Намедни я выразил согласие с одним умным британцем, который заявил ту умную мысль, что если, будучи нерусским, хочешь заговорить на русском и не сойти с ума — забей, для начала, на грамматику. Русская грамматика — всё равно слишком сложна, иррегулярна и непредсказуема, чтобы свести её в какую-то вразумительную систему, тебе всё равно придётся запоминать, как на самом деле что говорится — так лучше этим и заниматься: слушать людей и мотать на ус.
К слову, посмотрел путевые видосики этого парня — и приятно просто видеть профессионала в работе. Не то, что всякое убожество вроде «Мы поехали посмотреть Солсберецкий шпиль и покататься на карусели».
Тут — всё чётенько залегендировано. Мол, я вот такой романтический фрик, фанат всего советского, поскольку моё отрочество пришлось на «Пьерестройка и гласност», это было страшно интересно, а сейчас я раскатаю по ваш страна, чтобы показать, как всё на самом деле, а не пропаганда. В самая глубинка, страшно интересно, особенно малые язык, который не русский. Показать, что они чудненько пережить советский имперство - а не как пропаганда. Мари, мокша — и вот до меня сказали, что здесь есть последний деревня, где до сих пор говорить на абырвалг. Это страшно интересно — вот я и шёл через тайга двести километра. А про секретный пусковой шахта — я правда не знал, он же секретный.
Нет, ну на самом деле, конечно, есть шанс, что он не агент MI6. Возможно, агент Массада, косящий под агента MI6. Почему? Да английский слишком хорош для англичанина. Настолько правильный RP, что даже за амера порой принять можно, когда б не словечки вроде bonnet вместо hood («капот»).
Впрочем, и не важно, кто он на самом деле — а просто прикольно посмотреть. Ну сам-то — когда я выберусь в Коми или в Тыву? Я чаще в Латине бывал, чем в России за пределами Золотого Кольца. Но хорошо, что есть информативный англичанин, готовый показать, как живут компатриоты в таких углах, куда Макар и медведей не гонял, не то что телят.
Однако ж, я хотел сказать пару слов о грамматике.
И вот в отношении русской — это абсолютно верная рекомендация, что лучше ей париться как можно меньше, покуда просто не освоишься с разговорным языком, впитывая его, как есть.
Английская грамматика — многократно проще, она вообще самая простая из всех индоевропейских, поэтому её-то несложно и даже полезно постичь, но не стоит зарубаться, клиниться на ней, как если б это был какой-то свод непреложных правил, обязательных к применению.
«Как разграничить Simple Past и Present Perfect?”
Честно, никак. Вот покуда тебе не захочется сказать «я имею сделанным» - не говори. Но когда захочется — сам будешь знать, что захотелось. До тех же пор — вопрос из серии: «Как в 13 лет убедить школьных дружков, будто бы я мастер спорта по половой ебле, когда на самом деле вообще не очень понимаю, зачем нужны девчонки»?
«Как разграничить I will и I'm going to?”
Во многих случаях — тупо взаимозаменяемо. Разъяснения — порою не лишены какого-то смысла, но мало коррелируют с наблюдаемой действительностью. Хотя полезно всё же помнить, что will – никогда не утрачивает полностью своего модального, «волевого» значения. И применительно к будущему — подчёркивает, что «вот так решено, что так будет». А be going to, be gonna – подчёркивает, что просто дело движется в ту сторону, в силу сложившихся обстоятельств. Но не стоит заклиниваться на этом нюансе. Пощади нервные клетки, сделай лицо попроще.
Тем более этот совет можно дать — когда спрашивают, не раз бывало - «А как правильно сказать, что я выиграл? I won или I have won?”
Ну, если ты говоришь про какую-то историю своих побед, то скажешь I won this cup then (“Этот кубок я выиграл тогда») или I have won all the games since 1995 (“Я имею (такое достояние, как) выигранные все игры начиная с 1995»).
Но когда речь о том, как ты что-то выиграл только что — говорят просто I win. Вот так, в настоящем времени, без затей.
«Загадай число! - - 75 - - А у меня 76. I win”.
То же самое — людей клинит, как сказать «я забыл». То ли I forgot, то ли I have forgot, то ли I have forgotten (если для get причастная форма gotten сохраняется только в некоторых американских говорах, то forgotten – используется шире).
Но правильный ответ, опять же - «Не парься». В разговорной речи в большинстве случаев «я забыл» выразят через настоящее время: I forget.
И в разъяснениях педанты иногда указывают, что forgot уместно, когда помнил, но потом забыл, а forget – когда постоянно забываю, и это вроде бы имеет смысл, но на самом деле — с равным успехом для одной и той же ситуации говорят I forgot и I forget (последнее — абсолютно равнозначно «I don't remember”, но, возможно, вежливей: вот не то что не потрудился запомнить, а просто напасть такая приключилась, что забываешь).
Ну и напоследок — затрону ещё разок тему артиклей, ибо она всплывала не столь давно. Конкретно — артикли при именах собственных.
Да, это не очень логично и не очень просто бывает запомнить, что надо говорить the Volga, с определённым артиклем, но Baikal, без артикля. Поскольку реки — с артиклями, а озёра — без. И одиночные горы — без артиклей (Everest, Mont Blanc), а горные хребты — с артиклями (the Himalayas, the Alps).
Ну, есть, от чего немножко так впасть в уныние.
Хотя, как я не раз повторял, в действительности возможность не употреблять артикль — не является обязанностью(!) его не употреблять. Нет, определённый артикль the – вы вольны употреблять с чем угодно, если сами усматриваете хоть толику определённости. И это ваше усмотрение. В конце концов, вы и вкладываете толику определённости.
Но если всё-таки немножко парит, как сказать не в вольной разговорной речи, а в каком-нибудь докладе — то ли просто Ontario (правильно), то ли the Ontario («избыточно»), то ли Ontario the Lake (что грамматически абсолютно правильно, но весьма причудливо) — можно такой приём использовать.
Если после некоего имени собственного идёт имя нарицательное, обозначающее «класс» явлений, к которому относится имя собственное — то всегда уместен будет определённый артикль.
The Ontario lake; the Mordor country.
Так же он, артикль, автоматически возникает, если сказать the lake of Ontario, the country of Mordor. Здесь — артикль относится к нарицательному существительному, для которого имя собственное — просто бейджик на груди, пусть и немаловажный.
А можно — просто не париться на эту тему. Вот я поглядел несколько грамматических пособий, и русских, и английских, на эту тему, употребление артиклей с именами собственными, - ну и они сами путаются, когда начинают примеры давать.
Нативы — не путаются только потому, что с молоком матери это впитали. Что вот если ты говоришь Ontario – то это или озеро, или провинция в Канаде, а если the Ontario – то там дальше какие-то существительные будут, обозначающие конкретные проекты, связанные с Онтарио как озером или как провинцией.
Ну вот как мы не путаемся, что куртку можно «надеть», а «одеть» - можно ребёнка.
Или — не очень удачный пример?
В действительности, когда речь идёт о беглой разговорной речи (pun not intended, just occurred), - в любом языке люди ловят общий смысл, а не какие-то неебически тонкие нюансы. Если же в них, нюансах, и проскальзывают какие-то неправильности — они глотаются автоматически, очень мало кто задумывается из нативов, типа, что-то здесь не так.
Реально, вот самое удручающее в девяностые на стрелках с нацменами бывало — это когда парень напрягается, чтобы вымучить из себя «хороший русский». И это смущает, поскольку теряешь понимание, когда он лезет за словом в карман — а когда за волыном за пазуху. Этак можно подстрелить преждевременно, грешным делом.
Поэтому говоришь: «Братан, давай, как тебе удобно, а не как если это экзамен в МГИМО. Я пойму, я сам парень простой».
Да, к слову, вот посматривая видео этого парня, «лысого банкрота» Бенджамина, поймал себя на мысли, что понимаю его весьма «аграмматичный» русский куда лучше, чем многих его собеседников в русской глубинке.
Ну потому что человек — привык заботиться о зрителях, он понимает, что его могут и москвичи слушать. А эти там — они всё ждут, что к ним приедет волшебный англичанин, который откроет их ебеня для туристов, и всё будет заебись.
Что ж, ради справедливости — частично исполнено.