artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Пара слов о So

Помнится, в советских школах была в ходу легенда, что в англоязычном мире очень популярно выражение so-so, означающее «так себе», «постольку-поскольку» и проч.

И в действительности — оно есть. Во всяком случае, родные англобуржуйские словари его знают. Но, честно, вот сколько живу, сколько прочёл книжек, посмотрел фильмов, общался с англофонами — если и встречалось это выражение, то очень редко. Обычно — передают этот смысл как-то по-другому, благо, вариантов миллион.

А уж когда тебе бросают дежурное приветствие How are you? - считается просто невежливым бросать «ответствие» хоть немного менее жизнеутверждающее, нежели Thanks, I'm fine. А скажешь So-so или что-то вроде — получается, что будто собираешься нагрузить собеседника своими проблемами, как какие-нибудь случайные попутчики в поезде у Достоевского. Ведь если у тебя не всё fineто его долг вежливости как бы повелевает поинтересоваться, что именно у тебя «не файно», не нужна ли какая-нибудь помощь — а он вовсе не для этого спрашивал How are you?, чтобы на самом деле узнавать, как на самом деле ты есть.

Однако ж, во многих других случаях so (в одинарном, а не сдвоенном виде) — очень интенсивно употребляется в английском. И куда чаще, чем, опять же, рисовала советская школьная традиция.

Скажем, она предлагала выражать благодарность фразой Thank you very much.

И это, в принципе, имеет право на жизнь, никакой ошибки тут нет, но в непринуждённом общении — пожалуй, так сейчас и в Британии не говорят, не то что в Штатах (поскольку доминирующая версия инглиша в современном мире — всё-таки американская, нравится кому или нет; но я бы сказал, она и более чистая, более аутентичная, более близкая к Шекспиру, если угодно).

Thank you very muchэто вот примерно ассоциируется с «Thank you very much for your call, it's very important to us, please, stay on the line... until you, hopefully, starve yourself to death”.

То есть, в лучшем случае это звучит суховато, официозно, а в худшем — может подразумевать издёвку.

И менее сухое, более развязное thanks a lot тоже может быть воспринято как издёвка, ибо зачастую ею является.

Мой Лёшка обычно благодарит «Thanks galoreили же «My gratitude is at the highest latitude, shining upon you along with the Nothern lights”, или ещё как повычурнейи никто из его постоянных зрителей не ломает голову, издевается он или нет, поскольку знают, что хоть немножко - да всегда издевается, за что его и ценят.

А вот чтобы поблагодарить кого-то по-простому, но тепло и душевно — лучше сказать Thank you so much, с выраженным ударением на so.

Вообще же, soочень часто используется в разговорной речи для усиления эмоциональности и задушевности. Возможно, даже чаще, чем fuckи уж точно более универсально, применительно к аудитории.

Правда, когда so используется в усилительных целях — у русскоязычных студентов иногда поначалу возникает некоторая путаница между so и such.

Нет, естественно, они понимают, что soэто «так», наречие, а such - “такой», прилагательное (строго говоря, возможно, в обоих случаях это технически местоимения, ну да прочь академическое занудство).

Но в русском принято говорить «Ты такая красивая!» (и только с краткой формой - «Ты так красива!») Вот и в английском порой порываются сказать: «You're such beautiful!”. Но это, конечно, звучит «дефективно». Или You're so beautiful! - или «You are such a beautiful girl!”, с существительнsым, к которому относилось бы such. Меж тем как so относится непосредственно к прилагательному и в существительных не нуждается.

И если «You are so beautiful” - вполне прозрачное и понятное на русский слух употребление, то бывают в живой английской речи и случаи не столь привычные русскому (пока).

Скажем, геймер, засевший в засаде, приметил противника и, выцеливая снайперкой, приговаривает: «You are so dead, man!”

Логическое ударение здесь будет и на so, и на dead. “Ты та-акой мёртвенький, чел» (в смысле, «совсем мёртвый», «мертвее не бывает»).

Конечно, выражения вроде so dead это неформальная речь, это можно даже считать юмористическим вызовом грамматике и логике (как и русское «мертвее», впрочем), поэтому, скажем, в докладе о клинических испытаниях нового лекарства на международном симпозиуме — лучше не говорить с трибуны: «Boy, they are so dead, those microbes, they are so fucking doomed, they are so gonna be exterminated”.

Хотя, если лекарство ваше действительно успешное — на стилистику могут забить.

Но в обиходе — да, so используется весьма широко для эмоциональной «резонансности». И порой может переводиться даже не «так», а, скорее, «как», «какой» - тоже в усилительном смысле.

You are so right!”

Можно перевести «Ты так(настолько) прав» - но по-русски это звучит довольно криво. Лучше, конечно - «Как ты прав!»

То же — и с отрицательными фразами:

«You are so not right!” - “Как ты не прав!»

Честно, не знаю, что скажут по поводу этих фраз классические учебники грамматики (что в английском, что в русском), но в обиходе — так говорят.

Ещё и не так говорят.

It's so not cool!” - “Это совсем не прикольно». Когда, скажем, тучи какие-то сгущаются и начинает пахнуть керосином. Или просто — над кем-то подшутили, а он недоволен, мол, «вовсе несмешно».

«Dude, it's so not my fault” - “Братан, я вот совсем-совсем не виноватый» («Словами не передать, насколько я тут не при делах», как-то так).

Ну и многое подобное. Вот такое коротенькое словечко, soа очень оживляет разговорную речь, меняя регистр задушевности и убедительности.

Рекомендую, посматривая что ситкомы (где много непринуждённого молодёжного трёпа), что, скажем, «летсплейки» на Ютубе — обращать внимание, как часто и каким образом употребляются подобные конструкции с so. И — брать на вооружение.

Однако ж, если вас застопили на трассе в Штатах на пути домой с вечеринки, возможно, не стоит сразу бросаться в копов фразами вроде: «I'm so not DUI!

По сложившемуся этикету, первая фраза в такой ситуации должна быть классической: What seems to be the officer, problem?

P-s.: Да, и в отрицательных фразах - нужно смотреть, куда втыкаете not. Иначе - смысл будет меняться.

It was not so cool - "Это было не так уж и прикольно".
It was so not cool - "Это было страшно сказать, как неприкольно".

Ну, есть всё-таки разница.

Tags: инглиш
Subscribe

  • Продолжаем отдыхать

    Поймал себя на мысли, что в былые времена я бы потратил минут двадцать, чтобы высказаться о встрече Путина с Байденом. Но сейчас? Чего я не сказал…

  • Белорусская распасовка

    Стараюсь не писать сейчас о политических делах — ну да разговорились давеча с молодёжью, должен поделиться, дабы предостеречь (кого-нибудь).…

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments