my Life (and the blood of my blood).
И вот если вы его спросите что-то вроде Who is it? - тут, да, можно потерять друга.
То же самое, если вы приводите в дом подругу и представляете её: It is Jane.
Тут — вы можете потерять подругу.
Ибо, конечно, нормальная человеческая барышня называется she, а не it.
Более того, и нормальная кошачья кошка обычно называется she, если её пол известен.
А it – относится к неодушевлённым предметам, к животным «непринципиального» гендера и к тем странным девочкам, которые считают себя мальчиками (или наоборот; или кошечками) и на данном зыбком основании требуют адресоваться к себе не теми местоимениями, какие сообразны с их истинным природным естеством.
Но во многих других случаях спутать it и this – вовсе не так уж фатально. Вернее, в большинстве случаев — это просто на усмотрение говорящего (но говорить при этом нужно с верной интонацией — о чём чуть дальше).
По этому поводу грамматические справочники выдают инструкции, что, мол, если какая-то вещь всплывает впервые, то говорите про неё this, а когда уже обозначена — то it, но это, на самом деле, вовсе необязательно. Нет, в обиходе вполне можно ткнуть пальцем в вазу в гостиной и спросить: «What is it?” Никакого пердюмонокля (точно так же, как если вы вместо «пердюмонокль» напишете «пердимонокль» - это просто разные, хотя в обоих случаях уместные формы французского глагола perdre).
Однако ж, есть этакое элементарненькое «правильце», rule of thumb.
Видите ли, it – никогда не оказывается под интонационным ударением. То есть, можно, наверное, придумать случаи, где бы оказывалось — но это сильно извернуться нужно, вроде Why do you call my girlfriend “It”?
Соответственно, вопрос What is it? звучит как «Уотызыт?»
Скажешь Уот из ИТ? с подъёмом и стрессом на «ит» - это будет действительно странновато звучать на английском.
Когда же is сокращается с апострофом (What's it?) — ударение переносится на what – “Уотсыт»? Но никогда — на it.
То же — и в утвердительных фразах. It – не акцентируется.
Скажем, It is true – может звучать двояко.
«Итызтру», с ударением на true. “Это ПРАВДА!»
Но иногда — с ударением на is.
Скажем, кто-то берётся рассуждать: If it were true... (“Если б это было правдой») - и ему отвечают: It IS true (“Это и есть правда»).
Но вот с ударением на It – довольно нелепо будет звучать. Разве лишь в том смысле, что «фильм It – чистая правда».
То есть, it в английском выражает такое «это», которое вбрасывается этак мимоходом, без заострения внимания на нём.
Но вот если нужно более весомое «это», которое и в русском вам захочется поставить под ударение — тогда используется this (ну или that, если подчёркивается некоторая «удалённость», в любом из смыслов).
Оно-то, this, сплошь и рядом не только что выделяется интонационно, но и обособляется паузой. Как бывает и в русском.
“Это... моя невеста».
“This... is my bride”.
Ну и в вопросах так же.
What is this? - с ударением и подъёмом на this.
Я советую воспользоваться таким замечательным ресурсом, как youglish, и позабивать там фразочки с it и this, послушать, как люди произносят. При этом, конечно, следует иметь в виду, что this может выступать и как «этот» при каком-то существительном, а не только субъектом-объетом быть, и это уже немножко другая история. Наша — где this “местоимеет» существительное, а не прилагательное.
Ну и вот можно сказать, обобщая, что it выражает собой «блёклое это», а this – “яркое ЭТО».
Разделение? Ну, в целом, зависит от того, как вы сами относитесь к тому, что хотите сказать/спросить.
Вот, допустим, вы просыпаетесь в гостях на тусовке от того, что вас кто-то теребит за плечо.
И вы можете спросить: What is it? Или даже просто What? С примерным смыслом: «Что там?»
А можете сказать: What is this? С примерным смыслом: «Это ещё что?» И «это» - будет относиться не к причине, по которой вас будят, а к самому факту «буждения», к манере.
Ну или — в утвердительных фразах.
It's my pleasure.
Вас поблагодарили за что-то, а вы дежурно отвечаете, мол, «мне только в радость». Даже вот — вообще без подлежащего в русском обойтись можно.
С другой стороны, расписываете вы своё хобби — и говорите This is my pleasure. “Вот это — моя радость».
Соответственно, какой хинт, какой лайфхак может быть для выбора между it и this в английском?
Да просто прикиньте: а в русском — вам захочется поставить «это» под интонационное ударение?
Если захочется — то this. Если категорически не захочется, а просто чтоб мимо прошмыгнуло — тогда it.
“(Это) понятно, что...» - вот такой оттенок, что можно даже «это» убрать, и всё равно «понятно».
It's clear, that...
“ЭТО-то мне понятно, но...» (А вот всё остальное, возможно, не очень — акцент на «этом»)
This... is clear to me, but...
Ну, как-то так.
В любом случае, ситуации, где употребление it действительно может привести к конфузу — я описал. Когда под it может подпасть некое разумное живое существо ненейтрального гендера (но с острыми ноготками).
В остальных — дело вкуса, дело того, что именно вы хотите подчеркнуть.
Ну и при этом — it, в общем и целом, считается недостойным того, чтобы делать на нём интонационное ударение. В отличие от this в роли субъекта или объекта, которое сплошь и рядом отмечается ударением.