artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

О латинских аббревиатурах и советских мультиках

Слушал сейчас одну журналистку, в целом небестолкову, но вот обратил внимание, как она озвучивает в названиях публикаций et al. То есть, это употребимая в научном мире формула — Johnson et al. “Джонсон и др.».

И вот она, журналистка, говорит «э ол». Так, как будто бы etфранцузское, с немой t.

На самом деле — латинское. Et alii («И другие»).

И в английском порой озвучивается как «эт ол», но лучше все-таки «эт ал» или полностью «эт алии». Ибо это всё-таки не «Винни Пух и все-все-все» (all).

То же — можно сказать и про другую популярную (не только в науке) латинскую аббревиатуру — etc. Ни разу не слышал, чтобы кто-то говорил на английском «и-ти-си». Всегда — расшифровывают как et cetera (“и тому подобное»).

Но вот как это озвучивать — есть разные варианты.

В обиходе — иногда слышишь этакое небрежное «эксетера». Ну, так удобнее произносить англофонам.

Хотя некоторые, более образованные или более официальные, говорят «эт сетера».

Ещё более продвинутые — выговаривают даже «эт цетера», хотя звука «ц» в английском как бы нет (на самом деле — есть, конечно, как слияние «ts”).

Но самые-самые крутые и в натуре образованные парни, вроде меня — говорят так, как это звучало на самом деле в классической латыни. «Эт кетера». И - «Вени, види, вики» - тоже (а не «вици»).

Но раз уж сейчас пробило на педантизм — поправлюсь, пожалуй, с Винни Пухом.

В действительности, у Милна не было книги с названием «Винни Пух и все-все-все». Это — название советского перевода-пересказа Захадера. Да, и если кому интересно, в оригинале Сова — мужского пола. Кстати, не знаю, как в диснеевских мультиках. Так получилось, что не смотрел. Но — наверное, как в оригинале.

И это не стало для меня культурным шоком, то открытие, что Сова — на самом деле мужского пола. Могли бы сделать «Филином», но в русском всё-таки филин, как очень крупная сова, ассоциируется с чем-то зловещим, а не комичным, поэтому, наверное, и правильно, что Захадер сменил ей гендерную принадлежность (задолго до появления теории о том, что «гендер — социальный конструкт»).

Но вот что стало для меня в своё время культурным шоком — так то, что Багира у Киплинга, оказывается, самец. А в советском-то мультике сделали такой женственный эротический символ для пионерии, что куда там Алисе Селезнёвой.

Но мультик следовал переводу Чистяковой-Вэр.

Зачем ей понадобилось менять пол Багиры? Ну, всё-таки «чёрная пантера» — в русском женский род. «Чёрный леопард» - не звучит. Багира сделался заложником грамматических родов в русском.

И получилось в целом неплохо. Реально — воплощение стильной, игривой женственности.

Но и в оригинале Багира — вполне харизматичный такой котик.

Поэтому, если вздумаете сделать комплимент грациозной афроамериканке — наверное, лучше не называть её «Багирой». Для неё это всё же самец, может возникнуть недопонимание.

Tags: инглиш, кино
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments