artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

A bunch of fancy words/Букетик пижонских словечек

Готовлю финальные статьи по «артиклистике», но там нужно думать, как впихнуть в короткие слова невпихуемую, безбрежную определённость лесов, полей и рек.

Поэтому пока — развлечёмся наборчиком «шикарных» словечек, которые, если их освоить, помогут проканать за своего в реально интеллигентной среде, плюс сто к «культур-мультур».

Это так, потому что многие из этих словечек — не только что пижонские, но и неправильно произносятся большинством англофонов. Потому как буковки-то латинские, но звучание — французское. А русскоязычные — уже знают эти слова в более-менее правильном звучании, когда в нашем языке они записаны кириллицей (не все, но некоторые из списка).

Ладно, поехали.

Finale

Вот это чуть ли не единственное из подобранных мной сегодня слов, которое пришло не из французского, а итальянского. Произносится - «финали», а не так, как прилагательное final (того же, естественно, латинского корня). Означает - «финал» прежде всего в художественном смысле, но и почти во всех остальных случаях может употребляться вместо слова end. Разве лишь, the finale of the rope будет звучать чересчур уж претенциозно. Как и в русском, собственно, «финал верёвки». Впрочем, у каждого свой вкус.

Genre

Засада с этим словом в английском — в том, что оно произносится «жанра». Я вот не знал лет до... многих. Думал, произносится чисто как во французском (да и в русском, с поправкой на отсутствие у нас носовых). Употреблять можно не только по прямому искусствоведческому назначению, но и во всех случаях, где иначе было бы sort или kind. В конце концов, «жанр» - это и есть «род» (от того же корня, что «гинекология», «жена», и т. п.).

Разве лишь, в выражениях sort of, kind of замена на genre of будет слишком... авторской. Это всё-таки устоявшиеся выражения, могут не понять.

Но I don't like this genre вместо приевшегося киношного I have a bad feeling почему бы нет.

Cliche

Тут, думаю, пояснения не требуются. «Клише» и есть «клише». Во всех тех же смыслах, что и в русском. Но вот по-английски пишется так (ещё ударение на последней e ставят, но у меня нет сейчас французской раскладки), а читается, как во французском и русском: «клише». Что для вас несложно, а культурные англофоны — заценят, что вы правильно произносите ch французского происхождения. А не как маленькая девочка из фильма It Takes Two, которая отказалась играть на фортепьяно «Чопина».

Bouquet

Да, просто букет. Во всех смыслах. И цветов, и у винчика, и букет свойств может быть — да чего угодно.

Подвох лишь в том, что в английском произносится оно и не во французской манере («буке»), и не в русской («букет»), а в своей - «букей».

Cachet

Несколько более редкое слово, но решил включить, поскольку у него в английском точно такая же манера произношения - «кашей».

Значило сие, изначально — именную гербовую печать (на письма и всё такое). Ну и сейчас употребляется в значении «печать», которая, там, «на всей его фигуре лежит печать величия. Но обычно — употребляется в значении «престиж», «репутация», с положительной, даже почтительной коннотацией.

Вот посмотрел примерчик в Reverso:

Certain types of hackers thrive on the cachet of infamy.

И перевод: «Некоторые хакеры процветают, изобличая позорную информацию».

Я, конечно, контекста не видел, но почти стопроцентно уверен, что смысл другой: «Иной-то хакер пробавляется злостностью своей репутации». То есть, некоторые хакеры — только преуспевают/тащатся от того, что их считают на всё готовыми "сертифицированными" негодяями, как-то так. Клейма ставить негде, потому что все клейма уже есть - но ему это нравится, для него это как медаль за "особый цинизм", чем он гордится. Да, практически абсолютно уверен, что именно такой смысл.

Поэтому, должен сказать, что Reverso – хороший ресурс, чтобы посмотреть, как употребляется некое выражение в оригинале, какой синтаксис, какой контекст бывает, но вот с переводами — нужно быть осторожным. Ибо даже самые профессиональные переводчики иногда попадают мимо, когда глаз замыливается, мозг вскипает. Особенно — с такими вот «пижонскими» словами, как cachet. Ну да не будем углубляться.

Очередное слово -

Nonchalant

Тоже французское, конечно. Произносится в английском - «ноншалант» (хотя на конце многие американцы глотают, по своему обыкновению, «т» при «н», делают просто короткую такую «глоточную остановку», как у нас звучит посреди междометия «не-а»).

А вот что в середине там «ш» - многие нейтив-спикеры вообще не знают. В книжках видели слово, но кто-то произносит ch как «к» (как в character), а кто-то — как «ч» (как в challenge). Да, все эти слова зашли из французского — но по-разному акклиматизировались.

Означает — «безучастный», «невозмутимый», «небрежный» (то же — и в наречиях).

Но самый близкий, наверное, обобщённый аналог (по смыслу, но не стилю) - «не парясь». И в этимологической глубине — оно связано с теплом (вернее, его отсутствием, когда non).

Mien

Манера, наружность. With a mien of lord or ladyВходит Ворон Невермор (раз уж недавно я разбирал этот стих По).

Немного старомодно, конечно. Как, скажем, и русское «мина» в этом значении. И происходит, вероятно, от того же французского mine.

В английском произносится — точно так же, как mean.

Faux pas

Раз уж зашла речь о манерах — поговорим о плохих(!) манерах.

«Фо па» (так произносится), буквально «ложный шаг» — в английском имеет синоним blunder.

А в русском запомнилось, как Лёшка Зимин объяснял младшему братику, тогда тинейджеру: «Это тип поведения, вызывающий у окружающих пердюмонокль - - Чего? - - Короче, это такой косяк на людях, что реально залёт и ёбаный стыд». Я бы сказал, довольно исчерпывающе.

Gaucherie

Не путать с grocery, который «продуктовый магазин» и тоже иногда произносится с «ш». Но в случае с grocery это необязательно, а в случае с gaucherieобязательно. «Гошери».

По смыслу, скажем так — последовательное совершение faux pas без проблесков надежды на исправление. Как свойство - «неотёсанность», «мужланство», как деятельность — ну, «безобразие», «свинство».

Ну и напоследок — пара словечек, которые позволяют дать высокохудожественную оценку... практически всему.

Flamboyant

Ударение — на втором слоге, в произношении особых каверз нет: «флэмбойэнт».

Яркий, экстравагантный, «зажигательный» (это — порой бывает особенно уместно, поскольку flamboyant имеет родство с flame, пламенем).

Austere

Тоже без подводных мин в произношении - «остиэр».

Это, наоборот, означает «строгий», «сдержанный».

Ну и вот спрашивает подружка: How do you like my new dress?

И можно ответить: I find the colors nonchalantly flamboyant in a rather peculiar but undoubtedly adorable way, while the style looks nobly austere, with a mien of a lady and a cachet of grandeur.

Но лучше, конечно, так хвалить платья барышень, которым ты ещё не давал свою карточку для похода по бутикам :-)

А можно — так отозваться о халатике подруги, в котором она тебе дверь открыла в общаге. Ещё веселей.

На этом — и всё на сегодня, пожалуй.

Я постарался заострить внимание на нетипичном спеллинге, кое-как насвистел кириллицей — но если решите взять какие-то из этих словечек на вооружение, то лучше, конечно, проверить по словарю с озвучкой.

Или, вот, очень классный ресурс есть — Youglish.

Tags: инглиш, лексика
Subscribe

  • Протесты и перспективы: наивный родительский взгляд

    Виконт Алексей Артёмович изволил вернуться с протестов. Говорит, особой жести не было. Ну да, он прикидывал намедни, как они с друзьями будут…

  • Риторика и этика

    На настоянию тёщи (она у меня знатная оппозиционерка) посмотрел интервью Навального с Дудём. В целом — миленько. Я действительно рад, что с…

  • Уроки доброты

    Думаю, сейчас уж всем понятно, что назревают довольно интересные, даже «интенсивные», я бы сказал, события, и не только в России, по…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments