artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Сослагательный Шекспир

Помню, когда в тринадцать лет впервые читал «Гамлета», в первом же акте наткнулся на одну фразу, показавшуюся некоторым вызовом привычной английской грамматике, как я её знал.

Would I had met my dearest foe in heaven,

Or I had seen this day, Horacio.

Общий смысл был понятен (поскольку, не стану отрицать, я сверялся по ходу с переводом Лозинского). Но структура — озадачила.

Я рассуждал так. «Если в начале фразы стоит wouldзначит, это вопрос. Вроде как: «Повстречал бы я самого «драгоценного» врага на небесах — или увидел этот день».

В моей тогдашней интерпретации — конечно, немножко корявенько. Dearв данном случае «ярый», «истовый», скорее.

Но касательно смысла слов — я в любом случае готов был к тому, что это глубокая старина, тогда слова имели чуть иные значения, а вот конструкция — была непонятна чисто логически.

Какого хрена после wouldне инфинитив? Как такое возможно? Ошибка наборщика, которую потом никто не рискнул исправить из пиетета к Вильяму нашему Шекспиру?

Однако ж, довольно скоро встретилась похожая конструкция: I doubt some foul play: would night were come.

Смысл, опять же, понятен. «Подозреваю некую грязную игру, скорей бы ночь настала».

Замечу, это выражение, foul playнынче имеет очень чёткое идиоматическое значение в полицейском сленге. «Убийство, замаскированное под несчастный случай». Ну, когда, типа, мужик в саду сидел, кемарил, тут злодей подкрался, залил в ухо сок белены, а потом объявили, будто его змеюка тяпнула. Это — к вопросу о влиянии Шекспира на современный английский.

И опять — та же «несуразная» конструкция. Would – were.

Как говорится где-то рядом, though this be madness, yet there is method in it (к слову, запомним вот это be – потом пригодится). Значит, едва ли ошибка наборщика.

Дело было на даче, у меня не было под рукой сколько-нибудь пухлого словаря (не поминая уж Инет, это был 89 год), поэтому я обратился к Олдману, профессору словоёбства и спецу по современным англобуржуйским литературям (впрочем, Шекспир всегда современен).

Он усмехнулся: «А самому догадаться? Ладно, подсказка: здесь не идёт речи об управлении глаголов в одном предложении».

Я подумал — и догадался. Да, wouldэто из другого, основного предложения, по отношению к которому всё остальное — придаточное. И поскольку would это не только «служебный», но и модальный глагол — здесь он намекает на пожелание. В принципе, можно было бы заменить на wish. И если добавить подлежащее, получится I wish I had met и I wish night were come.

Почему пропущено в тексте это подлежащее, I? Ну потому, что в английском, как известно, очень строгий порядок слов, в каждом предложении должны присутствовать, в обязательном порядке, подлежащее и сказуемое... кроме, разумеется, тех случаев, когда автор считает такой порядок необязательным.

И вот как сейчас запросто могут сказать Wish I were there - “Хотел бы я там быть» - так в шестнадцатом веке могли таким же манером и примерно с тем же смыслом употребить would. И смысл - «лучше бы», «скорее бы».

Сейчас собственно would так не употребляется (не настолько широко, чтобы я слышал, во всяком случае), но зато есть производное сочетание would rather, которое считается уже самостоятельным глаголом.

Соответственно, у Шекспира:

Would I had met my dearest foe in heaven

Or I had seen this day -

Буквально означает «Да лучше б повстречал в раю я злейшего врага прежде чем увидеть этот день».

Or здесь = before, тогда так оно употреблялось.

Но почему во втором случае, would night were come (“скорей бы ночь была прийденной», буквально) употребляется were?

Да по той же причине, по какой Полоний говорит Though this be madness.

Это — сослагательное наклонение.

Штука — довольно тонкая что в русском, что в английском.

Как-нибудь я напишу, наверное, отдельную статейку про наклонения, но пока скажу кратко.

Вот есть языки (романские, скажем, особенно латынь и вернейший её наследник, испанский), где весь букет наклонений присутствует во всей морфологической определённости. То есть, они различаются суффиксами, окончаниями, всё такое.

А есть языки, где собственно морфологические признаки наклонений утрачены. Частично или полностью.

В русском — мы имеем, по сути, только два наклонения: повелительное — и «неповелительное» (куда относятся и изъявительное, и условное, и сослагательное).

В английском — нет и повелительного. Оно совпадает с инфинитивом. Как и настоящее время. Do может означать и делай!», и «делаю», и «делать». По ситуации, по контексту.

В русском сослагательное и условное наклонения — сооружаются, обычно, при помощи частицы «бы» с прошедшей формой глагола. «Делал бы» - даже если речь идёт о будущем.

В английском частицы «бы» нет, но есть другие средства подчеркнуть, что речь идёт о некоем умозрительном, желательном или, наоборот, нежелательном действии (а в этом, говоря просто, и состоит суть сослагательного наклонения: «хорошо бы чтобы»).

В частности, в сослагательном наклонении допускается употребление were с единственным числом.

I wish she were there

Но это — когда речь идёт о несбыточном пожелании. То есть, на самом деле её здесь нет — по каковому поводу выражается сожаление.

Но когда это в принципе реализуемое пожелание к будущему — употребляется инфинитив (ну или - «форма сослагательного наклонения, ничем не отличимая от голого инфинитива).

I recommend that she be here. Moreover, I insist that she stay_ here for at least three days.

Поэтому и Полоний говорит: Though this be madness, yet there is method in it.

Хотя, конечно, схоласты могли бы устроить здесь диспут: сослагательное ли здесь наклонение или повелительное. Ведь и в русском мы зачастую выражаем сослагательность через форму повелительного. «Будь то и безумие — но в нём есть метод». В английском же — просто эти формы не различаются.

Насколько употребимо сослагательное наклонение в современном английском?

В британском — больше склонны использовать модальные глаголы вроде should, would, might.

It's important that he might have a walk from time to time.

I suggest you should go to the nunnery.

В американском — до сих пор вполне себе в ходу классические сослагательные конструкции (во многих отношениях — американский инглиш более архаичный и «исконный», нежели современный британский, как ни парадоксально).

Вот взять, скажем, требования, выдвинутые CHAZ, буйными леваками, захватившими центр Сиэтла.

Думаю, нет причин преувеличивать образованность этих краснопузых бабуинов всех цветов кожи? Наверняка, какие-то мусорные дипломы по всякой социологии, гендерным исследованиям и прочему «идейно верному журнализму».

Тем не менее, и им хватило грамотности употребить сослагательное наклонение, написав We demand that the use of armed force be banned entirely.

А далее — We demand that the Federal government launch the full-scale investigation... То есть, не launches, как было бы в изъявительном наклонении с третьим лицом, а launch.

Так что, используется present subjunctive (оно так официально называется). По крайней мере — в Штатах. Но разговорным стилем — это назвать вряд ли можно. В обиходе — люди обычно говорят проще (если, конечно, это не лойеры).

Если ж меня читают школьники — то вот можно козырнуть на уроке, ввернув что-то вроде I consider extremely important that he keep his mouth shut. Произнеся так, чтобы заметно было отсутствие -s у keep.

Ну или, чтоб ещё явственней было — that he be silent.

Можно ли сказать по-английски I consider important that he is silent?

Можно. Но это будет означать «Я считаю важным, что он хранит молчание». То есть, это утверждается как факт. А вот чтобы оно звучало как пожелание, «Я считаю важным, чтобы он хранил молчание» - that he be silent.

В русском различие между изъявительным и сослагательным наклонением делается частицей «бы», в английском — употреблением личной формы или инфинитива. Только и всего-то.

А вот в романских языках (за испанский поручусь, во всяком случае, хотя мои латынь и французский немножко заржавели) — приходится заучивать формы сослагательного наклонения (subjuntivo), как настоящего времени, так и прошедшего имперфектного.

Эти формы, конечно, образуются довольно стандартным образом, но вот неправильные глаголы есть во всех языках, и чем больше форм — тем больше шансов для проявления иррегулярности. Английскому здесь повезло, что у него иррегулярность бывает только в прошедшем времени и в пассивном причастии.

И для школьников — в качестве бонуса ещё одна грамматическая фишка, которой можно козырнуть.

Вот сделал что-нибудь хорошее — и хвалишь сам себя. I'm a nice guy, aren't I?

Для иных учителей — это будет неожиданно, aren't вместе с I. Вот даже не просторечно-песенная форма ain't, которая универсальна по лицам, а именно aren't. И это — правильно в данном случае. Потому что «amn'tсчитается невыговариваемым, а потому несуществующим, а am I notслишком пафосным, архаичным.

Впрочем, tag questions, вопросики с хвостиком, это отдельная тема, там есть свои приколы с «балансировкой», когда утверждению противопоставляется отрицание, когда нет. И это — в другой раз.

Но кратко, если ты говоришь I'm a nice guy, aren't I?ты в хвостике используешь отрицание, поскольку на самом деле согласен с утверждением, что ты славный парень. «Я славный парень, не правда ли?»

А вот если тебя уличили в недостойном поведении, сказали что-то вроде Stop being so mean! - то переспрашиваешь: So, I'm mean, am I? Без отрицания в хвостике, поскольку на самом деле оспариваешь утверждение. «Значит, я вредничаю, правда?»

Ну, вы и по-русски в данном случае вряд ли же скажете: «Я вредничаю, не правда ли?» В английском — такой же нюанс.

Хотя, чтоб не запутаться, можно во всех случаях в качестве хвостика использовать right? - и всё.

Tags: инглиш, лингвистика, литература
Subscribe

  • Скоро будут выбора

    Да, уже скоро. 19-го сентября, если не ошибаюсь? И как всегда — титаны оппозиционной мысли с пеной у рта защищают свою стратегию…

  • Ковид как айсберг

    Когда вперёдсмотрящий на Титанике увидел айсберг прямо по курсу, вахтенный офицер скомандовал «право на борт» и «полный…

  • Афган и Ишаки (не афганские)

    Понятно было, что амеры рано или поздно уйдут из Афгана, но от того, как(!) это делается сейчас — ей-богу, хочется напиться, чтобы не видеть…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments