artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Ещё про разделение индикативо и субхунтиво в испанском: случай с aunque

Я уже как-то упоминал/рекомендовал канал Espanol con Juan — но и повториться не грех.

Сам иногда посматриваю, в методологических целях, и вот наткнулся на урок по теме, которую я недавно у себя освещал, как мог. Различение изъявительного (обычного, «индикативо») и сослагательного («субхунтиво») наклонений.

Данный урок — посвящён только одному случаю, а именно — во фразах со словом aunque. Это то же, что though/although в английском. А вот в русском...

Подумалось, что здесь как раз и будет водораздел между индикативо и субхунтиво — в том, как перевести на русский aungue в каждом конкретном случае.

То есть, Хуан объясняет это очень полно и доходчиво — ориентируясь на любых иностранцев, изучающих испанский.

Но конкретно русскоязычным — это можно, думается, объяснить буквально в двух словах.

Если твоё aunque на русский должно переводиться как хотя» - то будет изъявительное наклонение, индикативо. А если «пусть», «пускай» (или «хотя бы») - то больше подойдёт сослагательное, субхунтиво.

Aunque hace frio, tengo que ir alli - “Хотя и холодно, мне надо туда сходить».

То есть, это известный факт, что холодно. Здесь — изъявительное (hace).

Aunque no haga frio esta tarde, me pongo la chaqueta por si acaso - “Пусть к вечеру и не похолодает, надену-ка я куртку на всякий случай».

То есть, я не знаю, не уверен, похолодает к вечеру или нет, есть предположение, что и нет (а есть допущение, что и да) — но куртку надо бы надеть на всякий пожарный. Здесь — сослагательное (haga).

Aunque haga frio, aunque llueva, aunque este granizando – voy a ir alli de todas formas - “Пусть холодно, пусть идёт дождь, пусть сыплет град — я пойду туда по-любому».

Здесь вполне возможно (и даже наиболее вероятно), что все означенные природные явления — не умозрительная, а наблюдаемая реальность. Но сослагательным наклонением (haga, llueva, este) ты подчёркиваешь, что тебе решительно плевать. Проявляешь эмоциональное отношение.

Такой же смысл сохраняется в русском и с «хотя бы».

«Хотя бы и дождь шёл, хотя бы и град — я всё равно пойду».

То есть, это «хотя бы», несмотря на «бы» - не отрицает того, что на самом деле идёт дождь и град. Но звучит, согласитесь, более экспрессивно, чем «хотя идёт дождь, мне надо туда» (обыденная констатация известных фактов реальности, а не допущение или же декларация намерения победить стихию своим героизмом).

Ну и вот, думаю, можно вывести простое разделительное правило для такого рода фраз, с aunque:

«Где в русском будет «хотя» - там в испанском индикативо, изъявительное наклонение. А где «пусть» или «хотя бы» - там сослагательное, субхунтиво».

Tags: эспаньоль
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments