И такой подход позволяет людям «разболтаться» довольно быстро, научиться весьма уверенно, хотя и небезупречно грамматически, говорить на языке довольно бегло (и, соответственно, понимать натуральную беглую речь).
Иной же подход — рестриктивный. Когда студента жёстко одёргивают за каждую ошибку и в целом учат не тому, что бывают десятки вариантов выражения своей мысли — а тому, что есть десятки вариантов нарваться на противопехотную мину ошибки, если не держаться единственно правильного. В общем, много в поле тропинок — только правда одна.
И школьные учителя — они действительно часто прикипают к какому-то утверждённому, рекомендованному, или ими лично освоенному паттерну выражения мыслей и понимания слов и — шаг влево, шаг вправо - побег, прыжок на месте — провокация.
Вот у меня в школе (одной из лучших спецанглийских в Питере) были очень хорошие учителя, но и они себя в те времена (Инета не было, Ютуба не было, даже видюшников вплоть до конца восьмидесятых не было) чувствовали себя не очень комфортно.
И меня иногда оставляли после урока, чтобы уточнить.
Первый раз такое было во втором классе, когда учительница объясняла: «Вот по-русски мы говорим «язык», и это у нас как язык, который во рту, и язык, который русский или английский. А в английском - это разные слова. Тот, что во рту, которым говорят, — это tongue, а тот, на котором говорят — это language. И это нельзя путать. Если скажешь, к примеру, your tongue is bad – будет неправильно, тебя не поймут».
Я тогда вмешался без деликатности (ну, восемь лет), заявил, что если сказать your tongue is bad – действительно будет убого, но если сказать your tongue is awkward или clumsy – то вполне. Ибо вполне себе tongue используется в значении язык-речь, а не только язык-мясо.
Я зря, конечно, вмешался в процесс так бестактно — что потом учёл, но вот после урока на переменке училка уточнила: «Что, действительно и tongue так используется, как «язык-речь»? Ты не выдумываешь?»
Почему она со мной, второклашкой, консультировалась? Ну здесь — привилегия происхождения. Мой Oldman – уже тогда был профессором, завкафедрой на филфаке МГУ, спецом по англобуржуйской современной литературе (которого я до сих пор позорю, так и не прочитав многое из того, что считается must read за двадцатый век).
Ну и я ещё до школы довольно бойко болтал по-английски, благодаря Бате, а в школе — собственно, и делать было нечего на уроках.
В средних классах — я их и начал прогуливать, сдавая взамен стихотворные переводы. В старших — ну, некоторая драмкружковая активность появилась, мы ставили пьесы на английском. Это было прикольно.
Ну и олимпиады всю дорогу, конечно, школа боролась за свою честь — и несколько городских я для неё выиграл.
Но в этих олимпиадах — тоже бывали творческие, интересные задания, а порою бывало что-то вроде «как сказать правильно?»
А я-то вижу, что и так, и так может быть «правильно», если подключается образность мышления, хоть какая-то.
Но так или иначе, на этих олимпиадах, даже вот в таких тупых заданиях вроде «выбери нужное прилагательное» - я понимал, что от меня требуется.
И там, конечно, не было заданий вроде «проставь нужный артикль». Ибо это уж совсем было бы бредом.
Но многих советских/российских школьников, а также, очевидно, эмигрантов в Штатах в центрах адаптации — действительно учат жёстким правилам, что вот ни шагу в сторону, иначе расстрел.
В том числе — якобы существующим жёстким правилам употребления артиклей.
И вот я пишу одному кексу, что он может, конечно, оправдывать своё тролльство тем, что будто бы проводит «расследование» одного of the most arrogant pricks throughout the LJ.
Возможно, нескромно было называть себя one of the most arrogant pricks — но это моё право.
Однако ж, товарищ докопался не до этого. А до того — что «у тебя артикль там лишний, the LJ”.
И вот это — реально пиздец, что с мозгами делает рестриктивное обучение языкам.
Тут мне вспомнился анекдотический случай, когда один физик-ядерщик заявился на приём иностранной делегации в сером бостоновом костюме — и внезапно обнаружил, что там половина от советской стороны в таких костюмах.
И когда тот физик стал себе накладывать чёрную икру - «однокостюмник» сбоку одёрнул: «Э, чёрную — полковник не велел брать».
На что физик «недоумился»: «Что, простите?»
На том конфуз и исчерпался, когда товарищи в штатском поняли, что просто совпадение, что он не один из них. Что ему-то — кушать можно всё, а не то, что «псине дозволено».
То же и с артиклями - «А нам говорили, что к LJ их брать не надо».
В действительности, артикль в аналитических языках — это маркер существительного, как я не раз отмечал. Когда у тебя хрен знает как части речи перетекают друг в друга, без смены вершков-корешков — хорошо всё-таки знать, где у тебя существительное. Поэтому — оно маркируется артиклем, специальным словечком, родившимся как усечённое местоимение «этот» или «любой».
И бывают случаи, когда существительные не требуют артикля. Когда и так понятно, что это существительные.
И есть там много правил, когда такое происходит, что существительное больше не требует артикля.
Но ключевое понимание должно быть: «не требует» - не значит «не допускает».
Нет, любое существительное в любой момент может принять артикль, если то угодно говорящему. Ибо артикль — это усечённая форма местоимения, от которого он был порождён.
И если ты про что-то хотел бы сказать that — ты всегда можешь сказать the. Это не вопрос грамотности, это вопрос расстановки смысловых акцентов.
I don't like the Moscow – “Не люблю я ту Москву».
Да, артикль не требуется, но это не значит, что запрещается.
И я бы с интересом выслушал иностранца, который бы стал меня лечить на тему того, что «Неграмотно так говорить, «Ебал я в рот ехать в тот Питер», здесь абсолютно избыточно уточнение «тот», ибо «Питер» - имя собственное, в уточнениях не нуждающееся».
Я бы спросил: «Чел, а ты ничо такого суетного не принимал? Прими чего-нибудь успокающего — и откинься в кресле. Но ещё раз попробуешь объяснить мне, как обходиться с моим родным городом на моём родном языке — твой будет свисать из-под хвоста коняки Фальконе, ещё более уязвлённый пропорциями.
Точно как же, естественно, я воспринимаю и придирку к «throughout the LJ”. Что я хотел сказать - «во всём том ЭлДжее», и я сказал это, даже ни на мгновенье не задумавшись, не покажется ли это «неграмотным» какому-то штатовскому иммигранту, прошедшему языковое обучение для выгула собак.
Это кажется грамотным мне(!) - и того вполне достаточно. Как я хотел — так и сказал. Если у кого-то какие-то проблемы с этим — это точно не мои проблемы.
Ну и ещё, вот хороший пример плохого усвоения инглиша от того же перца был — когда он поведал историю.
Как заезжает в магазинчик, а барышня на кассе его «обсчитывает» и оглашает: Your total will be $10.
И он докапывался до этого will be, переспрашивая: When?
И я тогда подумал: охота ж тебе, мудаку сертифицированному, выставлять себя ещё большим мудаком?
Да, это совершенно нормально со стороны продавщицы говорить, что твой общий итог will be таким-то. Что бы русский был первым языком той продавщицы, что бы испанский, что бы английский. Главное — чтоб не мудацкий.
И это оправдано в любом случае. «Когда будет? Да вот когда ты заплатишь, дебила кусок!» Пока — только оглашается итог.
Но я прикинул, откуда бы у товарища могла идти такая реакция на will be.
Ну и вот, вероятно, какие-то языковые курсы, где объясняли, что в русском — бывает такое, когда спрашивают о наличествующей ситуации в будущем времени.
Скажем, гость в калитку зашёл, спросил громко: «Федя, Федя, где ты, где ты?»
А бабулька из дома на крылечко выпорхнула, вопрошает: «А вы ему кем будете?»
Это в современном русском не такой уж распространённый паттерн, вопрос о настоящем положении вещей через будущее время, но — бывает.
И вот на курсах скорейшей акклиматизации, надо полагать, остерегают от того, чтобы бездумно использовать в английском кальку с такого паттерна. Ну, не спрашивать сестру своего жениха - Who will you be to George? Это странно звучит, «Кем вы будете для Джорджа?» - когда она уже лет двадцать его сестра.
Хотя, я не могу поручиться, что в каких-то диалектах английского, в каких-то случаях так не говорят «Who will you be?” - “А ты кто таков будешь?» Иногда — это общая для всех языков устремлённость в грядущее ради сглаживания неловкости в настоящем.
Но вот рестриктивное изучение языка — приводит к тому, что парень, даже идеально отгулявший своих собак, срывается на продавщице, которой ставит в упрёк Your total will be.
Хватает её за горло, душит, кричит: «Когда? Сука! Когда?»
Ну или — думает об этом, что вернее. А потом, купив своё Ролтон, добирается до своего обиталища, выходит в Интернет и начинает «троллить».
Меня, поскольку я постулирую хорошее знание английского, я действительно знаю английский лучше большинства носителей — троллит прежде всего на этой теме.
«А вот ты написал the LJ, у тебя артикль лишний».
У меня первая естественная реакция: чел, ты реально ёбнутый, что ли?
Но нет — просто жертва рестриктивного обучения языку, где вымышленные правила заменяли смысл — и выносили мозг.