Наконец-то я сподобился перевести Present Perfect на русский. Да, «Безупречный Подарок» - с пивком потянет (а без пивка вряд ли, а с поллитрой - перемкнёт).
Ну и вот я не раз говорил, что не очень приветствую всю эту грамматическую терминологию, связанную с пресловутыми Tenses – поскольку вообще нахожу саму по себе их концепцию очень натянутой и вымученной для описания глагольной грамматики в английском. «Схоластическая попытка натянуть латынь на крайне аналитический германский язык».
Школяров, как по мне, это только смущает, вся эта монструозная академическая муть. Они гораздо легче осваивают соответствующие конструкции с глаголами be и have в разных сочетаниях — если не забивать им мозг названиями и табличками.
То есть, иногда грамматические таблички — помогают упорядочить понимание языка, но английские Tenses – не тот случай. Их проще освоить, если вовсе не знать, что кому-то приходило в голову давать им групповое имя Tenses и индивидуальные — вот все эти прошлые-настоящие-будущие simple-continuous-perfect.
Тем не менее, это моё отношение именно к терминологии и методологии преподавания. Но сами по себе эти конструкции с глаголами be и have – разумеется, необходимо осваивать, чтобы худо-бедно понимать английский и изъясняться на нём. Более того, они здорово облегчают жизнь — если отрешиться от зрелища этих кошмарных табличек с 12-16-32-«кто больше?» графами, а просто иметь в виду, что это вот такие легко и удобно образуемые сочетания, позволяющие уточнить смысл, не лазая лишний раз в словарь.
Однако ж, вот натолкнулся на одно учебное видео, где приводится статистика употребления разных Tenses в реальной речи. Какой-то чешский исследователь, мол, ещё в 60-е годы проанализировал кучу всяких пьес, сценариев фильмов, интервью — и установил, что почти 70 процентов приходится на простое настоящее время. Ещё 20 процентов — на простое прошедшее.
Ещё почти десять — на простое будущее и «прогрессивы» всех времён (то есть, с инговыми активными причастиями, I'm/was doing), и только один процент — на Present Perfect (have done).
И отсюда может возникнуть мнение (особо отмечу, то видео вовсе не пыталось его навязать), что будто бы нафиг не нужно знать эти всякие ваши перфекты, книжная ересь то всё — и без них прекрасно обойтись можно.
Ну, в целом — да, можно.
Вот в нашей прогрессивной учебной программе «100 English in Just 100 Sugar Canes» первое время (неделю где-то) неофиту рекомендуется вовсе обходиться «простым настоящим» (то есть, самым обычным «временем»).
Что о прошлом, что о будущем — так и шпарить, всё в настоящем (что в английском тем удобнее, что не имеет лиц, кроме третьего, и совпадает с инфинитивом). Разве лишь в начале — сделать подводочку: «It was like this”. Или: «My plans for tomorrow are the following”. Или: «Just imagine: Moscow, the year 1147/3147, and what can we see?”
Ну и дальше, после такой подводочки — всё в настоящем. Замечу, вполне нормальный риторический-повествовательный приём, даже художественный. А поначалу - оно полезно, чтобы «разболтаться»,чтобы перестать бояться этих ужасных «иррегуляров» (которые в английском проявляются в прошедшем времени и в пассивных причастиях, в отличие от русского... где они могут проявляться повсюду), чтобы самому уверовать, что, в принципе, способен выразить любую мысль минимальными средствами (пусть не цветисто — но доходчиво).
Вместе с тем — причастия мы тоже стараемся внедрять как можно раньше. Ненавязчиво, осторожно — но настойчиво. Ибо они — очень облегчают жизнь, что причастия (в английском их два, активное и пассивное), что герундии и деепричастия (совпадающие с активным причастием, всё инговое).
Пассивные же причастия — мы изначально вводим даже не через have done, а через is done. Ибо такие конструкции — ну, практически неотличимы от привычных русских (только что в английском — используются гораздо шире).
И лишь когда чел освоится с «частнособственнической грамматикой» как таковой, слюбится с использованием глагола have, чтобы сказать «у меня есть» - вот тогда подключается формула I have done the job (что, в общем-то, тождественно уже освоенному The job is done).
То есть, конечно, не надо сразу перегружать студентов «перфектными» конструкциями во всей пышности, особенно с have – когда в русском именно глагол «иметь» так не используется и потому нужно привыкнуть к его использованию в английском. Что начинается с I have an apple, а потом только подводится к I have cored the apple.
Но рано или поздно (если не на второй — то на третьей неделе жёсткого курса с погружением студенческой головы into the barrel of magic fluency) всё-таки обороты с have и пассивным причастием подключаются.
Ну и что до того, что они сравнительно редко используются в повседневной (или киношно-сценичной) речи, как то выявил тот чех — да охотно верю, что его исследование было вполне добросовестным.
Однако ж, вот решил провести небольшое собственное исследование.
Взял электронный текст «Войны и мира». Открыл в редакторе «Найти и заменить», ввёл «л “ (то есть, «л» с пробелом). Подразумевая, что в подавляющем большинстве случаев это будет окончание глагола прошедшего времени мужского рода. Ибо слова вроде «манул», «саксаул», «аксакал» - хотя и возможны в тексте, но будут в явном меньшинстве по сравнению с «делал», «был», «читал» и т. п.
Получил — 18700 замен.
После этого — ввёл на поиск и замену «нн» как характерный атрибут пассивного совершенного причастия в русском.
Замечу, не только причастия, конечно. Есть дофигища и прилагательных с «нн», да и Анна Петровна Шерер — тоже вламывается в статистику.
Зато — не идут пассивные причастия с «т» («открытый»). Можно считать за «компенсацию».
Ну и вот получилось — около 9000 таких слов с «нн», среди которых, конечно, доминировали пассивные совершенные причастия, но далеко не стопроцентно.
То есть, по самому крупному счёту в русском пассивные причастия встречаются как минимум вдвое реже, чем прошедшее время глагола только одного лишь мужского рода единственного числа.
Если же посчитать все прошедшие времена во всех лицах и числах, да все настоящие времена — окажется, что пассивные причастия очень-очень редки, в сравнении.
Но и что с того, спрашивается? Можно не знать теперь, как образуются и используются пассивные причастия в русском? Можно, услышав слово «сделанный» - стоять и хлопать глазами, поскольку оно употребляется существенно реже, чем «сделал»?
Если вдуматься, и один процент от общего числа всех случаев употребления глагольных форм — это очень дофига.
Это как если через терминал аэропорта проходят пассажиры на рейс, и всего лишь каждый сотый из них — с гранатомётом за спиной.
Так вот я скажу, что охраннику лучше всё-таки знать, как выглядит гранатомёт, чем вовсе забивать на такое знание.
Ну да, глаголы используются очень часто. В каждой фразе — их по нескольку. А в «нерусских» языках, где употребляются и «бытийные» связки в настоящем времени — постоянно будет звучать is-are-am.
На этом фоне как бы теряет в «весе» употребление «перфектных» конструкций вроде have been.
Но вот буквально сейчас — попался в Ютубе ролик, где деревенская тётушка рассказывает, как ягнёнок подружился с её спрингер-спаниелем, перенял собачьи манеры, даже научился подавать лапу по команде, и они надеются, что он не разделит участь собратьев по отаре в мясной лавке, а останется домашним любимцем.
(Не спрашивайте, что именно я искал в Ютубе).
Честно признаюсь, я не очень понял, из какой именно деревни эта барышня — то ли Atterley, то ли Adderley (не только в американских, но и в некоторых британских говорах интервокальное t может уходить в краткий озвончённый вариант, flap t).
Но скорее — Atterley, потому что она говорит «маленькая деревушка».
Как бы то ни было, обе — находятся в Шропшире, а это близко к границе Англии и Уэльса (что подтверждает надпись на борту рейсового судёнышка в канальчике).
Ну и говор у этой барышни — он ни в коем случае не «кокни» (это-то — всё же городской лондонский, под сильным ирландским влиянием), но и не «бибисишный» RP, конечно.
Обратите внимание, как она выговаривает «ла-ам» (lamb), “бэак» (back), “Джэак»(Jack), а sheep у неё иногда звучит почти как «шейп» (но только в единственном числе).
Но даже в таком как бы «примитивном» говоре — посмотрите, как она описывает дружбу своего пёсика с этим барашком, с 0:12
«Jack and Jessie are really good friends and they've been together since Jack was 2 days old. Jack walked into the house one day and just lay down with the dog and ever since then they've been inseparable”.
То есть, она не выделывается с целью «звучать по-книжному» - она просто говорит в самой естественной для себя манере. И для неё это очень естественно, сказать «с той поры и по сию пору они имеют «бытность» неразлучными друзьями».
Это, кстати, и к вопросу о «коварстве» ЕГЭ, о чём я давеча писал. Как увидишь since, откуда что-то длится до настоящего времени — думай про have been. Потому что во многих случаях — оно так и будет в родном английском, совершенно натурально, и хотя возможны порой иные варианты, но вряд ли их ввернут в ЕГЭ.
Таким образом, конструкции типа have been, have done, что называют Present Perfect – они, конечно, уступают по частотности «простому настоящему» времени (да что угодно уступает). Но это вовсе не повод ими манкировать, ибо их по-любому используют нативы, даже очень «простецкие» - но используют тогда, когда это действительно звучит органично, когда это оправданно.
Однако ж, злоупотреблять этой конструкцией — не надо. Если всякий русский глагол совершенного вида в английском передавать через have + причастие — нет, это выглядит ненатурально и странновато.
Тут злую шутку играют рекомендации некоторых исследователей разговорного инглиша (и в целом недурных исследователей), которые имели неосторожность заявить, мол, английский Present Perfect – это аналог наших совершенных глаголов в прошедшем времени.
Откуда некоторые люди делают поспешный вывод, что если бы в русском сказал «сказал», то в английском - «has said”.
Нет, во всех случаях, когда указывается (или хотя бы подразумевается) конкретное время действия в прошлом — скажут said, was, did. Have + причастие — это вот когда нужно подчеркнуть, что на данный момент имеется такое «достояние», которое обусловлено было действиями в прошлом.
То есть, вот как и в этой овечьей истории.
Jack walked into the house and just lay down with the dog.
“Вошёл» и «улёгся» - это как бы совершенный вид глаголов, в русском, но в английском — здесь они передаются просто прошедшим временем, что вот тогда он вошёл и улёгся.
А вот что они до сих пор не разлей вода, вот всю дорогу «продружили» — это уже через have been.
Золотое же правило употребления «перфектов»: если не можешь сказать, нахрена конкретно требуется тебе подчеркнуть тот нюанс, что сейчас имеется нечто свершённое, достигнутое — ну, вот тут, действительно, сделай лицо попроще, не пытайся козырять грамматикой только потому, что в школе в голову её вдалбливали.
Но если можешь(!) обосновать, почему хочется сказать именно «Я имею сделанным» или «Они имеют «пробытыми в друзьях» - тогда можно смело задействовать have и пассивное причастие.
P-s.: Да, хотел высказать пару философских мыслей на тему того, что, хотя свиньи и даже овцы бывают порой очень смышлёные, но нам от них нужно кое-что другое, а не продукты интеллектуальной деятельности. Поэтому особо смышлёных - привечают, конечно, и в семье, и в цирке, но в основном - бекон и люля-кебаб, ведь именно ради этого мы ценим свинок и овечек ан масс, ради этого мы и сделали их виды массовыми.
Но мне бы не хотелось сейчас (именно сейчас) развивать эту мысль, распространять её на тех представителей фауны, которых мы, северяне, и не едим уже десятки, сотни тысяч лет (что составляет чуть ли не единственное наше искреннее табу).
Вот, чувствую, в ближайшие десятилетия главный политический вопрос будет - что всё-таки делать с этой фауной, когда жрать мы их не можем, брезгуем, а извиняться перед ними за "недообглоданность" - надоест, как любая чудаковатая мода по мере истончения слоя первых истовых адептов.
Но в действительности, я решил не говорить это всё, дабы не обижать негров и вообще отдохнуть от политики.