artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Артикулярный Трактатъ - 4 - В поисках логики

Одна моя подруга, на то время — одногруппница по филфаку после спецанглийской школы, как-то заявила: «Нет, всё-таки это какой-то нонсенс».

«Что?»

«Да вот эта фраза. He could fix the engine of a car”.

Я пожал плечами: «И что же тебя удивляет?»

«Машина — неопределённая, «какая-то», «любая», неважно, да?»

«Да».

«И поэтому a car? То есть, подчёркивается, что он просто способен был починить движок любой машины?

“Верно».

«А двигатель? Двигатель неопределённой машины — он становится определённым? Поэтому — the engine?”

«Конечно. Машина неопределённая, но движок — определённый. Ведь это её движок. У него даже имя собственное есть: «Тот Самый Движок Некой Неопределённой Машины».

Но подруга была не так проста — и я подозревал, что мне уготована ловушка.

И точно: тычет пальцем в соседний абзац:

«А вот это как тогда объяснить? He knew this way of starting an engine of a car? Почему здесь an engine?”

Что ж, текст был гарантированно грамотный, не «пакистанщина». Но — опечатка?

Проще всего было бы сказать так, но подумав немного, я решил, что логика тут есть.

И дело даже не в том, что у какой-то машины может быть несколько движков и тогда — один из них, an engine.

Но скорее — в первом случае как бы создаётся следующая картинка. Вот какую машину ни возьми, этот мастер, подойдя к ней, находит в ней мотор, тот самый, её(!) мотор, и чинит его.

Во втором случае — речь идёт о запуске некоего двигателя. Какого двигателя? Ну, автомобильного. С какой-то машины. То есть, это of a carоно может читаться как прилагательное, практически. С тем же успехом могло бы быть и a car engine (где car именно что прилагательное, а артикль относится к engine). И тут даже неважно, стоит ли этот движок вообще на машине. Может, его на стенде запускают?

То есть, в первом случае — движок находится в системе координат, привязанной к некой машине. И машина-то сама по себе «некая», но движок — занимает определённое место в её, машинкином, мире. Он — её пламенное сердце. То самое.

А во втором случае — движок отвязан от этой системы координат. Ну или — автор так решил. Что ж, имел право. Хозяин-барин.

Да, логику можно найти во всём.

Наверное, если крепко задуматься, то можно найти логику и в том, что «Я играю на гитаре» - I play the guitar, а «Я вожу машину» - I (can) drive a car”. В обоих случаях — имеется в виду общее умение, а не обращение с конкретной какой-то гитарой или машиной. Но вот артикли — различаются.

Но конкретно над этим, «инструментально-транспортным» словоупотреблением, я, правда, не хочу сейчас париться. Тут — наверное, проще тупо запомнить. Или — может, читатели выдвинут собственные версии, почему так (хотя надо сказать, что в современном разговорном американском про музыкальные инструменты всё чаще говорят вовсе без артикля: I play guitar, piano, fiddle, whatever (… and I'm especially good at playing whatever).

Но во многих случаях — логика употребления артикля если не «прозрачна», то, скажем так, «постижима».

Вот возьмём идиомы. Самые такие устоявшиеся, запрессовавшиеся, в граните отлитые словосочетания.

Почему говорят give me a hand (“подсоби») или give me a leg up (подсади), но — give the head (не обращайтесь с такой просьбой к малознакомым людям!) или not have the heart to do something (что, иронично, означает, наоборот, чрезмерную сердечность, чтобы переступить через собственную доброту).

Как по мне, всё просто. Голова и сердце — обычно присутствуют у организма в единственном экземпляре, а руки и ноги — не менее двух (так же, как и глаза, и уши).

Но, конечно, остаётся дискуссионным вопрос, как сказать циклопу Полифему, чтобы присмотрел за кем-то: Keep an eye on, то ли всё же Keep the eye on.

Впрочем, Одиссей решил этот вопрос радикально. Кол из бревна — и Keep no eye on anybody, please.

Ну или возьмём парочку «звериных» идиом.

To poke the bear (буквально - «Тыкать медведя», а небуквально - «Будить зверя», «Искушать судьбу»).

To smell a rat (буквально - «Чуять крысу», а небуквально - «Просекать подвох»).

Почему медведь определённый, а крыса — нет?

Ну, представьте, в какой ситуации вам могут сказать: «Не тыкай в медведя». Наверное, не имеется в виду, что вы бегаете по лесу и тычете палкой во все кусты, рискуя зацепить какого-то медведя?

Наверное, картинка всё же рисуется такая, что вот вы шли по лесу, увидели мишку, пасущегося в малиннике, и собирались ткнуть его палкой, из интереса, а друзья отговаривают: «Да ну нафиг! Примета плохая!»

То есть, чтобы иметь возможность ткнуть медведя — он должен быть наличный и конкретный.

А вот учуять крысу — это какую бы то ни было, любую, какая ни заберётся. Учуять — раньше, чем увидеть, чтобы какая-то определённость в крысином её очертании проявилась.

Ну или, одна из любимых моих парочек, идиомы с близким смыслом — All of a sudden и Out of the blue.

Почему a sudden? Потому, что это «некий вдруг» (Sudden было когда-то существительным, и я думаю возродить это в английском, а также торжественно произвести в существительные и русского «вдруга»).

А почему the blue? Ну потому, что это the blue sky, но и просто the blue - синева». Та самая, вот которая «синее небо».

Впрочем, про употребление the со словами sky, sun, moon, world поговорим в следующей главке. Но сейчас просто отметим, что out of the blueэто не «из какой-то синевы», а «из той самой синевы». «Гром среди ясного неба», и ясно яснее неба, что это земное ясное небо, а не марсианское какое-нибудь или венерическое. Поэтому — the.

Да, и не помню, я говорил когда-нибудь, что один американский шоумен постоянно лажает с идиомой all of a sudden, говорит all of the sudden?

И я предполагал, что в этом есть логика, поскольку он пережил шесть банкротств, а значит — у него специфическое отношение к «внезапностям», более определённое. «Если Вдруг оказался друг».

Этому шоумену я желаю в ближайшие три недели продлить аренду Овального Кабинета, а всем прочим — меньше париться над правильностью своего «артикулирования» (в смысле, размахивания артиклями).

«Правильно» - это когда ты сам можешь обосновать, почему и зачем так сказал. А «правила» — это примерно как ПДД. Даёт общую концепцию, выражает благие пожелания, но в конечном счёте каждый сам решает, как ему рулить.

«Да, сержант, я в курсе, что у вас есть предрассудки против разворота через двойную сплошную. Но это всё же лучше, чем если б я пробил ограждение эстакады и спрыгнул вниз».

Хотя, конечно, желательно стараться рулить разумно и логично, максимально информативно для окружающих.

И я хотел сказать, что можно найти логику даже в самом, казалось бы, нелогичном разделе науки об артиклях, в их употреблении с именами собственными — и я скажу это. Здесь и сейчас.

Но иллюстративную часть — перенесём на другой день. Засыпаю.

Tags: артикли, инглиш
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments