artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Не всегда простой выбор: инфинитив или герундий?

Можно сказать: «Я люблю читать», можно сказать «Я люблю чтение».

Насколько существенна разница? Ну, какая-то есть — но не то чтобы прямо убийственное расхождение смыслов.

Можно сказать: «Я подтверждаю получение письма».

Но можно ли сказать: «Я подтверждаю получить письмо»?

Ну, скорее всего, вас поймут. Как понимали, скажем, Екатерину Вторую, когда она только училась говорить по-русски. Очень старались понять — и понимали.

А можно сказать: «Я рассчитываю получить прибавку». И можно - «Я рассчитываю на получение прибавки». Но если сказать «рассчитываю получение» - это будет другой смысл. Как будто вы производите расчёт того, как получить нечто, прикидываете механизм получения (флогистона из магистерия, скажем).

Полагаю, это самоочевидное соображение, что нюансы словоупотребления, специфика нанизывания и взаимодействия глагольных и отглагольных форм — дело очень индивидуальное в каждом языке, в каждом случае.

И проще всего сказать, что «просто так получилось», что вот такой-то глагол может управлять инфинитивом («хочу пойти»); такой-то — напрямую существительным, включая отглагольные, как ближайший русский аналог английского герундия («я люблю чтение»); такой-то — управляет только посредством предлога (или же — существенно меняется смысл в зависимости от того, есть ли предлог — и какой: «Я рассчитываю на понимание»/«Я рассчитываю понимание... на калькуляторе... что бы эта херня ни значила»).

Тем не менее, попробуем поискать некую логику, некие общие закономерность в согласовании разных глаголов в английском с инфинитивами и герундиями.

Вот довольно полезная сводная табличка, где перечислены наиболее употребимые «управляющие» глаголы и сведены в группы. Те, которые «берут» только герундий после себя. Те, которые берут только инфинитив с to. Те, которые допускают и то, и другое без существенного расхождения смыслов. И те, которые допускают оба варианта, но при этом существенно меняется смысл.

Думаю, для понимания общей логики (подразумевая, что она всё-таки есть) — следует обратить внимание прежде всего на последнюю категорию. Ту, где грамматически допустимы оба варианта — но смысл резко меняется.

You should quit smoking - “Тебе следует прекратить/бросить курить».

You should quit to smoke - “Чтобы покурить, тебе следует выйти» То есть, кури себе на здоровье — но только не в помещении.

Почему так происходит?

Ну потому что, как я не устаю повторять, истинный инфинитив в английском — он «голый» (и совпадающий с настоящим временем, с повелительным и сослагательным наклонением). А вот та конструкция типа to do, которую часто называют «инфинитивом» — это предлог to с инфинитивом. И это готовый модуль, который буквально означает «до делать», а по смыслу и по использованию - «чтобы делать».

To do something you should know how to do it – “Чтобы делать что-то — нужно знать, как это делать».

Чтобы предлог употреблялся при инфинитиве — русскоязыным кажется немножко непривычным. Поскольку официально у нас такого нет (а неофициально - «За посмотреть денег не берём»).

Англичанам это тоже немножко непонятно, что у них to при инфинитиве - это именно предлог, а никакая не «частица», поскольку это единственный случай, когда предлог употребляется с инфинитивом в английском.

А вот в испанском (да и в других романских) — это сплошь и рядом, и самые разные предлоги тычут в инфинитив (потому что там нет герундия как автоматически образующегося отглагольного «почти существительного»).

Ну и вот если иметь это в виду, что to это предлог, выражающий направленность умысла, устремлённость, а to do это не просто «делать», а уже готовая конструкция «чтобы делать» - полагаю, становится понятно, каким образом «расщепляются» смыслы в последней категории глаголов.

I remember to call her - “Я помню, что надо позвонить ей».

I remember calling her - “Я помню, как звонил ей, вот этот процесс «звонения».

И тут подумалось: «А говорят ещё и что-то вроде: We should remember the past to avoid mistakes in the future (“Мы должны помнить прошлое, чтобы избегать ошибок в будущем»).

Но тотчас «подумалось лучше»: «А это не имеет отношения к теме». Ибо тема — употребление герундия либо инфинитива с to СРАЗУ после управляющего глагола. Без объекта в виде существительного или чего-то вроде. Ибо с таким дополнением — уже совсем другое дело будет. И сейчас мы разберём кое-какие случаи, где меняются смысл и грамматика при наличии объекта.

Это важно понимать: вот та табличка, где сгруппированы глаголы — она толковая, но она имеет смысл только(!) для тех случаев, когда глагол сопровождается непосредственно(!) герундием либо инфинитивом с to.

Вот возьмём, допустим, advise, из первой группы, которая — только с герундием.

Сначала — я немножко удивился.

Ибо да — можно сказать I advise calling the police. Но запросто можно сказать и I advise you to call the police, с тем же смыслом, «Советую вызвать полицию».

Но потом сообразил — в табличке же вовсе не рассматриваются случаи, когда бы после управляющего глагола шёл «сущностный» объект (you — в данном случае). Речь идёт только о том, чтобы после этого глагола шло действие, выраженное либо инфинитивом, либо герундием. И вот advise callingэто правильно. А advise to call (без you) – это не совсем правильно.

Хотя в каких-то вариантах инглиша наверняка говорят и так. В ибонике и в британских народных говорах (из которых вырос негритянский ибоник) запросто можно услышать I start to liking her, а значит, наверное, допустимо и I advise to call и даже I advise to calling.

Но в стандартизированных вариантах инглиша, что американского, что британского RP — правильным будет всё-таки advise calling, табличка не врёт. Или же — advise smbd. to call, что имеет тот же смысл, но табличка даже не рассматривает случаи с «материальным объектом» после управляющего глагола.

Несколько иная будет ситуация — с глаголом, скажем, consider, который тоже отнесён к первой группе, тех, после которых допускается только герундий, а не инфинитив с to.

И это так.

I consider being (becoming) the king of Iceland – “Я рассматриваю (имею в виду) возможность того, чтобы заделаться королём Исландии».

Сказать же I consider to be the king of Iceland будет немножко неграмотно с точки зрения стандартного школьного инглиша.

Хотя будет вполне грамотно сказать I consider myself to be the king of Iceland. Здесь — после consider и между to идёт дополнение, myself. И это, помнится, в советско-российской традиции англознания называлось Complex Object. Что, вообще-то, неверно и только наводит тень на плетень — и лучше мы этого касаться сейчас не будем.

Отметим лишь, что при таком употреблении, I consider myself to be the king of Iceland, меняется смысл. Это означает не то, что я рассматриваю возможность своей коронации в геотермальной ванне, а то, что я считаю себя уже состоявшимся королём Исландии. Ну или, по крайней мере, «истинным королём Исландии в изгнании». И, наверное, это не лучшая реплика для сколько-нибудь серьёзных деловых или дипломатических переговоров, I consider myself to be the king of Iceland.

К тому же, она, хотя и грамматически правильная, но избыточно громоздкая. Если говорить именно о consider он допускает более компактные и приятные конструкции. I consider myself the king of Icelandи всё. Совсем как в русском - «Я считаю себя королём Исландии».

Причём, некоторые говорят, что эта сокращённая конструкция — будто бы более неформальная, разговорная и современная.

Что полная чушь. Как раз она — более литературная и давняя. А вот consider someone (something) to beэто всё же канцелярит двадцатого века. Чтобы в этом убедиться — достаточно, скажем, открыть «Записки Пиквиксого клуба» Диккенса, забить в поиск consider и посмотреть, как оно употребляется (а заодно прифигеть от того, насколько часто оно употреблялось в те времена).

Однако, вернёмся к тем случаям, когда после глагола идёт не существительное или местоимение, а либо инфинитив с to, либо герундий.

Вот есть ли всё же какая-то логика, какой-то «водораздел»?

Ну, какой-то — есть. Хотя иногда кажется, что чисто случайным образом так получилось.

Возьмём, скажем, пару like и dislike. Казалось бы, они такие родичи, что у них должно быть всё одинаково в управлении. Тем не менее, dislike допускает после себя только герундий (если не существительное), а like допускает как герундий, так и инфинитив с to, без существенного изменения смысла.

И как так получается?

Ну вот сравним с русским:

Я люблю читать книги/чтение».

«Я не люблю читать книги/чтение».

«Я недолюбливаю — что

По-русски будет «недолюбливаю чтение». Сказать «недолюбливаю читать» - это немножко странно (хотя, может, где-то говорят и так — тайга большая).

В английском — примерно такое же сочетание между like, don't like, dislike.

Like/loveподразумевает тягу, стремление к чему-то, равно как и получение удовольствия от чего-то.

Don't likeподразумевает отсутствие означенной тяги. Может, конечно, подразумевать и отвращение, сильную нелюбовь, но может — и просто равнодушие. Зависит от контекста.

Однако ж, dislike, как и русское «недолюбливаю» - непременно подразумевает именно негативное отношение, а не просто недостаток влечения. И употребляется схожим образом — только с существительным, местоимением или герундием после себя.

Но более наглядно, наверное, можно продемонстрировать «водораздел» на примере stop и cease.

Stopвходит в четвёртую группу, которая допускает после себя что герундий, что инфинитив, но при этом сильно различается смысл.

She stopped crying – “Она перестала плакать».

She stopped to cry – “Она остановилась, чтобы поплакать».

А вот в случае с cease... да, в табличке его почему-то нет, хотя он довольно употребимый... но, так или иначе, там тоже допустимы оба варианта, и смысл при этом не особо меняется. Ну, есть некоторые нюансы — но не критические.

Обычно, наверное, скажут She ceased crying когда имеется в виду, что вот она ревела-ревела, а в какой-то момент перестала.

Тогда как She ceased to cry можно понять так, что она по жизни прекратила плакать, типа, зарок себе дала: ни единой слезинки из глаз, покуда... Исландия не обретёт своего истинного короля.

Но в эти нюансы — сейчас не будем углубляться. Что нас сейчас интересует — так это различие между cease и stop.

И оно видится таким.

Если сказать I stoppedэто будет законченная фраза. «Я остановился» (прекратил движение).

Но если сказать I ceasedреакция может быть недоумённая: Doing what? Если из контекста не ясно, что именно ты прекратил — то это будет неполноценная фраза, «Я прекратил».

Соответственно, в случае со stop, если после него идёт to doоно воспринимается как «Я остановился, чтобы сделать». Поэтому, чтобы придать смысл «Я перестал делать» - приходится говорить I stopped doing и только так, во избежание двусмысленности.

А в случае с ceaseникакой особой двусмысленности не возникает, если сказать I ceased to do. Это to do воспринимается как часть предиката, сказуемого, «прекратил делать», а не как целеполагание «прекратил, чтобы делать» (ибо для такого понимания — нужно знать, что именно прекратил).

Хотя на самом деле — будет, наверное, самонадеянной ошибкой чрезмерно уповать на интуитивное чувствование подспудной логики в том, что именно «берёт» в управление тот или иной глагол — то ли инфинитив, то ли герундий, и в каких случаях, и как от этого меняется или не меняется смысл.

Да в этом, честно, и нативы довольно часто путаются (и не только те, кто практикуют ибоник или локальные британские народные говоры, но и те, которые «с верхним», претендуют на «правильный» английский).

Поэтому, если вы и ляпнули что-то вроде I avoid to go thereпрежде всего, не надо сокрушаться. Вы не одиноки в англоязычном мире. Но всё-таки можно задуматься, что если toпредлог целеполагания, «тяги», когнат «до» в русском, то почему бы в принципе захотелось сказать: «Избегать до ходить туда»? В русском-то мы говорим «Избегал туда ходить» - поскольку у нас нет to при инфинитиве. Поэтому монопенисуально, что «Избегал походов туда», что «Избегал ходить туда». Но в английском — некоторое различие напрашивается.

Однако ж, лучше всё-таки — смотреть образчики реального словоупотребления, смотреть контекст, подмечать нюансы.

Обнаружил один небесполезный для этой цели ресурс, где можно посмотреть «скетч» слова, его наиболее привычную «компанию» (по результатам анализа многих текстов, надо полагать, и не пакистанских), ознакомиться с примерами для конкретных сочетаний.

Действительно полезный, наглядный такой ресурс — но должен предупредить, что полностью от глюков он всё-таки не свободен (как и мало что в этом мире). Чувствуется, в его создании поучаствовал искусственный интеллект, «нейросети» (как сейчас это модно называть) — ну и кое-что немножко кривовато получилось.

Вот ввожу слово flesh и вижу в списке часто употребляемых с этим словом глаголов wind.

Думаю: «Это чой-то?»

Нажимаю на wind, чтобы посмотреть примеры — и вижу много фраз с оборотом flesh wound. Что означает «ранение, не задевающее кость; в мякоть».

Ну и вот становится понятно, что искусственный идиот расценил wound в этом обороте как причастную форму от windпотому и прописал его в списке ассоциируемых с плотью глаголов.

Человек — такой ошибки никогда бы не сделал.

Для него wound («уунд») как «рана» и wound(«уаунд») как скрученный» - это совершенно разные слова, никак не связанные вообще, ни на каком этимологическом уровне (хотя то английское wind, которое «уайнд», которое «скручивать» - родственно русскому «вить», с расхождением от общего предка в пяток тысячелетий).

Тем не менее, хотя не исключены подобные косяки в оценке семантики, сами-то примеры словоупотребления вполне корректные. Так что, думаю, можно пользоваться.

Во многих же случаях, когда не помнишь точно, что употребляется после глагола, то ли инфинитив, то ли герундий — можно перефразировать, переделать в сложноподчинённое предложение.

I admit... being wrong? to be wrong?

Можно сказать I admit (that) I'm wrong (that как союз — запросто опускается в английском).

I demand... following my orders? to follow my orders?

Можно сказать: I demand (that) you follow my orders.

Ну и когда возможен некий «сущностный» объект при глаголе, то с его использованием проблема выбора между инфинитивом и герундием снимается.

Как сказать:

I allow... to smoke? smoking?

Если есть сомнения — можно сказать «I allow you to smoke”. Или - «You are allowed to smoke”.

Ну и ещё один момент, который иногда порождает некоторое недопонимание.

С глаголами, выражающими симпатию/антипатию вроде like/love/hate/loathe возможно употребление как инфинитива, так и герундия.

Но если вы говорите I would like то в подавляющем большинстве случаев после этого будет либо существительное, либо to do smth. Но не герундий.

I'd like a cup of coffee.

I'd like to drink (have) a cup of coffee.

Но не I'd like drinking a cup of coffee. Это звучит немножко странно, именно при таком употреблении would like, как «хотелось бы», «не отказался бы».

Хотя в ином контексте — могут сойтись would like/love и герундий.

I never thought I would love drinking coffee. I used to hate it until I discovered this miraculous coffee-shop of yours. By the way, the pot here is also marvelous.

“Никогда не думал, что полюблю (буду любить) «питьё кофе» (буквально). Я раньше ненавидел его, пока не отрыл (для себя) этот ваш чудесный кафетерий».

Здесь-то would выполняет служебную роль, а не модальную в связке с like/love.

Но это уже другая история, про строгость согласования времён в языке, где всё остальное очень вольное. Почти всё.

P-s.: Да, ещё небольшое дополнение к этой табличке с глаголами.

Там есть feign («изображать», «имитировать», «симулировать») - и это довольно такое литературное слово.

А в разговорной речи чаще можно услышать fake с тем же смыслом. И с тем же паттерном употребления — либо существительное, либо герундий, но никак не инфинитив.

He faked illness.

He faked being ill.

Но не He faked to be ill.

Но с другой стороны — He pretended to be ill, а не pretended being ill.

Однако ж, если лень забивать голову подобными нюансами — можно просто сказать: He made it look like he was ill. С самой базовой лексикой, без выкрутасов. Если кто-то скажет, что синтаксис в данной фразе немножко неакадемический — то верно. Но так говорят в обиходе. Хотя можно сказать He made it look as though he was ill — это немножко «литературней».

Главное, если не помнишь каких-то нюансов словоупотребления - всегда можно найти обходной маршрут.

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Продолжаем отдыхать

    Поймал себя на мысли, что в былые времена я бы потратил минут двадцать, чтобы высказаться о встрече Путина с Байденом. Но сейчас? Чего я не сказал…

  • Белорусская распасовка

    Стараюсь не писать сейчас о политических делах — ну да разговорились давеча с молодёжью, должен поделиться, дабы предостеречь (кого-нибудь).…

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments