artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Порядок эпитетов и опасность грамматических справочников

Я не раз писал о вреде школярского преподавания иностранных языков, когда навязывается неверное и обескураживающее представление, что будто бы речь на ином языке — это что-то вроде продвижения по строго очерченному маршруту через минное поле. При таком подходе язык никогда, ни через десятки лет, не перестанет быть «иным». Тогда как при нормальном, человеческом подходе английский становится вполне родным уже после освоения десятка интонаций c'mon и дюжины — oh boy.

В принципе, это достаточный лексический минимум для поддержания учтивой беседы на светском рауте, где всё равно уже все накидались, дай только почесать языком — а от собеседника нужны лишь минимальные подтверждения его интереса к истории. И тут абстрактные удивлённо-одобрительные междометия даже уместней, чем «содержательные» уточняющие вопросы: «What do you mean, уou “rigged” the election?”

При этом, я не хочу сказать, будто грамматические справочники и пособия — однозначно «зло». Но всё же, к ним нужно относиться с известной настороженностью. Поскольку пишут их лингвисты — в общем-то, друг для друга, пытаясь разобраться, как устроен язык, и строя гипотезы. Порою верные — порою довольно вымученные. Которые, тем не менее, потом могут преподноситься как правила хорошего тона — даже несмотря на всю свою абсурдность.

Ну вот в английском так было в своё время с попыткой запретить использование предлогов в конце фразы (что, вообще говоря, одна из самых ярких и «органических» черт именно английского).

Ещё довольно недавно именно английские (а не только советские) грамматические справочники настаивали на якобы обязательности употребления shall с первым лицом для образования «будущего времени», что будто бы неграмотно говорить I will.

Это ни в какой момент не соответствовало языковым реалиям. Во все моменты начиная от Уильяма нашего Шекспира — will и shall продолжали (и продолжают) оставаться просто разными по смыслу модальными глаголами и употребляются соответственно, в разных ситуациях. Тем не менее, грамматические справочники, нимало сумняшеся, воспроизводили эту пургу, про «обязательное разделение по лицам».

Иногда же в них, справочниках, утверждаются в целом правильные вещи, но просто люди, в край замордованные школярским подходом к языкознанию, несколько превратно понимают такие утверждения.

Скажем, указываются случаи, когда с некоторыми типами имён собственных (города, страны, озёра) можно не употреблять артикль — а измученный рестрикциями мозг воспринимает это так, будто бы артикль при таких именах употреблять нельзя, что это будет ошибкой. На самом деле, как раз такое восприятие представляет собой логическую ошибку. «Не требуется» — значит «недопустимо».

От этого и происходят такие анекдоты, когда бедолага, доведённый до паранойи, начинает находить «лишние» артикли: «А вот тут написано the London, а так неправильно, так нельзя».

Естественно, можно. Во всех случаях, когда подразумеваешь хоть какой-то специфический смысл — можешь с любым существительным употребить that, и с тем же успехом the. Просто, наличие определённого артикля в данном случае — будет намекать на этот специфический смысл, только и всего.

Но вот ещё хуже паранойю я наблюдал, когда дорываются до «правила» последовательности прилагательных в английском. Что для удобства запоминания — шифруется порой словечком OSASCOMP – Opinion, Size, Age, Shape, Color, Origin, Material, Purpose.

Да, конечно, очень удобно запомнить, что вот именно в таком порядке должны следовать прилагательные в английском — а потом у людей начинает рвать башню при мысли, что они этот порядок могут нарушить и выскажутся как-то «неправильно». Допустим, скажут An old big beautiful car вместо A beautiful big old car, что, оказывается, будет конфуз и фурор (не будет; даже в местной газетёнке не пропечатают).

Дело усугубляется тем, что разные справочники, приводя примеры, ещё и путаются в том, какая именно последовательность эпитетов должна быть рекомендована как стилистически кошерная, начинают противоречить сами себе. И это неудивительно, поскольку составители — нативы, они просто чувствуют язык, а при попытке объяснить иностранцам — схватывают синдром сороконожки, которая забывает, как ходить.

В русском — считается, что чёткого порядка слов в предложении вообще нет, а уж тем более нет какого-то «ранжира» эпитетов, но, тем не менее, если б я услышал фразу «Красный новенький охуенный Феррари» - возможно, она бы немножко резанула слух. Более естественно всё-таки было бы - «Охуенный новенький красный Феррари».

Хотя с другой стороны, «Новенький красный пиздатый Феррари» - звучит, будто бы, вполне корректно. Хотя и «охуенный», и «пиздатый» - вроде бы оба оценочные эмоционально заряженные эпитеты. Но «охуенный» - как бы призвано продемонстрировать твой восторг urbi et orbi, а «пиздатый» - это такое укромное, имманентное потребительское свойство машины.

На самом деле, сложно объяснять такие стилистические нюансы.
То же и в английском.

Но вот мне понравилось, как это делает один мужик, один из наиболее здравых англогуру в Сети (мы его рекомендуем для своих).
Он всегда старается как-то рационализировать языковые обычаи, даже самые нелогичные на первый взгляд — ну и здесь вполне резонно он объясняет, что дело в психологии.

Что говоря о каком-то явлении, ты первым делом хочешь подчеркнуть, донести до собеседника самую важную информацию. А это, обычно — твоя оценка данного явления.

Поэтому эпитеты — выстраиваются по шкале «субъективность-объективность». Сначала — самые субъективные, самые оценочные, а дальше — более «фактические», и ближе всего к существительному — те, которые вообще не представляют никакой личной оценки, а просто выражают сущностное свойство предмета.

An awesome large old green wooden barn – “Потрясающий большой старый зелёный деревянный сарай».

Ну вот анализируя «ранжир» эпитетов — можно прикидывать, насколько бы уместной была для каждого из них сравнительная степень, в контексте.
«Деревянней» - в принципе возможно? Спелчекер подчёркивает, вовсе не допуская тут сравнительную степень, но в принципе возможно. Редко, правда. «Подпоручик Дуб был деревянней любого другого офицера в полку». Но в данном случае — не тот контекст, в данном случае «деревянность» сарая ни с чем не сравнивается, это просто его свойство.

Но вот что до цвета — там уже чуточку уверенней можно говорить о «более или менее зелёном». Теоретически. Хотя тоже, в данном случае нам это фиолетово, до какой степени тот сарай зелёный. Поэтому green — подальше от начала фразы, поближе к существительному.

Old – это в каком-то роде оценочное свойство, а в каком-то — объективное. Мы можем и достоверно знать, что этот сарай — старее всех прочих сараев в округе, но всё же не старее пирамиды Джоссера. Но тут уж больше свободы «относительности», чем в рассуждении о цвете. Поэтому он больше старый, чем зелёный, поэтому old будет идти раньше.

Ну а large, big – это уж размер, как мы его оцениваем своими глазами. Кому-то, может, этот сарай и не показался бы большим. Кто-то и поспорил бы. Но вот мы считаем, что он большой, нам лично так кажется.

А уж что он awesome – это уж чисто личное восприятие. Мы навязываем это своё оценочное мнение собеседнику (вернее, сразу же показываем, как относимся к тому сараю) — поэтому «потрясающий» выпаливается сразу же и с сильным интонационным акцентом.

Замечу, это, конечно, не образует какого-то «правила» (и ещё не хватало париться его «соблюдением»). В действительности, ту же информацию, что ты видел некий впечатливший тебя сарай — можно передать и по-другому. А нанизывание многих прилагательных подряд — не такое уж частое бывает явление в языке (больше трёх — так вовсе редко).

Но если здесь и можно проследить паттерн, то он именно психологический. Как правило, раньше выкладываешь то, что считаешь важным, именно в личном своём восприятии. А чем меньше личного — тем дальше задвигаешь.
Ну и сообразно этому — могут быть вариации.

Вот ты увидел старый сарай, который счёл awesome – потому он впечатлил размерами. И тогда следующее после awesome, наиболее оценочное слово будет big или, того выразительнее, huge.

Но возможно, тебя тронул дух старины, источаемый этим ветхозаветным сараюгой. И тогда вполне можно сказать An awesome old large green wooden barn. Тут слово old — может даже приобретать оттенок задушевности, как «старый-добрый».

Главное, однако, не слишком сильно морочиться, когда говоришь на любом языке. Не «отмораживаться» на предмет грамматической и стилистической корректности.

В действительности, никакие косяки, никакие речевые ошибки (реальные или мнимые) не воспринимаются собеседником так плохо, как заминки и тягостные раздумья. Особенно — в быстрых языках, к которым относится английский.
В русском, как северянском — ещё допустимо выкурить сигаретку-другую, обдумывая, как закончить фразу.

В английском (как и в испанском), в большинстве случаев темп общения существенно выше. И если ты тормозишь, замолкаешь — то это подсознательно воспринимается собеседником так, что либо ты неискренен, тщательно обдумываешь, чего бы ему соврать, либо же мучаешься, испытываешь сильный дискомфорт, который передаётся людям, и это не очень радостное впечатление от беседы. Вас инстинктивно начнут избегать, когда общение с вами не приносит радости.

Поэтому, как мы наставляем студентов - «Лучше неси хуйню, но неси хоть что-то, не молчи, когда от тебя ожидается реплика». Ну и естественно, нельзя задумываться на каждом шагу «А правильно ли я сказал?» - и оставаться при этом «на позитиве» (по хорошему счёту, и в здравом уме трудно оставаться при такой мнительности — обязательно психоз разовьётся).

Да похер, правильно или нет. Очень мало кто из нативов — говорит всю дорогу правильно (в школьном смысле) на своём родном языке. И слишком нормированная речь — она, в действительности, подсознательно раздражает людей сама по себе, даже если её обладатель и не такой занудный мудак, чтобы указывать окружающим на их речевые ошибки. Обычно же — они просто глотаются ушами собеседников, как мелкие трещинки в дорожном полотне — подвеской автомобиля.

Нет, ну иногда, конечно, приходится помнить какие-то грамматические и фразеологические нюансы.

Подойдёшь к малознакомой даме, скажешь: «How about cheating your honorable husband with me?” - можно получить по морде. Она может понять - «Как насчёт обжулить вашего достойного супруга на пару со мной?» А оно ей надо, семейное имущество какому-то проходимцу сливать?

Поэтому нужно делать разделение между cheat («обдурить», «нагреть») и cheat on («изменять» в адюльтерном смысле). И выдвигая пропозиции подобного рода, в любом случае деликатного — следует действительно тщательно подбирать слова.

Но в большинстве случаев — лучше не париться, что чего-то скажешь не так. Всем похер, по хорошему счёту. Даже на собеседовании — никто не хочет заполучить в свою контору «робота Вертера». Зато — многих может заинтересовать чел, который говорит с клиентами очень уверенно, задушевно, бегло, проникновенно — и нихуя непонятно. В отделе рекламаций — точно будет желанный кадр.

А так-то — вот давеча довелось услышать в российском сериале, где как бы сценаристы пишут, редакторы обрабатывают, актёры озвучивают, это всё не спонтанная живая речь, - «Они не нападают, когда нет опасности жизни».
Ну и вот возникло чувство, что что-то не так — но не сразу сформулировал.
«Угроза жизни» - ещё можно сказать. Но опасность — только «для(!) жизни», поскольку родительный падеж в сочетании с опасностью — воспринимается как её источник, а не объект».

Но я над такими вещами автоматически «зависаю», поскольку всё же профессорский сынок, филолог, работал переводчиком, редактором, вся хуйня, и русский иностранцам доводилось ставить.

Большинство людей, даже вполне образованных — в устной речи, рупь за сто, даже внимания не обратят на «опасность жизни» или любой подобный косяк. Хотя если попросить их самих выразить мысль на письме — скорее всего, правильное согласование выберут.

Но большая часть общения — всё-таки устно происходит, в любой культуре, в любом языке. И в английском — ещё и с весьма высоким естественным темпом.
Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments