Готовлю финальные статьи по «артиклистике», но там нужно думать, как впихнуть в короткие слова невпихуемую, безбрежную определённость лесов, полей и рек.
Поэтому пока — развлечёмся наборчиком «шикарных» словечек, которые, если их освоить, помогут проканать за своего в реально интеллигентной среде, плюс сто к «культур-мультур».
Это так, потому что многие из этих словечек — не только что пижонские, но и неправильно произносятся большинством англофонов. Потому как буковки-то латинские, но звучание — французское. А русскоязычные — уже знают эти слова в более-менее правильном звучании, когда в нашем языке они записаны кириллицей (не все, но некоторые из списка).
Ладно, поехали.
Finale
Вот это чуть ли не единственное из подобранных мной сегодня слов, которое пришло не из французского, а итальянского. Произносится - «финали», а не так, как прилагательное final (того же, естественно, латинского корня). Означает - «финал» прежде всего в художественном смысле, но и почти во всех остальных случаях может употребляться вместо слова end. Разве лишь, the finale of the rope будет звучать чересчур уж претенциозно. Как и в русском, собственно, «финал верёвки». Впрочем, у каждого свой вкус.
Genre
Засада с этим словом в английском — в том, что оно произносится «жанра». Я вот не знал лет до... многих. Думал, произносится чисто как во французском (да и в русском, с поправкой на отсутствие у нас носовых). Употреблять можно не только по прямому искусствоведческому назначению, но и во всех случаях, где иначе было бы sort или kind. В конце концов, «жанр» - это и есть «род» (от того же корня, что «гинекология», «жена», и т. п.).
Разве лишь, в выражениях sort of, kind of замена на genre of будет слишком... авторской. Это всё-таки устоявшиеся выражения, могут не понять.
Но I don't like this genre вместо приевшегося киношного I have a bad feeling — почему бы нет.
Cliche
Тут, думаю, пояснения не требуются. «Клише» и есть «клише». Во всех тех же смыслах, что и в русском. Но вот по-английски пишется так (ещё ударение на последней e ставят, но у меня нет сейчас французской раскладки), а читается, как во французском и русском: «клише». Что для вас несложно, а культурные англофоны — заценят, что вы правильно произносите ch французского происхождения. А не как маленькая девочка из фильма It Takes Two, которая отказалась играть на фортепьяно «Чопина».
Bouquet
Да, просто букет. Во всех смыслах. И цветов, и у винчика, и букет свойств может быть — да чего угодно.
Подвох лишь в том, что в английском произносится оно и не во французской манере («буке»), и не в русской («букет»), а в своей - «букей».
Cachet
Несколько более редкое слово, но решил включить, поскольку у него в английском точно такая же манера произношения - «кашей».
Значило сие, изначально — именную гербовую печать (на письма и всё такое). Ну и сейчас употребляется в значении «печать», которая, там, «на всей его фигуре лежит печать величия. Но обычно — употребляется в значении «престиж», «репутация», с положительной, даже почтительной коннотацией.
Вот посмотрел примерчик в Reverso:
Certain types of hackers thrive on the cachet of infamy.
И перевод: «Некоторые хакеры процветают, изобличая позорную информацию».
Я, конечно, контекста не видел, но почти стопроцентно уверен, что смысл другой: «Иной-то хакер пробавляется злостностью своей репутации». То есть, некоторые хакеры — только преуспевают/тащатся от того, что их считают на всё готовыми "сертифицированными" негодяями, как-то так. Клейма ставить негде, потому что все клейма уже есть - но ему это нравится, для него это как медаль за "особый цинизм", чем он гордится. Да, практически абсолютно уверен, что именно такой смысл.
Поэтому, должен сказать, что Reverso – хороший ресурс, чтобы посмотреть, как употребляется некое выражение в оригинале, какой синтаксис, какой контекст бывает, но вот с переводами — нужно быть осторожным. Ибо даже самые профессиональные переводчики иногда попадают мимо, когда глаз замыливается, мозг вскипает. Особенно — с такими вот «пижонскими» словами, как cachet. Ну да не будем углубляться.
Очередное слово -
Nonchalant
Тоже французское, конечно. Произносится в английском - «ноншалант» (хотя на конце многие американцы глотают, по своему обыкновению, «т» при «н», делают просто короткую такую «глоточную остановку», как у нас звучит посреди междометия «не-а»).
А вот что в середине там «ш» - многие нейтив-спикеры вообще не знают. В книжках видели слово, но кто-то произносит ch как «к» (как в character), а кто-то — как «ч» (как в challenge). Да, все эти слова зашли из французского — но по-разному акклиматизировались.
Означает — «безучастный», «невозмутимый», «небрежный» (то же — и в наречиях).
Но самый близкий, наверное, обобщённый аналог (по смыслу, но не стилю) - «не парясь». И в этимологической глубине — оно связано с теплом (вернее, его отсутствием, когда non).
Mien
Манера, наружность. With a mien of lord or lady – Входит Ворон Невермор (раз уж недавно я разбирал этот стих По).
Немного старомодно, конечно. Как, скажем, и русское «мина» в этом значении. И происходит, вероятно, от того же французского mine.
В английском произносится — точно так же, как mean.
Faux pas
Раз уж зашла речь о манерах — поговорим о плохих(!) манерах.
«Фо па» (так произносится), буквально «ложный шаг» — в английском имеет синоним blunder.
А в русском запомнилось, как Лёшка Зимин объяснял младшему братику, тогда тинейджеру: «Это тип поведения, вызывающий у окружающих пердюмонокль - - Чего? - - Короче, это такой косяк на людях, что реально залёт и ёбаный стыд». Я бы сказал, довольно исчерпывающе.
Gaucherie
Не путать с grocery, который «продуктовый магазин» и тоже иногда произносится с «ш». Но в случае с grocery — это необязательно, а в случае с gaucherie – обязательно. «Гошери».
По смыслу, скажем так — последовательное совершение faux pas без проблесков надежды на исправление. Как свойство - «неотёсанность», «мужланство», как деятельность — ну, «безобразие», «свинство».
Ну и напоследок — пара словечек, которые позволяют дать высокохудожественную оценку... практически всему.
Flamboyant
Ударение — на втором слоге, в произношении особых каверз нет: «флэмбойэнт».
Яркий, экстравагантный, «зажигательный» (это — порой бывает особенно уместно, поскольку flamboyant имеет родство с flame, пламенем).
Austere
Тоже без подводных мин в произношении - «остиэр».
Это, наоборот, означает «строгий», «сдержанный».
Ну и вот спрашивает подружка: How do you like my new dress?
И можно ответить: I find the colors nonchalantly flamboyant in a rather peculiar but undoubtedly adorable way, while the style looks nobly austere, with a mien of a lady and a cachet of grandeur.
Но лучше, конечно, так хвалить платья барышень, которым ты ещё не давал свою карточку для похода по бутикам :-)
А можно — так отозваться о халатике подруги, в котором она тебе дверь открыла в общаге. Ещё веселей.
На этом — и всё на сегодня, пожалуй.
Я постарался заострить внимание на нетипичном спеллинге, кое-как насвистел кириллицей — но если решите взять какие-то из этих словечек на вооружение, то лучше, конечно, проверить по словарю с озвучкой.
Или, вот, очень классный ресурс есть — Youglish.