artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Разделение this/it

Пока ребята запасаются пивом и чипсами в поддержку американской демократии, продолжим беседы об инглише (ибо если в Штатах всё же разразится гражданская война — то, конечно, репортажи увлекательней будет смотреть на языке оригинала).

Не сказать, что это очень большая проблема, путаница между this и it в роли местоименного подлежащего (или дополнения), но — иных студентов пугает сама по себе возможность перепутать, отчего они, боясь опростоволоситься, впадают в панику, в депрессию, потом и вовсе уходят в себя, пускают слюнявые пузыри и глупо хихикают вплоть до энуреза.

Нет, понятно, что первым делом их пугают артикли, tenses, иррегулярные глаголы — но и путаница между this и it тоже, как говорится, «контрибутирует» (или по-русски так не говорилось? Теперь — да).

В русском мы используем, как правило, универсальное местоименное подлежащее - «это».

«Это стол, на нём сидят, это стул, его едят».

А в английском в одних случаях говорят This is, а в других — It is. Соответственно, и вопросы: What is this/What is it?

И вот как в этом разобраться, чтобы не оконфузиться?

Ну, сразу скажу, по-настоящему оконфузиться можно только в одном случае.

Представьте, что вы встречаетесь с другом, после его поездки в Тай, и он, весь восторженный, сообщает вам, что повстречал чудесную барышню, the Love of my Life (and the blood of my blood).

И вот если вы его спросите что-то вроде Who is it? - тут, да, можно потерять друга.

То же самое, если вы приводите в дом подругу и представляете её: It is Jane.

Тут — вы можете потерять подругу.

Ибо, конечно, нормальная человеческая барышня называется she, а не it.

Более того, и нормальная кошачья кошка обычно называется she, если её пол известен.

А itотносится к неодушевлённым предметам, к животным «непринципиального» гендера и к тем странным девочкам, которые считают себя мальчиками (или наоборот; или кошечками) и на данном зыбком основании требуют адресоваться к себе не теми местоимениями, какие сообразны с их истинным природным естеством.

Но во многих других случаях спутать it и thisвовсе не так уж фатально. Вернее, в большинстве случаев — это просто на усмотрение говорящего (но говорить при этом нужно с верной интонацией — о чём чуть дальше).

По этому поводу грамматические справочники выдают инструкции, что, мол, если какая-то вещь всплывает впервые, то говорите про неё this, а когда уже обозначена — то it, но это, на самом деле, вовсе необязательно. Нет, в обиходе вполне можно ткнуть пальцем в вазу в гостиной и спросить: «What is it?Никакого пердюмонокля (точно так же, как если вы вместо «пердюмонокль» напишете «пердимонокль» - это просто разные, хотя в обоих случаях уместные формы французского глагола perdre).

Однако ж, есть этакое элементарненькое «правильце», rule of thumb.

Видите ли, itникогда не оказывается под интонационным ударением. То есть, можно, наверное, придумать случаи, где бы оказывалось — но это сильно извернуться нужно, вроде Why do you call my girlfriend “It”?

Соответственно, вопрос What is it? звучит как «Уотызыт?»

Скажешь Уот из ИТ? с подъёмом и стрессом на «ит» - это будет действительно странновато звучать на английском.

Когда же is сокращается с апострофом (What's it?) — ударение переносится на what – “Уотсыт»? Но никогда — на it.

То же — и в утвердительных фразах. Itне акцентируется.

Скажем, It is trueможет звучать двояко.

«Итызтру», с ударением на true. “Это ПРАВДА!»

Но иногда — с ударением на is.

Скажем, кто-то берётся рассуждать: If it were true... (“Если б это было правдой») - и ему отвечают: It IS true (“Это и есть правда»).

Но вот с ударением на It – довольно нелепо будет звучать. Разве лишь в том смысле, что «фильм Itчистая правда».

То есть, it в английском выражает такое «это», которое вбрасывается этак мимоходом, без заострения внимания на нём.

Но вот если нужно более весомое «это», которое и в русском вам захочется поставить под ударение — тогда используется this (ну или that, если подчёркивается некоторая «удалённость», в любом из смыслов).

Оно-то, this, сплошь и рядом не только что выделяется интонационно, но и обособляется паузой. Как бывает и в русском.

“Это... моя невеста».

This... is my bride”.

Ну и в вопросах так же.

What is this? - с ударением и подъёмом на this.

Я советую воспользоваться таким замечательным ресурсом, как youglish, и позабивать там фразочки с it и this, послушать, как люди произносят. При этом, конечно, следует иметь в виду, что this может выступать и как «этот» при каком-то существительном, а не только субъектом-объетом быть, и это уже немножко другая история. Наша — где thisместоимеет» существительное, а не прилагательное.

Ну и вот можно сказать, обобщая, что it выражает собой «блёклое это», а this – “яркое ЭТО».

Разделение? Ну, в целом, зависит от того, как вы сами относитесь к тому, что хотите сказать/спросить.

Вот, допустим, вы просыпаетесь в гостях на тусовке от того, что вас кто-то теребит за плечо.

И вы можете спросить: What is it? Или даже просто What? С примерным смыслом: «Что там?»

А можете сказать: What is this? С примерным смыслом: «Это ещё что?» И «это» - будет относиться не к причине, по которой вас будят, а к самому факту «буждения», к манере.

Ну или — в утвердительных фразах.

It's my pleasure.

Вас поблагодарили за что-то, а вы дежурно отвечаете, мол, «мне только в радость». Даже вот — вообще без подлежащего в русском обойтись можно.

С другой стороны, расписываете вы своё хобби — и говорите This is my pleasure. “Вот это — моя радость».

Соответственно, какой хинт, какой лайфхак может быть для выбора между it и this в английском?

Да просто прикиньте: а в русском — вам захочется поставить «это» под интонационное ударение?

Если захочется — то this. Если категорически не захочется, а просто чтоб мимо прошмыгнуло — тогда it.

“(Это) понятно, что...» - вот такой оттенок, что можно даже «это» убрать, и всё равно «понятно».

It's clear, that...

ЭТО-то мне понятно, но...» (А вот всё остальное, возможно, не очень — акцент на «этом»)

This... is clear to me, but...

Ну, как-то так.

В любом случае, ситуации, где употребление it действительно может привести к конфузу — я описал. Когда под it может подпасть некое разумное живое существо ненейтрального гендера (но с острыми ноготками).

В остальных — дело вкуса, дело того, что именно вы хотите подчеркнуть.

Ну и при этом — it, в общем и целом, считается недостойным того, чтобы делать на нём интонационное ударение. В отличие от this в роли субъекта или объекта, которое сплошь и рядом отмечается ударением.

Tags: инглиш
Subscribe

  • Дети и дубьё: о правильной культивации порослей

    Заседали сегодня попечительским советом Кошки, Корпоративной Школы для наших исчадий, обсуждали, в числе прочего, проблему буллинга. То есть, я-то…

  • Пара слов про т.н. Complex Object, ч.2

    (Продолжение) В чём действительно может быть (и бывает) сложность с английскими этими конструкциями — так это с запоминанием, где требуется…

  • Пара слов про т.н. Complex Object, ч.1

    Продолжу, пожалуй, умиротворяться рассуждениями об английской грамматике. Ну, не результаты же российских выборов обсуждать? Среди моих читателей,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Дети и дубьё: о правильной культивации порослей

    Заседали сегодня попечительским советом Кошки, Корпоративной Школы для наших исчадий, обсуждали, в числе прочего, проблему буллинга. То есть, я-то…

  • Пара слов про т.н. Complex Object, ч.2

    (Продолжение) В чём действительно может быть (и бывает) сложность с английскими этими конструкциями — так это с запоминанием, где требуется…

  • Пара слов про т.н. Complex Object, ч.1

    Продолжу, пожалуй, умиротворяться рассуждениями об английской грамматике. Ну, не результаты же российских выборов обсуждать? Среди моих читателей,…