artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

К вопросу про I wish I woudn't have

Давеча я затронул, краешком, тему условных и сослагательных наклонений, в том числе у Шекспира, ну и пока на этой волне — продолжим, что ли?

Ну не о судьбоносности же грядущего электорального хренпоймизмуса рассусоливать? Не люблю врать: мнение российского народа в любом случае нерелевантно к судьбам России, он здесь не правосубъектен — и никогда не был последние лет пятьсот. Но и мнение этих Кремлёвских клоунов — тем более давно уже не колышит серьёзных людей. У них, как говорится, полный мене-текел-фарес во всю стену, хрен сотрёшь, ну а пока — пусть развлекаются со своим шапито.

Это всё довольно унылые и сто раз перетёрные материи, поэтому не будем о грустном, будем о языках (чьё расчленение всегда меня веселит).

Итак, когда в середине девяностых я первый раз оказался в Штатах, меня не то, что шокировала, но всё-таки немножко удивила фразочка I wish I would (not) have.

Скажем, чел пришёл на тусу, а там как-то всё тоскливо, и вот он сетует: I wish I woudna (=would not have) come here. “Лучше б я сюда не приходил», «Зря я сюда пришёл». Такого плана.

И вот меня немножко удивил этот would. Потому что употребление, к которому я привык по книжкам и по фильмам, даже самым современным американским, какие смотрел к тому времени — всё-таки более классическое.

I wish I hadn't come here.

Ну и кратко — разберу по косточкам, почему именно так говорят в данном случае. Почему именно «Past Perfect” (как учат в школах — и, технически, оно и есть).

Я уже это как-то делал, но — почему бы не повторить.

Подобные конструкции с wishэто обычно сослагательное («пожелательное») наклонение. То есть, оно выражает личное эмоциональное отношение к чему-то, что, хорошо бы, кабы было — ан вот нету.

И в английском (как и в русском) нет сейчас особой формы глагола для этого «пожелательного» наклонения, но обычно оно выражается формой прошедшего времени (как и в русском — но у нас ещё есть частица «бы», которой в английском не имеется).

По-русски: Лучше бы я сюда не приходил».

Но при этом данную фразу можно понимать двояко. То ли ты желаешь, чтобы никогда впредь тебе не доводилось сюда приходить — то ли ты пришёл один раз, о чём и жалеешь. Смысл — уточняется только по контексту.

В английском — он изначально разводится, чисто грамматически.

В первом случае будет: «I wish I never came here”. Просто прошедшее время, came, поскольку его требует сослагательность-пожелательность-умозрительность.

Это может означать, что ты вот регулярно сюда приходишь — но хотел бы положить конец сим обременительным для тебя визитам. То есть, ситуация — продолжает быть актуальной, и в принципе исправимой, хотя её исправление — немножко умозрительно, осложнено по каким-то причинам (иначе б ты просто перестал туда шастать, чёрт побери, а не скулил о том, как бы тебе хотелось перестать).

Во втором же случае — ты пришёл, и это свершившийся факт, и ты жалеешь об этом факте, хотя ничего не можешь с этим поделать. Ну, ты не можешь «расприйтись» в прошлом. Всё, окошко возможностей закрыто. И это — в английском (во многих случаях) подчёркивается конструкцией, которую можно назвать «перфектной» (то есть, «совершённой»). Которая сооружается с глаголом have и пассивным причастием.

Но после wish, в целях сослагательнсоти — повторим, have ставится в прошедшее время. И получается — I wish I hadn't come.

Где had come, “имел прийдённым»это вот такой контейнер, запечатанный, чтобы показать, что всё, окошко возможностей закрыто, поезд ушёл, фарш упакован и обратно не отмясорубишь.

То есть, сослагательно-перфектные конструкции вроде I wish I had had a chance (money, a bit of good luck) используются не для того, чтобы вогнать в ступор неофитов, а для того, чтобы, наоборот, предельно понятно было: речь — о каком-то окошке возможностей в прошлом, которое теперь закрыто и опломбировано, поскольку тогда — не оказалось шанса/денег/удачи, и теперь это никак уже не вернуть.

И можно перевести: «Жаль, что тогда(!) у меня не имелось... всего перечисленного».

А не то что «Я не против, чтобы у меня имелся шанс». Это-то будет I wish I had a chance, без второго had (которое уже не прошедшее время, а пассивное причастие — но у have они совпадают).

И вот с такими формами сожаления, I wish I had done something (или — I wish I hadn't done) – думаю, всё понятно. Это — самый классический способ сказать «Зря я это сделал» (или не сделал, или не я).

Но оборот I wish I wouldn't have doneдействительно, с непривычки смотрится несколько диковинно.

Вплоть до того, что иные грамотные англофоны (возможно, даже штандартенфюреры английской грамматики) считают его неправильным и порочным.

И мне доводилось видеть такую мотивацию, что, мол, wishэто Subjunctive, а would have done – Conditional. И смешивать их нельзя.

Это, серьёзно, говорили университетски образованные амеры с гуманитарными степенями (но, надеюсь, всё-таки не лингвистическими).

И это показывает, насколько выносит мозг пресловутая табличка с четырьмя типами Conditionals – даже нейтив спикерам. Я писал и о ней, довольно дипломатично тогда, но сейчас скажу откровенно: это даже большая херня, чем табличка из то ли двенадцати, то ли шестнадцати Tenses, которые предлагается считать чуть ли не суверенными глагольными временам.

Как-нибудь я отдельно разберу этот бред, который накрутили в своё время вокруг типов Conditionals маньяки из гильдии Латинистов-Вивисекторов Английского (то есть, ребята, пытавшиеся натянуть на английский латинские грамматические представления, хотя это совершенно разные по своему устройству языки).

Но что важно помнить русскоязычным, в английском — только «второй» и «третий» типы Сonditionals подпадают под то, что можно считать условным наклонением.

То есть, передают те смыслы, которые мы выражаем через «бы» (но — с разделением ситуаций «я мог бы успеть на поезд, если б поднажал сейчас» и «я мог бы иметь успетым на поезд, если б (тогда) соблаговолил иметь поднажатым», буквально.

Нулевой и первый Сonditionals — это просто изъявительное (самое обычное) наклонение, безо всякого оттенка умозрительности. «Если А — то Б». «Если О равно Б, то в К будет Д».

Ну да не будем отвлекаться.

Так или иначе, конструкция would have doneвовсе не только в условиях используется.

I'm sure he would have helped us (given us a hand).

Уверен, он бы нам (охотно) помог». Тут — никаких условий, а запечатанный контейнер have givenпросто показывает, что речь про «тогда», в прошлом. Вот в русском, повторю, из самой по себе фразы «Он бы нам посодействовал» - неясно, то ли об упущенной возможности в прошлом идёт речь, то ли о том, что сейчас стоило бы к нему обратиться. А в английском — предельно ясно.

При этом would (как и will, “родительская» форма) — это модальный глагол. И как бы он ни затаскан был будто бы чисто служебным использованием, но на самом деле он всё равно сохраняет некоторый оттенок соизволения.

И поэтому — с ним (как и с shall-should, который сохраняет оттенок долженствования или неизбежности) нужно быть поосторожней и не ляпать абы где, абы как.

В частности, вот, в условно-придаточных предложениях (с if, when, until, unless и т.п.) не рекомендуется. Это не то чтобы какое-то жёсткое правило (как порой дезинформируют в школах), но просто немножко нелепо может прозвучать If I will get there in time, I will help you. То есть, «Если я соизволяю добраться туда вовремя...». Нелепо — и неловко. Даже вызывающе. Как будто ты ставишь под сомнение само по себе своё желание оказаться там и помочь. Или же — заявляешь, что сам не знаешь, чего ты там соизволяешь внутри своей головы.

Но в иных случаях — вполне уместно will или would в условно-придаточных.

Скажем, полицейский обращается к задержанному: Follow me, if you would. “Следуйте за мной, если вам угодно».

Понятно, что это лишь фигура речи, ибо не сказать, что у задержанного шибко много выбора, но — почему бы копу не проявить вежливость, когда перед ним белый парень он уважает права и достоинство личности независимо от цвета кожи и протокольного статуса?

Ну и вот в случае с выражением сожаления — на самом деле может быть I wish I would have done. В смысле, на практике оно и так есть, по крайней мере в американском английском, но — это может быть вполне себе «грамматично», никаких нарушений. Если, конечно, понимать, чего говоришь.

Сожалеешь, что кому-то чего-то рассказал?

Разумеется, можешь сказать I wish I hadn't told him - “Лучше б я ему не говорил».

Но можешь сказать, немножко усиливая самоупрёк — I wish I wouldn't have told him - “Жаль, что я соизволил/сподобился ему рассказать». Ну, какой-то такой оттенок.

Возможно, далеко не все амеры — действительно имеют его в виду, когда говорят I wish I wouldna done it. Ну как и наши кринолинистые прабабки, говоря «дождь изволит идти», в действительности не были язычницами, приписывавшими дождю собственную волю.

Но тем не менее, когда речь идёт не о первом лице, а о втором, я часто слышал I wish you had done it. В смысле, «Жаль, что у тебя не получилось». Однако, пожалуй, ни разу — I wish you would have done it. Во всяком случае, в свой адрес.

Ибо я — тут же бы возразил: «Что значит you wish I would? То есть, по-твоему, это было не стечение обстоятельств непреодолимой силы, а это я не would? “Не соизволял»? Или - «недостаточно сильно соизволял», не так старательно, как тебе желалось бы? Это, типа, предъява? Или это уже наезд? Или кто-то здесь базара фильтровать не обучен и за метлой ни болта не следит?»

Ну, как в анекдоте про двоих на пляже: «Отличная погодка! На что угодно спорю, до конца недели такой и продержится» - «Ну смотри, тебя за язык никто не тянул».

Поэтому, если вы путаете full и fool или beach и bitchэто быстро просекут, только посмеются. Но вот с модальными глаголами — нужно быть поосторожней. И если уж говорить о сожалениях, то, в потенциально деликатных ситуациях, возможно, лучше сказать Too bad или даже It's (such) a pity или Shame (в данном случае — это «Жаль», а не «Стыд-позор»), и дальше собственно фраза, где описывается причина скорби, без союза, - чем громоздить перфектные конструкции, c would или даже без.

Tags: инглиш, этика
Subscribe

  • Продолжаем отдыхать

    Поймал себя на мысли, что в былые времена я бы потратил минут двадцать, чтобы высказаться о встрече Путина с Байденом. Но сейчас? Чего я не сказал…

  • Белорусская распасовка

    Стараюсь не писать сейчас о политических делах — ну да разговорились давеча с молодёжью, должен поделиться, дабы предостеречь (кого-нибудь).…

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment