Позвольте поинтересоваться...
Вернее, мне-то что интересоваться? - я и так знаю!
Но вот задайте сами себе вопрос: как вы произносите Т и Д в русском? Где у вас в этот момент кончик языка?
В подавляющем большинстве случаев — упирается в верхние резцы. Ну, не то что прямо уж упирается — но касается в самый «момент согласного».
А как вы произносите Н в русском?
Обычно — кончик языка чуть выше, чуть позади. На бугорках перед верхними резцами, что называются «альвеолы» (не путать с лёгочными альвеолами). Ну или же — перекрываются языком как альвеолы, так и резцы. Причём, чем мягче Нь — тем «альвеолярнее».
Так вот, в английском при произнесении Т и Д — положение кончика языка точно такое же, как и при Н. То есть, не совсем на резцах — а больше на альвеолах.
От этого и получается этакий «предыхательный» звучок.
Но его не нужно как-то специально вымучивать из себя, пытаясь убить свечку могутным дыханием Элизы Дулитл, а достаточно просто ставить кончик языка чуть выше, чем в русском, на альвеолы — и сам собой будет получаться такой «прит-топчик».
Когда же в беглой речи близко встречаются Т, Д и Н — зачастую (особенно в американском произношении) остаётся только Н. Ибо позиция языка одна и та же, всё и вся артикулировать — как-то в лом.
Поэтому, скажем, wanted – очень часто (как правило) звучит как «уоныд».
Однако ж, менее употребимые слова, вроде haunted – всё-таки будут выговаривать более тщательно, «хонтыд».
Ну а, скажем, bandit – зачастую звучит как «бэнди», а вместо конечного «т» - то, что называется glottal stop, как будто вот собирался сказать Т — да не сподобился. И это считается атрибутом прежде всего кокни-диалекта, но на самом деле в очень многих и британских, и американских вариациях звучит, когда слишком много Т-Д-Н на одним многострадальные альвеолы.
Ещё же иногда, особенно в американских подзвончённых говорах Т или Д звучит так кратко, что некоторым кажется, будто бы там Р (отсюда вот пресловутая эта «Шизгара», которая на самом деле She's Got It).
Почему так происходит?
Ну потому, что интервокальное (между гласных) Т или Д (т. н. Flap D) произносится очень кратко, вот только коснётся язычок альвеол — и тотчас отдёргивается, а на зазоре между кончиком языка и альвеолами в английском произносится R.
Вот на русском Р язык касается альвеол и «трепещет», пропуская интенсивный поток воздуха, а на английском R – держит зазор примерно как между электродами свечи, чуть больше.
Когда отдёргивается на flap T – похожий эффект возникает. Хотя всё равно — немножко другой звук, не R, но трудно корить тех, кто путает.
Однако ж, чтобы меньше путаться — желательно вот поиграться со звуками всякими и разными, позаписывать себя, и при этом подмечать, где у тебя находится язык. Вот и в русском, что органично для урождённого носителя — что в иностранном, когда задача — в нужное место язычок привести. И для этого лучше осознавать, на каких родных звуках у тебя язык там дислоцируется.
Скажем, вот очень трудный для славян звук th (что глухой, что звонкий).
Когда мы впервые его ставим — универсальный метод состоит в том, чтобы зажать кончик резцами и попытаться сказать «з-с».
Это — просто чтобы хоть как-то воспроизвести этот звук, th, убедиться, что в принципе можешь.
Но носители — так его не выводят, с кончиком языка между резцами. Они — проще его выводят, упирая кончик в верхние резцы, как мы делаем Т и Д.
Когда в принципе поймаешь этот звук — далее научишься и так, об одну только пару резцов его воспроизводить. И это ещё лучше будет получаться, если усвоишь, что Т и Д в английском освобождают резцы для th, смещатся чуть выше, туда же, где живёт и Н (и Л тоже, но это уже другая история, как говаривает Леонид Каневский над очередной горкой остывающих тушек).