Я уже как-то упоминал/рекомендовал канал Espanol con Juan — но и повториться не грех.
Сам иногда посматриваю, в методологических целях, и вот наткнулся на урок по теме, которую я недавно у себя освещал, как мог. Различение изъявительного (обычного, «индикативо») и сослагательного («субхунтиво») наклонений.
Данный урок — посвящён только одному случаю, а именно — во фразах со словом aunque. Это то же, что though/although в английском. А вот в русском...
Подумалось, что здесь как раз и будет водораздел между индикативо и субхунтиво — в том, как перевести на русский aungue в каждом конкретном случае.
То есть, Хуан объясняет это очень полно и доходчиво — ориентируясь на любых иностранцев, изучающих испанский.
Но конкретно русскоязычным — это можно, думается, объяснить буквально в двух словах.
Если твоё aunque на русский должно переводиться как “хотя» - то будет изъявительное наклонение, индикативо. А если «пусть», «пускай» (или «хотя бы») - то больше подойдёт сослагательное, субхунтиво.
Aunque hace frio, tengo que ir alli - “Хотя и холодно, мне надо туда сходить».
То есть, это известный факт, что холодно. Здесь — изъявительное (hace).
Aunque no haga frio esta tarde, me pongo la chaqueta por si acaso - “Пусть к вечеру и не похолодает, надену-ка я куртку на всякий случай».
То есть, я не знаю, не уверен, похолодает к вечеру или нет, есть предположение, что и нет (а есть допущение, что и да) — но куртку надо бы надеть на всякий пожарный. Здесь — сослагательное (haga).
Aunque haga frio, aunque llueva, aunque este granizando – voy a ir alli de todas formas - “Пусть холодно, пусть идёт дождь, пусть сыплет град — я пойду туда по-любому».
Здесь вполне возможно (и даже наиболее вероятно), что все означенные природные явления — не умозрительная, а наблюдаемая реальность. Но сослагательным наклонением (haga, llueva, este) ты подчёркиваешь, что тебе решительно плевать. Проявляешь эмоциональное отношение.
Такой же смысл сохраняется в русском и с «хотя бы».
«Хотя бы и дождь шёл, хотя бы и град — я всё равно пойду».
То есть, это «хотя бы», несмотря на «бы» - не отрицает того, что на самом деле идёт дождь и град. Но звучит, согласитесь, более экспрессивно, чем «хотя идёт дождь, мне надо туда» (обыденная констатация известных фактов реальности, а не допущение или же декларация намерения победить стихию своим героизмом).
Ну и вот, думаю, можно вывести простое разделительное правило для такого рода фраз, с aunque:
«Где в русском будет «хотя» - там в испанском индикативо, изъявительное наклонение. А где «пусть» или «хотя бы» - там сослагательное, субхунтиво».