artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Артикулярный Трактатъ - 2 - Этот вкус любой свободы

Смотрел давеча фильмец из цикла «Криминальная Россия», на сон грядущий. Есть в них нечто умиротворяющее, уютное, ностальгичное. В конце концов, это моя юность. И музычка хорошая, бодренькая такая.

Но вот слышу фразу: «Ни одна даже самая маленькая информация не ускользнула от внимания сыщиков».

И это — дикторский текст, не интервью с каким-нибудь отставным ментом, волнующимся перед камерой.

И у сериала точно есть редактор — ведь это был в своё время довольно амбициозный проект НТВ.

Но поди ж ты: «Одна маленькая, но гордая информация». И прекрасно все проглотили, прекрасно прошло вплоть до экрана.

Это я к чему?

Если озадачитесь вдруг, можно ли сказать по-английски: Give me an informationпросите лучше сразу two informations. “Дайте две», как говорится.

Да, педанты скажут, что так неграмотно — и в целом будут правы. Но — меньше парьтесь. Сделайте лицо попроще. Не напрягайтесь сами и не напрягайте людей своей стопроцентной правильностью.

Будьте снисходительней к оговоркам чужим и собственным — и да будет телевизор вам индульгенцией (хоть на что-то хорошее сгодится).

Впрочем, об употреблении артиклей (и «неартиклей») с «неисчисляемыми» существительными — поговорим в другой раз. А сейчас — продолжим беседу о базовых концепциях.

Итак, детишек (любого возраста) с первых уроков примерно подобным манером учат различать определённый и неопределённый артикли.

«Я вижу собачку. Какую-то(!) собачку, которой раньше не знал. Поэтому — I see a dog. А дальше вы говорите, что собачка чёрная. Но теперь — это уже знакомая нам собачка, та самая, про которую сказали, что видите. Поэтому — The dog is black”.

Что ж, это — логично. Да, в большинстве случаев — концепция работает именно так. Если вы хотите подчеркнуть неопределённость — употребляете a. А когда хотите подчеркнуть определённость — употребляете the.

Но ключевое слово - «хотите».

То есть, это ваше усмотрение — что именно вы имеете в виду и желаете подчеркнуть. А не то, что вы обязаны(!), вот этак «туннельно-рельсово», делать только так и не иначе.

Знаете, в действительности грамматические «правила» - это как дресс-код. Вот как бы «положено» являться на торжественные мероприятия в строгом костюме при галстуке и штиблетах. Но — это, скажем, если вы мелкий клерк, приглашённый на юбилей босса.

А если вы свободная и самодостаточная личность — запросто можете заявиться в тельняшке и с банданой на голове. Конечно, светская хроника может обозвать вас «экстравагантным», «эксцентричным», даже «экзальтированным» - но никому не придёт в голову, будто у вас нет денег на костюм и галстук.

Так и с речевыми обыкновениями. Иногда соблюдать некий наработанный этикет со всею дотошностью — просто скучно. И вы не обязаны это делать, если можете объяснить, почему именно решили сказать так, как решили.

Можно ли сказать I see the dog, когда собеседник, возможно, ещё не имеет представления о какой-то конкретике в этой собаке, упоминаемой впервые?

Не важно. Важно, что вы(!) имеете. Может, эта собака являлась вам во сне или означена была в пророчестве? А что он не в курсе — его проблемы. Главное, что вы в курсе.

А можно ли, уже упомянув разок эту собаку, продолжать называть её a dog? Типа, I see a dog. A dog is black. A dog is coming here.

Не скрою, это будет звучать немножко непривычно — но, возможно, у вас есть резоны так говорить: «Я вижу некую собаку. Некая собака чёрная. Некая собака идёт сюда».

Сказал же поэт: «Пусть невредим вернётся вновь ко мне мой кто-то милый».

Казалось бы, что значит «Кто-то»? Ты не знаешь, кто именно у тебя милый? Такой силы склероз? Или — промискуитет проклятый замучил?

Но нет, просто вот такая стилистическая фишка, имеющая свою смысловую глубину. И не важно, что в оригинале у Бёрнса Somebody (именно с большой буквы, замечу), а не a manсуть не меняется. Вот более чем определённый чел — но обзывается всё равно «кто-то». И — неплохо получилось.

Ну или взять этого безликого киллера из «Игры престолов». Он вполне себе определённую Арью Старк — обзывал a girl. Да и себя самого — a man. И в том состояла философия «безликости слуг Многоликого Бога», вроде того.

Поэтому, когда я говорил, что какой бы артикль вы ни употребили, всё равно будет хоть какой-то смысл — я не шутил и не преувеличивал. Но, конечно, будет неплохо, если вы сами понимаете смысл того, что сказали.

И тут — да, рулит базовая концепция. A - “некий», «один», «любой», the - “этот», «тот», «определённый».

И есть много правил на тему того, как употреблять определённый, неопределённый либо «нулевой» артикль — но по сути это просто реестр сложившихся речевых обыкновений, работающих тогда, когда автор не собирается вкладывать никакого особого смысла от себя лично.

Но если собирается — он запросто может употреблять такие артикли, какие считает нужным, и так, как считает нужным.

Например, слово America, будь то часть света или конкретная страна США — обычно употребляется без артикля. То есть, не требует его.

Но вы вполне можете сказать: It's no longer the America we once were proud of, it's an America from some leftist acid trip.

«Это больше не та Америка, которой мы когда-то гордились, это какая-то Америка из некоего левацкого кислотного прихода».

И если неопределённый артикль, a(an), следует употреблять в значении «какой-то» с некоторой осторожностью, имея в виду неисчисляемые существительные (о чём речь будет в следующей заметке), то theон может употребляться во всех случаях, когда вы хотите подчеркнуть хоть какую-то определённость, во всех случаях, где можно было бы сказать that или those (поскольку он, собственно, и является усечением от that).

Мы потом коснёмся употребления артиклей с именами собственными, и я попробую найти какую-то логику в том, что говорят the Volga, но Baikalно эти правила (а лучше сказать «обыкновения»), повторю, касаются общих случаев, где автор не желал подчеркнуть некий особый смысл.

Если желал — то всегда можно употреблять артикли с именами собственными.

Хотя, конечно, иногда это может звучать немножко странно, «Тот Лондон, столица той Англии» (The London, the capital of the England). Но нельзя сказать, что это «безграмотно». Просто — вот такая манера, приклеивать ярлычок «тот» к понятиям, которые обычно в этом не нуждаются, но, возможно, у тебя какие-то особые отношения с «тем» Лондоном в «той» Англии.

Иногда — определённый артикль the в сочетании с именем акцентируется, e в нём тянется как «и».

«Meet Sheila - - You mean, the Sheila?

“Познакомься с Шейлой - - В смысле, с той самой Шейлой? (О которой я столько наслышан)».

А иногда акцент на артикле не подразумевается, но автор употребляет его просто потому, что счёл уместным.

Ну, чтоб далеко за примерами не летать — из «Ворона», которого я недавно упоминал в одной заметке:

Sorrow for the lost Lenore.

Lenoreэто имя барышни (а не кондиционера для стирки, в данном случае). И почему the?

А вот так уместно показалось По. Ибо дальше идёт For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.

Вот такая структурная смычка-перекличка образуется с этим the.

“Горе по ушедшей той Линор, По той деве дивной, что средь ангелов Линор».

Как-то так.

И тут кто-то спросит: «Бог с ней с Линор, но почему ангелы сопровождаются определённым артиклем the? Ведь эти ангелы не были нам ранее представлены, как та собачка из первого примера в начале заметки. Мы ничего про них не знаем, для нас в них нет никакой определённости. Так почему они — the angels?”

Ответ один: а вот так захотелось господину поэту.

Для него — они определённые. Это те самые ангелы, которые рядом с его Линор, других он и знать не хочет, и поминать. Вот он представляет себе картинку, Линор в окружении ангелов — и про тех самых ангелов говорит. А что там читатель себе представляет или не представляет — ему, Эдгару нашему Аллану, вообще похер, он по жизни мизантроп, а тут ещё и в депрессухе.

Поэтому, если вдруг до вас кто-то решит докопаться на тему «неправильного» употребления артиклей (но вряд ли это будет «натив») - говорите, что вы тоже поэт, художник слова, что вы так видите(!), что у вас «демисезонная» депрессия, и вообще, какая разница, то ли a flight to the eternity, то ли the flight to an eternity, когда HMX хватит на всё?

Ну ладно, то была — дань наконец-то наступившей осени, минорная нотка, но в целом артикли — весёлое дело, если не воспринимать их употребление как прогулку по минному полю. Шаг вправо, шаг влево — и мудя на проводах.

Да не, там можно танцевать джигу. Что мы и продолжим в следующей заметке — с «неисчислимыми безартикулярами».











Tags: артикли, инглиш
Subscribe

  • Их знают только в лицо, но не глубже?

    За последний год мне не раз и не два доводилось слышать от знакомых примерно следующие трагические сентенции: «Ну надо же! Этот А. (или Н.,…

  • Про фильм The King

    Завёл недавно речь об Азенкуре, сравнивая участь тогдашней рыцарской конницы и современных танков, — и захотелось глянуть этот кин, который…

  • Сериал Andor. Приятная неожиданность

    Решил на днях немного отвлечься от судеб нашей Галактики, посмотреть на дела в другой. Той, которая far, far away , и где уж полвека бушуют…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments