Наткнулся в Сети на пример того, как Гугл переводит фразу Of course, I do mind you having bad health condition. На украинский правильно, на русский — с точностью до наоборот: «Конечно, я не против того, что у тебя плохое состояние здоровья».
Задумался: это какой-то «бандеровский» прикол — или реально всё так плохо у Гугла?
Решил сам поиграться.
Да, именно так он и переводит на русский. Но вот если чуть изменить фразу, вместо you having дать your having — переводит правильно. Замечу, в английском это амбилингамно, что «твоё имение», что «тебя имеющего», но вариант your having будет, пожалуй, немножко более старомодным и «альбионистым». Хотя сейчас это уже неточно: при такой информационной плотности - стили мешаются по континентам как бог на душу положит. Ну, как в русском сейчас уже трудно ответить, кто чаще говорит «дожжь» - москвичи или питерцы.
Попросил перевести ту же фразу на испанский. В обоих вариантах (you/your) — выдаёт Por supuesto, me importa que tengas mal estado de salud. Что буквально означает: «Конечно, мне важно, чтобы у тебя было плохое состояние здоровья». Когда через субхунтиво (tengas) – возможен именно такой вариант, «чтобы было», а не «что есть». То есть, получается ещё недоброжелательней, чем в русском переводе.
Однако ж, вернулся к русскому, решил ещё покрутить.
I do mind you being so rude.
Правильно переводит - «Я против того, чтобы ты был таким грубым». Коряво, как в дубляже на российских телеканалах — но по сути верно.
Вариант с your being – тоже переводит правильно, но внезапно — начинает ещё больше утяжелять и громоздить: «Я возражаю против того, чтобы ты был таким грубым».
Меняю rude на reckless.
И опять чудеса с извращением смысла на 180. Только теперь он, наоборот, I do mind you being so reckless переводит правильно, а вот в варианте your being – милостиво разрешает: «Конечно, я не против того, что ты так безрассуден».
В общем, конечно, порою перевод Гугла может быть кому-то полезен. Но вот нужно иметь в виду, что на самом деле искусственный идиот — не соображает ровным счётом нихрена. Ему абсолютно плевать на смысл, на логику — он этим не владеет от слова «совсем». Вот вся программерская мощь Гугла (многократно превосходящая по этой части все государственные спецслужбы мира), офигенно навороченные нейросети, как бы лютая самообучаемость — но мозгов как таковых это программе не создаёт и вряд ли может создать. Поэтому ей пофиг, что получается лютый бред, что смысл искажается диаметрально. Она просто ориентируется на статистику зохаванных ею параллельных текстов — которые, в свою очередь, переводил и правил хрен знает кто. И, опираясь на законы больших чисел, пытается угадать правильный вариант перевода. С весьма переменным успехом, как видим.
Другой же аспект применения онлайн-переводчиков — то, что текст, единожды в них загнанный, останется в базе. В том числе — для дальнейшего усовершенствования этого переводчика. Но — кто даст гарантию, что только для этого?
И, конечно, Гугл вряд ли по мелочи сливает конфиденциальную инфу, ставшую ему известной из текстов, выложенных на перевод.
По мелочи — нет.
Но по крупному — он и так слишком много знает, чтобы давать ему лишнюю «чувствительную» информацию. Поэтому серьёзные люди в своих делах — никогда не пользуются никакими машинными переводчиками, тем более онлайновыми. А живым сотрудникам — платят одну десятую за профессионализм, девять десятых — за язык за зубами. И такое положение вещей будет сохраняться, даже если лет через триста Гугл и научится переводить без косяков. Но скорее, Гугл сдуется куда раньше, когда решил, кажется, быть не коммерческой компанией, а «форпостом морального прогресса» и «лучом света во тьме невежества». Серьёзно, когда корпорация начинает заигрывать с голимыми шизофрениками и печься больше о «политкорректности», чем о коммерческой эффективности — она на пути к пиздецу, и это правильно.