Помню, как-то меня спросили, что я думаю по поводу фразы If I knew then what I know now (things would be different).
То есть, подразумевается, что не знал чего-то в прошлом, но вот если б знал тогда — всё вышло бы по-другому.
Что ж, не будем приплетать громоздкие и неаккуратные типы Conditionals (русских студентов это только сбивает с толку и бывает совершенно излишне) — но в данном случае у нас такой умозрительный смысл, какой в русском мы обычно выражаем с частицей «бы».
«Если б знал тогда».
И в русском, как говорил не раз, нет грамматического различения, то ли в настоящем/будущем «если б знал», то ли в прошедшем, когда поезд ушёл, фарш обратно не провернёшь, окошки возможностей захлопнулись.
В английском — различение есть. Когда речь о прошлом, о заведомо и абсолютно несбыточном пожелании — эту закрытую и протухшую возможность упаковывают в контейнер с перфектом (прошедшим, естественно).
If I had known then – так было бы правильно с точки зрения классической «стерильной» грамматики.
Но я всегда старался избегать амплуа «граммар-наци», и при этом прекрасно в курсе, что в быту часто говорят If I knew then, а особенно — If only I knew then (what I know now).
Это можно считать устойчивой фразой, которая встречается и в песенках, и даже в книжках, напечатанных настоящей типографской краской на настоящей белой бумаге. Во всяком случае в Штатах — встречается.
Вероятно, это уже и нельзя считать «безграмотным», когда люди подобным образом избавляются от перфекта. Который, что ни говори, всё-таки смотрится немножко «перегруженным». Потому, когда и без него предельно ясен смысл (слово then указывает на момент в прошлом, что это не к настоящему и не к будущему пожелание) — то велико искушение облегчить фразу, отбросив had (ну и переведя третью форму во вторую — knew вместо known).
Оно как бы бойчее звучит, ритмичней (а для английской речи, особенно американской, ритмика может быть существенно важнее грамматической правильности).
Тем не менее, лично я — предпочитаю всё-таки компромисс между новомодной ритмичностью и архаичным «законопослушанием».
Я предпочитаю говорить Had I known. Инверсная форма, которая имеет очень близкий аналог в русском.
«Если бы я знал... - - Знай я...».
Только в русском используется повелительное наклонение в начале фразы, а в английском — вперёд выносится had, но тоже убирается союз «если», за ненадобностью.
Как по мне, получается достаточно компактно, незагрузно, притом внятно.
Немного старомодно? Ну а почему бы и не позволить себе немножко старомодности, почему бы не тронуть бронзу своего набата благородной патиной архаики?
И вот по-русски сия фраза была: а) безграмотная; б) экстравагантная; в) просто ебанутая?
Ну, зависит — из кого цитата.
В английском, впрочем, инверсные эти конструкции, Had I been (“Будь я» (тогда в прошлом)) или Were I (“Будь я» (сейчас)) — они не звучат как-то чрезмерно экстравагантно. Немножко претенциозно — возможно, но это всегда можно изобразить как иронию/самоиронию.
Но и фраза If you knew then – может быть абсолютно правильной даже с точки зрения классической жёсткой грамматики.
В том случае, если там нет таких иллюзорных смыслов, которые бы в русском передавались с частицей «бы».
If you knew it then, why didn't you tell us?
“Если ты знал это тогда, почему нам не сказал?»
Здесь — никакой умозрительности, никакого «бы». Никакого условного наклонения. Это самое обычное, изъявительное наклонение.
И почему я в начале этой заметки так резко отозвался о табличке из четырёх типов Conditionals, которая больше вводит в заблуждение, особенно — славяноязычных?
Ну потому что там, в этой английской табличке — всё свалено в кучу. Как реальные условия «если — то (почему не)», так и умозрительные конструкции «если бы да кабы».
И при этом, там элементарно забыли упомянуть, что реальные условия могут относиться не только к настоящему и будущему, но и к прошедшему.
«If he knew it then, he must have taken some other way”.
“Если он знал это тогда, то, должно быть, пошёл другим путём».
Опять же — безо всяких «бы».
При этом — в английском тут немножко пересекаются, грамматически, умозрительные предположения, «если бы да кабы» - и реальные силлогизмы («если — то (почему не)»?)
И это ещё одна причина любить инверсные конструкции.
Когда хочешь вложить именно умозрительность, когда хочешь сказать, что если б в прошлом что-то было по-другому, то изменило бы картину — то и говоришь Had it been otherwise, the whole damn thing woulda fucking changed.
Да, woulda – естественно, обиходное, разговорное сокращение от would have, использование в деловой переписке — по усмотрению сторон. Но обычно, если допускаются damn и fucking – то можно и woulda/coulda.