Попался на глаза материал Раши-Тудой про отравление Навального (не спрашивайте, каким образом вышел на него: в Интернете всяко возможно).
Смысловую составляющую — искать, естественно, бессмысленно. Как и в заявлениях Пескова или Маруси Захаровой, как и в фантазиях Солнцеликого. Ну, там уже давно нет никаких претензий ни на реалистичность, ни на логику.
Сейчас — речь о грамматике.
Итак, фраза:
«If Alexey Navalny was poisoned with Novichok, he'd be dead already».
Что можно сказать по этой фразе?
Что кто-то просто взял и забил в Гугл-переводчик: «Если бы Навальный был отравлен Новичком» - а тот добросовестно выдал: «If Alexey Navalny was poisoned”.
Почему?
Потому, что в русском конструировании условного наклонения — нет разницы, то ли это возможное, но не состоявшееся действие в прошлом, то ли предположительное в будущем.
«Если бы отравили завтра» и «Если бы отравили сто лет назад» - грамматически одинаково выглядит, смысл ясен только из контекста.
А в английском — имеется именно грамматическая разница. Когда подразумевается вероятность в прошлом, ситуация «поезд ушёл», окошко возможностей закрыто - используется перфект. Вот эдак упаковывается и «опечатывается», для сохранения совершенства.
Поэтому в данном случае, конечно, будет If he had been poisoned. Ну или инверсная конструкция — Had he been poisoned.
Школьникам сношают по этому поводу мозг, заставляя учить «четыре типа Conditional” - и, видимо, журналист RT так и отчаялся освоить.
На самом деле правило, повторю, очень простое.
Если умозрительное действие (которое в русском мы через «бы» выражаем и с прошедшим временем глагола, «был бы») ещё не состоялось, но может состояться — в английском будет просто прошедшее время (If he was/were).
А вот если речь идёт о том, что действие могло бы состояться в прошлом, но не состоялось, - If he had been.
Если человек мало-мальски владеет инглишем — для него это абсолютно очевидно должно быть, от зубов отскакивать.
Но для Гугл-Транслейта — это не очевидно, чего ты сказать хотел. Он не такой всё же умный, чтобы прикидывать: «Ага, Навального вроде как травили в прошлом, а тут хотят оспорить, а значит — должны быть «закрытые окошки возможностей», с перфектом».
То есть, он умный, он безусловно умнее среднего сотрудника Раши Тудой — но не настолько всё же умный, чтобы безошибочно понимать смысл их мычания.
Да, нужен ли перфект во второй части, he'd be dead already? Нет, в таком виде — не нужен. Поскольку «мёртвый» - это состояние, длящееся «по сейчас». Соответственно, получается «смешанный» Conditional.
Но вот если немножко перефразировать, с глаголом die – тогда было бы He would have died... alone... a long-long time ago.
Ладно, не будем шутить — здоровья Навальному.
Но, понятно, что ребятам из Боброедкина Воинства – бесполезно желать что здоровья, что компетентности.
Как «отсассины» киллерничают, бессмысленно и безуспешно, так журнализды пропагундосят, невнятно и безграмотно.
И с этим уже ничего не поделаешь, к счастью. Moscovia mustdie, Novgorodchina forever. Вот там, для реальных купеческих дел, а не для понта «великодержавного» — и талмачи будут реальные, толковые.
Ассассины - тоже, но при этом добрые и нежные. Будут просто заходить через окошно, гладить по головке на ночь и убаюкивать песенкой. "Ты, дружок, Кремлю служил - Кое-что себе нажил - То греховный капитал - Лучше б нам его отдал".