artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Когда it бывает больше, чем it

Как известно, в советско-российских школах учат не просто английскому, а «королевскому» английскому — Queen's English.

Поэтому выпускник российской средней школы, делая замечание излишне шумному крикуну в публичном месте, обычно говорит примерно так: Your ostentatiously obstreperous oratory is outright outrageously obnoxious (во всяком случае, так он скажет в день Святого Отца Онуфрия).

Если вы давно изучаете английский язык, живёте в англоязычной стране, но тем не менее лишь едва припоминаете иные словечки в данной фразе — это не беда. В российских школах — детей десять лет учат словам, которые нативы лишь «едва припоминают».

С другой стороны, не раз бывало отмечено, как выпускники не только российских школ, но и вузов-иниязов впадают в ступор, услышав простенькую фразочку Thanks for making itкогда всё никак не могут взять в толк, что же они такого «сделали», за что их благодарят.

И не раз маститые переводчики забавляли мир тем, что, заслышав фразу He didn't make it применительно к некой почившей персоне — переводили её как «Он этого не сделал».

Что тут можно было бы ответить на резонный вопрос: «Чего именно он не сделал?»? Да так же резонно и ответить: «А ничего не сделал! Умер — вот и не сделал ничего. Разве не логично?»

На самом деле, это поразительно, как советско-российское школярство приучали осваивать зачастую весьма такую нетривиальную лексику — но не удосуживались объяснить элементарнейшие ходовые обороты. Причём, то не сленговая новомодная экзотика — а вполне себе почтенные, устоявшиеся элементы неформальной речи.

И это не шутка, про переводчиков, ловящих клина на make it, lose itи проч. подобное. Во всяком случае, до самого недавнего времени — это сплошь и рядом можно было встретить в российском дубляже.

Поэтому, позволю себе собрать несколько таких фразеологизмов с itгде это it не просто местоимение, подменяющее некую ранее оговоренную, из контекста понятную сущность, а очень конкретное itпридающее очень конкретный смысл всей фразе.

То есть, понятно, что когда говорят, допустим, stop it, cut itтам под it подразумевается «вот это самое, что ты делаешь» - то и прекрати. Смысл вполне прозрачен.

Но в ряде случаев — надо просто знать, что именно подразумевается под it и что, соответственно, означает фраза в целом.

Итак, поехали. Начнём — с уже прозвучавшего make it.

Да, конечно, иногда — это действительно «сделать это». Но когда неясно, что именно «это» - можно считать, что it означает way, путь».

То есть, можно сказать He made his way to the village, а можно — He made it to the village. В обоих случаях — «Он добрался до деревни».

Соответственно, когда вас благодарят Thanks for making itэто означает просто «Спасибо, что пришли (проделали путь доседова)».

Ну а когда He won't make it, про тяжело больного, - «Он не выкарабкается (не найдёт путь из могилы), не жилец».

Правда, может быть ещё одно фразеологическое значение it в сочетании с make. И это - «любовь». Та, которую «делают».

We failed to make it to our suite, we were way too excited, so we had to make it right in the lobby... it wasn't obscenity, it was an emergency, Your Honor.

«Мы не смогли добраться до нашего номера, мы были слишком воодушевлённые, поэтому пришлось заняться этим прямо в вестибюле».

Следующее выражение с не сразу очевидным значением it – lose it.

Тоже доводилось встречать в переводах косяки, когда, скажем, кто-то сорвался, заехал по морде, а потом извиняется: «Извини, я тут кое-что потерял и сам не свой».

Ну, видно, как переводчик выкручивается — но видно, что он не знает, что Lost itэто уже ответ на вопрос, что именно потерял персонаж. «Самообладание» - если краткая вспышка, и «рассудок» - если в долгой гонке.

Соответственно, I just lost it может означать: «Я просто взбесился», «У меня планку снесло», а, скажем, He is losing it – “Он съезжает с катушек».

То есть, могут сказать и He is losing his marbles (это такие разноцветные детские шарики, необязательно мраморные — обычно стеклянные), но могут и просто — He's losing it. И это имеет очень конкретное значение, что именно рассудок чел теряет.

Тоже эмоциональное выражение — push it. Буквально - «толкать это», но на самом деле - «давить», «наезжать», «доставать».

Don't push it! - “Не доставай меня!», «Не борзей!»

Но если человек не внемлет просьбе to not push it, то можно сказать, что он is asking for it. И здесь itэто в широком смысле «неприятности», но конкретнее, обычно, - «пиздюли». То ask for it - “напрашиваться», «нарываться».

Ну и когда конкретно уже чел напросился, может последовать кульминационное выражение с it: “Okey, that does it!

Буквально «Это делает это», но на самом деле - «С меня хватит». That – это вот то, что предшествовало, недостойное поведение собеседника, а it - то, что сейчас сделает говорящий. Будь то драка или ретирада.

Ну и если он не хочет слушать, как собеседник Is asking for it, если не хочет to lose it так, что противник won't make it, если предпочитает поспешно удалиться от греха подальше - то можно вспомнить ещё одно выражение с it – move it.

Опять же, это не просто «двигать нечто». Как установил авторитетный консилиум серьёзных лингвистических мужчин, под it в данном случае подразумевается ass. То есть, на русский это ближе всего было бы перевести как «Шевели булками!»

Но ass всё-таки слишком фамильярно, порою и агрессивно, a вариант Move it звучит как бы помягче. «Пошевеливайся», «поторапливайся».

Разумеется, есть и другие выражения с не сразу очевидным it, ибо английский очень богат на фразеологизмы, но все не упомнишь, однако следует помнить главное правило: если точное значение it не следует сразу же из контекста (вот какое-то «это», о котором уже шла речь) — то переводится оно, скорее всего, не как «это». Имеет смысл пробить фразу целиком, чтобы понять, о чём речь, дабы не преумножать в этом мире энтропию и безумие.

Ну, чтобы не переводить, скажем, beat it как «Бейте это» во всех случаях. Ибо в некоторых — это всё-таки означает «проваливайте», «убирайтесь». Как, собственно, и в русском «забей» не всегда означает что-то из области slaughterhouse.

Да, ещё вспомнилось выраженьице, которое не раз звучало в довольно забавном сериальчике Shameless (что переводят как «Бесстыдники», но вернее было бы - «С особым цинизмом», поскольку Shameless здесь — наречие, образ действия и дух бытия персонажей).

Выражение — Take it up one's ass.

В частности, жена не совсем праведного муслима, заценив на записи камеры его развлечения с этим рыжим гомиком, Йеном, говорит, что видела, как you take it up your ass from a teenage boy (“как тебя пацан малолетний в дупло долбит»).

С другой стороны, этот алкот-папаша, Фрэнк, пристроившись на содержании у чудаковатой дамочки и вынужденный выполнять её прихоти, сетует, что вот всё это время have been taking it up my ass, literally. Но здесь — тот случай, когда и literally в действительности означает figuratively. Как и в русском бывает, когда не всякое «буквально» означает именно «буквально». Особенно, когда парень признаётся, как его «в жопу ебут». Всё-таки — фигурально. Но — «с особым цинизмом».

Ну и само собой, когда говорят It hits the fan - it выступает в качестве эвфемизма для созвучного слова, которое и было в изначальной пословице.

И хватит на сегодня, пожалуй.

Tags: инглиш
Subscribe

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • Сетевая батрахомиомахия

    Роскомнадзор начал войну с Твиттером. И он действительно немножко замедлился в России (если не пользоваться байпассами через VPN или анонимайзеры).…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments