artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Артикулярный трактатъ. 1. Общие покладания

Pre-s.: В своих «англознательских» заметках я не раз обращался к теме артиклей.

Решил как бы подытожить, свести в единый труд по «артиклистике», но выдавать — главками.

Наверное, мало что так пугает в английском славяноязычных, как артикли.

Наверное, потому, что в славянских языках (в большинстве) артиклей нет — и носители прекрасно себя чувствуют без них. Поэтому не очень понимают, нахера вообще нужны артикли в английском и прочих западноевропейских языках.

На этот вопрос я отвечал неоднократно, но скажу ещё раз.

Артикли в западноевропейских языках — нужны потому, что это более аналитические языки (особенно — английский). То есть, там структура фразы передаётся не морфологией слов (вот всякие эти «типические» суффиксы-окончания), как в синтетических языках, а — посредством соблюдения места слов в предложении и с помощью некоторых специфических маркеров-указателей.

Проще говоря, по-русски скажешь «курдячит бокрёнка» - и сразу ясно, что «бокрёнок» — это объект, а «курдячит» - действие.

По-английски скажешь «curds bockry” - и нихрена не ясно, что из них предмет, что действие. Даже вот с -s-окончание третьего лица глагола. А будет curd, в других лицах — так и вовсе не за что уцепиться.

Но как только появляется артикль - «curd a bockry” - дело сразу же значительно проясняется.

Соответственно, главное жизненное кредо артикля — он употребляется при существительном тогда, когда без него может быть непонятно, что это существительное.

Но когда понятно по-любому — артикль тяготеет к тому, чтобы не употребляться.

Вот немножко изменим нашу фразу — curds bockrys. То бишь, «курдячит бокрят». И в таком виде — уже более-менее понятно, что если идут подряд и без запятой два слова с окончанием -s, то, скорее всего, первое из них — глагол в третьем лице единственного числа, а второе — множественное число существительного.

Почему не наоборот, сначала существительное, потом глагол?

В русском, как и в любом синтетическом языке — могло бы быть. «Бокрят курдячит». Поскольку по морфологии, по окончаниям и суффиксам, ясно, кто там что.

Но в английском, где морфология гораздо упрощённее — спасает более стабильный порядок слов в предложении, когда наперёд известно, где чего ожидать.

Ну и вот поскольку мы ничего толком про этих bockrys не знаем, они у нас никак не определённые — то во множественном числе употребляем без артикля.

В единственном же числе, где нет никаких характерных окончаний — нам желательно присобачить неопределённый артикль, сказать a bockry, чтобы просигнализировать, что это существительное.

Но с окончанием множественного числа (-s) это и так ясно, поэтому артикль опускается.

Хотя, понятно, что если мы хотим подчеркнуть какую-то определённость той группы бокрят, о которой идёт речь — мы и со множественным числом употребим определённый артикль, the bockrys.

Да, разумеется, первым делом при изучении английского сообщают, что a(an)это неопределённый артикль, а theопределённый. «Один из», «какой-то» - и «этот», «тот».

Когда же и не «один какой-то», и не «тот, определённый» - то, значит, артикля не нужно вовсе.

Вроде, всё понятно. Вроде, трудно перепутать.

Однако ж, попробуйте набрать в Гугле play piano vs. play the piano.

Очень интересные всплывают обсуждения на языковых форумах. В которых участвуют не просто «нативы», а такие, которые интересуются трудностями своего языка и пытаются растолковать их иностранцам. То есть, как правило, это довольно толковые люди с грамотностью выше среднего — ибо сумасшедших и троллящую школоту на таких форумах быстро банят.

И вот они обсуждают, что если «играть на пианино вообще», то можно без артикля, play piano. А если какое-то конкретное пианино — тогда, конечно, будет the piano.

Это говорит американец. Британец возражает, что лучше всё-таки в обоих случаях the piano, даже когда имеется в виду «играть на фортепьяно вообще». Но вот если говоришь, что в каком-то оркестре исполняешь партию фоно — тогда play piano, потому что здесь важен не инструмент как предмет, а результат извлечения специфических звуков из него, то есть, ты «играешь фортепьянно», как-то так.

На самом деле, говоря об умении игры на музыкальных инструментах — допустимо говорить и play piano, и play the piano. Но первый вариант больше привычен в Штатах, второй — в Британии.

Однако ж, и там, и там — несколько непривычно будет звучать вариант play a piano. Не то, чтобы «антиграмматично» - но непривычно. Тут будет ожидаться какой-то особый смысл. Вроде, I can play a piano, any piano in the world, whatever it may be. Как-то так — да и всё равно натужненько.

С другой стороны, если речь идёт не о музыкальных инструментах, а, скажем, о транспортных средствах, то именно в генеральном смысле — запросто говорят I can ride a bicycle или I can drive a car. Скажут the bicycle или the carтолько если имеется в виду конкретное колёсное изделие. I won't drive the car, not this one, I'm not especially good at braking with my shoe through the hole in the floor.

Можно ли обойтись вовсе без артикля? В принципе, так порой говорят и пишут, особенно в каких-нибудь заголовках, но в целом — считается не совсем корректным говорить I ride bicycle.

С другой стороны, когда вы хотите сказать, что добрались куда-то на велосипеде (или на машине) — там замечательным образом употребляется без артикля: I got there by bicycle (by car). Ибо тут — как бы «наречный» смысл: «велосипедно», «машинно», и пофиг, что там является или не является существительным, соответственно, и маркировать его как бы без надобности.

Ну и забавно бывает читать, как носители, и весьма грамотные носители, обсуждают такие нюансы, порою и путаются, поправляют друг друга — и сами офигивают от того, как всё непросто в их языке, родном для них.

Это - повод для уныния у тех, кому английский не родной?

Вовсе нет. Как раз наоборот.

Да, базовая концепция артикля в английском — весьма проста. Базовое — оно всё простое.

Но вот копнёшь вглубь — неизбежно пойдут такие нюансы, что и сами носители крышей едут, пытаясь вникнуть и как-то систематизировать, рационализировать.

Ну а коли так — то нечего и вам, как чужестранцу, стесняться, если употребите артикль как-то не так.

Серьёзно, вот много русскоязычных людей, даже и с «верхним» образованием, могут объяснить различия (или «отличия»?) в употреблении, скажем, глаголов «различаться» и «отличаться»? А «надеть» и «одеть»?

Да даже если могут объяснить, припомнив школьный русиш — в девяти случаях из десяти сами-то путаются в живой речи. Вернее, не то, что путаются — а просто «не дают дерьма», как говорят в лучших домах Лондона.

И даже мой просвещённый читатель (а если мой — то скорее всего просвещённый, у меня даже тролли худо-бедно дрессированные и с претензией) — вряд ли вот так сходу распишет, где репа пареная, а где паренная. Дай бог — на автомате, не задумываясь, напишет «репа, паренная в течение получаса», с двумя «н» - хотя если и не удвоит «н», то не повод для сэппуку ни разу. А большинство-то компатриотов, читая сей пассаж — вероятно, вообще не поймут, о чём речь и what's the catch. Что нисколько не мешает им быть урождёнными русскоязычными и, возможно, вполне успешными людьми.

Вот и с артиклями в английском — то же самое.

Базовая концепция — проста и понятна, а дальше начинаются нюансы устоявшегося употребления, где какие-то вещи можно распедалить с помощью логики, а какие-то — возможно, нет. Но носителям — пофиг. Они говорят так, как считают нужным, как им удобно. А если ошибаются против школьных правил — то, в общем-то, всем плевать.

По хорошему же счёту, лучше считать, что в артиклях никто не ошибается — а просто выражает с их помощью некий собственный смысл. И если этот смысл не сразу очевиден окружающим, если для них фраза звучит непривычно и будто бы коряво — то это их проблемы.

Вот один пример, который я люблю приводить.

Знавал одного парня, урождённого американца, который упорно говорил «All of the sudden”.

Хотя «правильно» - «All of a sudden”. Это идиома, которая буквально означает «Всецело из некоего вдруга».

И вроде бы, поскольку «вдруг» подразумевается внезапным, неизвестным — то он должен быть неопределённым, «неким». А значит, логично, что a sudden.

Но конкретно этот парень — пережил шесть банкротств. Поэтому, вероятно, у него собственные представления о внезапности. Возможно, он приучился рассматривать «вдруги» как нечто определённое и даже родное. Что называется, "Если Вдруг оказался друг".

И повредило ли ему такое нетипичное употребление артикля в идиоме? Сделался ли он лузером от этого?

Ну, если считать пост президента США лузерским в эти трудные времена — то да. И, вероятно, Дональд Трамп ещё на четыре года продлит своё «лузерство».

Что он скажет, если попенять ему на «безграмотность»?

Так ведь пеняют — но это делают мейнстримные журналисты, которые сами-то реально безграмотны и лингвистически беспомощны, имеют очень такой школяроватый инглиш, поэтому их претензии звучат смешно.

А у Трампа английский, конечно, «авторский», но на самом деле гораздо более внятный и богатый, нежели у его критиков.

Он — умеет играть языком, валяя дурака. Или же — умеет играть дурака, валяя языком. Диалектика-съ!

Ну да не будем углубляться в дебри политической риторики — я просто хотел подчеркнуть, что вполне можно нестандартно употреблять артикли и при этом добиться некоторых успехов в англоязычной стране.

А продолжим разговор про их, артиклей, употребление — в следующей заметке.

Но главное правило — просто не бояться, что скажешь чего-то не то.

Да что бы ты ни сказал с теми или иными артиклями — это всегда будет иметь хоть какой-то смысл. Остаётся только самому понять, чего сказать хотел - и the case is in a hat (Как говорят в лучших домах Конотопа).

Tags: артикли, инглиш
Subscribe

  • Трамп, речь, цензура

    Стоило Трампу закатить речугу (весьма занятную) на консервативной тусовке в Орландо — и Ютуб её удаляет везде, где увидит. Потому что Трамп…

  • О мирном протесте

    Решил по-настоящему приударить за испанским, всё-таки выучить его наконец так, чтобы не путать por и para или индикативо и субхунтиво.…

  • На страже стражей: проект в защиту омоновцев

    Виконт Алексей Артёмович делится своими планами: «Мы тут решили залудить канал в защиту омоновцев от оппозиционного террора».…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments