Чем хороши старшие дети?
В числе прочего — тем, что на их попечение можно сбагривать младших.
И вот виконт Алексей Артёмович потихоньку натаскивает по инглишу Киру Артёмовну.
Ей скоро четыре, она неплохо щебечет для своих лет, но кое-какие вещи приходится объяснять.
И вот Лёшка объясняет, почему с конструкциями вроде I have done (то, что называют Present Perfect) нежелательно употреблять указание на конкретный момент в прошлом.
Замечу, это и не только для дошкольников щекотливая тема. На самом деле, большинство русскоязычных англоспикеров плавают в этих перфектах — даже после многих лет изучения языка. Нет-нет, а зарубает их: «Как же мне разграничить Present Perfect и Simple Past, простое прошедшее?»
Почему зарубает?
Во-первых, потому, что русский — наверное, единственный из индоевропейских языков, где урезано употребление «я имею» в пользу «у меня есть». Соответственно, «обладательные» эти конструкции, «я имею сделанным» - немножко непривычны сами по себе.
Во-вторых же, человек просто обречён иметь проблемы с разграничением Present Perfect и Simple Past — если его убедили, что тут может(!) быть проблема. Мол, Present Perfect – это такое особое время, тоже прошедшее, только очень специфическое, понимать надо, и вот тебе ворох правил, смотри не запутайся, не то зашквар.
Когда человек уже напуган школьной грамматикой английского глагола — бывает очень сложно его «распугать обратно».
Приходится внушать:
«Забудь всю эту херню, которую ты учил про Tenses. Это никакие не «особые глагольные времена», это всё ересь. Вот была Альбигойская ересь — а это Альбионская, туманная. Попытка натянуть латинскую грамматику на германский и притом крайне аналитический язык. Лучше думать, что вовсе нет в английском никаких «особых глагольных времён» (по хорошему счёту, даже будущего в германских нет, только настоящее и прошедшее) — а есть просто устойчивые такие паттерны с глаголами «быть», «иметь» и с причастиями, активным и пассивным, что позволяет легко, непринуждённо и ёмко выражать те смыслы, какие тебе хочется выразить. При условии, конечно, что ты сам понимаешь, что именно хочешь сказать».
Нет, ну в целях академических каких-то дискуссий, для сравнительной лингвистики — наверное, эти Tenses могут быть полезны, образуя специфический понятийный аппарат, но для практического англоспиканья — это примерно как основы молекулярной генетики в домашней кулинарии.
Поэтому я рекомендую выкинуть из головы самое мысль, будто бы I have done можно считать неким «особым прошедшим временем». Нет, это настоящее время, конечно же. «Я имею сделанным». Не больше и не меньше.
Немножко непривычно на русский слух? Ну да. Но это нормально: в разных языках бывают разные причуды и привычки. Стерпится — слюбится. Главное, просто помнить: когда ты говоришь I have – ты говоришь «Я имею». Что бы там ни шло дальше — предмет, «счастье», «честь» или же некое свершение, выраженное пассивным причастием. И единственный критерий того, можно ли так сказать, «Я имею» — он простой: хочешь ты так сказать — или нет. В зависимости от того, какой нюанс ты хочешь подчеркнуть.
«Я имею отправленным то письмо». I have sent that letter.
Вот важно, что сейчас имеется такое достижение, что письмо отправлено (когда-то там в прошлом — это малосущественные детали).
«Я отправил письмо (тогда же, сразу же, незамедлительно)». I sent the letter (then, at once, immediately, right away).
Ты подчёркиваешь, что помнишь тот момент в прошлом, когда отправил письмо.
Если же совсем не знаешь, какой нюанс тебе угодно подчеркнуть, но хочешь сказать, что письмо было отправлено, - ну так и скажи, переведи в пассив, страдательный залог. Английский это любит даже куда больше, чем русский.
The letter is sent.
The letter was sent.
The letter has been sent.
Какая разница?
Да честно, невеликая. Что «является отправленным», что «было отправлено», что «имеет бытым отправленным» - один хрен (хотя последний вариант, конечно, по-русски звучит особенно эпично).
Но всё же если указывается какой-то конкретный момент в прошлом (yesterday, last Monday... a fortnight ago, my liege) – скорее, скажут was sent.
И вот тут даже люди, не испорченные «классическим» преподаванием инглиша, даже способные усвоить эту простую истину (что «имею» - это «имею», не больше и не меньше), всё-таки порой недоумевают, почему нельзя в английском сказать «Я имею сделанным вчера».
Ну да, имею — конечно же, сейчас, но имею то, что сделано в прошлом, а конкретно — вчера.
И такое недоумение — имеет право на существование. Как имеют, в принципе, право на существование такие конструкции, с указателем времени в прошлом при перфекте. Не в английском или испанском, но во французском — запросто. Их Составное Прошедшее, Passe Compose, технически сооружается ровно по тому же шаблону, «иметь (avoir) + причастие», но при этом запросто можно сказать «Я имею сделанным вчера (в прошлом году... месяц назад, и т. п.)».
А вот в английском — нет. То есть, сказать-то всё что угодно можно, эфир всё стерпит, но — это порежет слух носителям. Пусть не до крови из ушей — но всё-таки.
И вот, значит, Лёшка объясняет Кирке, почему так.
На мой взгляд — очень толковый нашёл ход.
Говорит: «Помнишь, стишок: «А у нас сегодня кошка родила вчера котят»?
К слову, я только недавно узнал, что это Михалков. А то всю жизнь думал, что Барто. Ну да не суть.
Кирка знает стишок, хотя бы эту, котячью часть, и Лёшка продолжает: «Видишь, как несуразно получается? То ли вчера кошка родила котят, то ли сегодня? Но на самом деле понятно, что родила-то она их вчера. Но тут обсуждают, что у нас новенького сегодня, и вот, значит, мальчик спешит поделиться новостью. Так спешит — что путается в показаниях».
«Начинает про сегодня — а потом только уточняет, что родила-то кошка вчера. А сегодня киттены уже немножко подросли, заматерели, лютые звери. Отсюда такая нескладушка и получается».
«Ну и в английском будет то же самое, если сказать что-то вроде Today our cat has borne kittens yesterday. Даже если и без today – всё равно англичанам непонятно будет. Потому что has – это имеет сейчас(!) И причём тогда тут yesterday?”
Да, для взрослых — мы называем это «дребезг смысла», рассогласование настоящего времени глагола «иметь» - и указания на конкретный момент в прошлом. Но, понятно, Кирку Лёшка такими терминами не грузит. Равно как и нюансом, что у глагола bear – две формы пассивного причастия. Которые абсолютно одинаково звучат, но по-разному пишутся — born и borne.
Когда “Она была рождена» - She was born (и только в этом случае используется born). А когда «Она имеет рождённым (выношенным)» - She has borne. Ну и «Она была несома рекой» - She was borne by the river. А если She was born by the river – тогда, значит, это русалка-наяда какая-то, порождение реки.
Такой вот забавный нюанс.
Да, в английском очень мало глагольных и отглагольных форм, всего четыре с хвостиком (считая за хвостик s-форму третьего лица), против двух десятков в русском и двух миллионов в испанском, но вот иногда бывают «раздвоения» пассивных причастий.
Что ещё вспоминается — hang, у которого в общем случае производные формы иррегулярные (hung), но если речь идёт специфически о казни через повешение — то hanged.
I've hanged the towel - - You mean, you've hung it? - - No way. I judged it, found it guilty of high treason, sentenced it to be hanged, drawn and quartered. That's called “justice”.
Ну да понятно, что Кирке — пока ещё рановато погрязать в подобной «макабрической» словесной эквилибристике. И с born-borne морочиться — тоже пока рано. Тем более, что довольно редко всё же говорят The cat has borne kittens.
Даже и The cat bore kittens – тоже нечасто.
Скорее, в обиходе, — The cat had kittens. И понятно, в общем-то, каким образом кошка котят заимела. Ну не купила же — родила, естественно.
Хотя могут сказать и конкретно: The cat gave birth to kittens. Можно — delivered, тоже есть такое значение, «производить на свет». А могут сказать и produced, не без некоторой претенциозности. Как и в русском - «произвела». Или — spawned, “породила». Да хоть made kittens – тоже поймут (но не did kittens – это, скорее, могут понять как, наоборот, «убила котят»).
Однако ж, как подчеркнуть, что вот это главная новость, которую мы имеем сегодня, что у нас вчера кошка родила котят?
Лёшка формулирует так, максимально просто для Кирки: And what we have today is a cat with kittens, a whole bunch of brand-new suckers, all born yesterday (то есть, не «родились вчера», а «рождены вчера»).
Да, для разговорной речи сойдёт.
В отличие от The cat has given birth to kittens yesterday. Вот это — звучит именно как имитация детской взволнованно-корявой речи, «А у нас сегодня кошка родила вчера котят». Потому что “имеет» и «вчера» - в английском разумении не сочетается. Или «имела вчера» - или «имеет сейчас» (пусть и вчерашнюю продукцию).
Хотя на самом деле в наше время, говоря о кошке с кисюками, важнее будет другое правило. А именно: ни в коем случае не обозвать её it.
Да, в школах по-прежнему учат, что в английском животные (и младенцы) обозначаются гендерно нейтральным местоимением it.
И это так, но лишь в тех случаях, когда пол живого существа неясен или несущественен.
Но когда речь идёт о кормящей маме-кошке — сентиментальная общественность может выцарапать вам язык через глазницы за такое кощунство. Уж лучше про инфанта, новорожденного наследника трона, сказать it, чем про пушистую мадонну.