artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Из жизни великих лингвистов

Гостил намедни у старинного приятеля, который живёт по-прежнему в том же окраинном довольно милом райончике, где жил и двадцать лет назад, когда приютил меня в Москве, питерскую «лимиту».

Мы сошлись с Димкой, работая переводчиками на одно издательство в начале девяностых, когда я был на первом курсе филфака, он — на втором юрфака. И вот у него была хата, доставшаяся от бабули, светлой памяти, а у меня было умение составлять приятную компанию под пиво. И то, и другое — и сейчас при нас, разве что Димка скупил весь этаж, а я — отожрал ещё плюс двести к харизме.

И вот мы прогуливаемся, пока ещё только начали пить пиво, особо отмечу, а тут навстречу парень с барышней, нелокального, североперсидского такого вида. И спрашивают, где тут дом 5.

Я отмахиваю: «Вон там. Длинная девятиэтажка. Через школу — вот оно и будет».

Идём дальше, молчим, наконец Димка изрекает: «Over there, over school”.

Киваю: «Да, я вот тоже приморочился этим своим «через школу». Так, в натуре, пра-альна?»

Нет, ну правильно, конечно - «через территорию школы». Или даже - «через территорию, прилегающую к школе». Вообще охуенно правильно было бы, хрен подкопаешься с любой из сторон, каким бы то ни было шанцевым инструментом.

А по-человечески - «мимо школы пройдёте». Или - «дом прямо за школой». Как-то так.

Но вот идут два титульной нации тела с невзъебенно университетскими образованиями и опиздинительными опытами во словесности — и посылают неместных «через школу».

Так — правильно? Пожалуй, нет, но так — жизненно.

Тут вспомнилось, как писал здесь заметку про употребление в английском предлогов по месту и времени — и в комментах один читатель поделился, что ему объясняли, что, применительно ко времени, in (five minutes)означает «через пять минут», а если «в течение пяти минут» - то within five minutes.

Кажется, я ответил, что в принципе так и есть, его препод не соврал — но как часто доводится по-русски слышать в натуральной разговорной речи «Я прибуду в течение пяти минут»?

Да в быту — максимум от робота таксёрской компании такое можно услышать. «Машина будет подана в течение пяти минут».

А люди между собой — говорят всё-таки «Буду через пять минут». И никто, обычно, потом не укоряет: «Ну вот, обещал через пять — а припёрся через четыре с половиной! Вот и верь после этого людям! Да я даже всех визитёров по шкафам распихать не успела!»

Да нет, что бы ни значил предлог «через» этимологически и семантически, но в таком употреблении — он вполне может означать «в течение», «в пределах», а не строго «спустя такое-то время».

Но при этом понятно, что если речь идёт, скажем, о расписании поездов (или справке на вокзале), то там «через» значит «через». И если вам сказали, что поезд будет «через два часа» - вы можете рассчитывать, что имеете время погулять по городу. А не то что за это время «должон прибыть, а тако ж и убудет, как поспеет, а когда оно конкретственно — поди знай!»

То же и в английском. Если это про поезд говорят, что он arrives in two hoursзначит, вот, не раньше, чем через два часа прибудет на станцию. Тут — важна точность. Железная дорога, как-никак, зона особого внимания и риска, сплошные источники повышенной опасности.

Но в быту — конечно, I'll be there in two hoursозначает «За пару часов поспею туда». Если же поспеет чуть раньше — ничего страшного.

И в этом случае, может ли не слишком пьяный нейтив спикер, по окончании вояжа, сказать что-то вроде I've got(ten) there in just under two hours?

Как по мне — может, и это будет даже правильно, «грамматишно». «Я добрался туда за почти два часа (два часа без малого)».

Хотя — конечно, можно придраться и к русскому «Добрался за почти два часа» (возможно, и небезосновательно придраться). Но — так могут говорить. Вот вроде бы правильней «Добирался почти два часа» - но могут сказать и «добрался за почти два часа». Ну потому что вот усилительный, «эмфатический» («Эвона скока — поди почти!») оттенок у «почти» в русском — почти сошёл на нет в наше время. Практически сравнялось с «чуть менее чем», но менее громоздко, чем.

И чем больше изучаю языки, включая родной, тем больше... чувствую себя Сократом. И где, бишь, моя цикута с цитрусовым вареньем? (и два шота золотой саузы, пор фабор).

Tags: инглиш, лингвистика, руссиш
Subscribe

  • Решение кабацкого вопроса

    Виконт Алексей Артёмович намедни вернулся с Форментеры. Договорился с приятелями потусить в 16 Тоннах — а там куаркод требуют. Он объясняет,…

  • Попытка вникнуть в угрозы от вакцин

    Видит Хугин, видит Мунин, знает Один — я не склонен впадать в паранойю и, тем более, в конспирологию. Я не верю в заговоры мировых элит,…

  • Ваксеры, антиваксеры и перспективы

    По-прежнему не хочу влезать в дискуссию прививочников и антипрививочников, ибо не хочется ссориться с достойными людьми, кои водятся в обоих…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments