Я не раз и не два и не десять говорил, что главная проблема овладения иностранным языком — чисто психологическая. Человек боится, что, пытаясь чего-то выразить, он будет делать ошибки (что, разумеется, он в любом случае будет делать и на родном языке вне зависимости от степени владения им) — и поэтому он вовсе не может ничего выразить, впадает в своего рода кататонический ступор (даже если учил язык много лет, хорошо читает тексты, обладает нехилым словарным запасом).
В нашей языковой практике — мы первейшую и базовую свою задачу видим в том, чтобы «разболтать» студента, избавить его от школярского страха перед ошибками.
Поэтому, с некоторых пор ввели такое упражнение, как намеренное совершение ошибок — и вылавливание их напарником. Это игра, причём такая, в которой никто ничего не теряет, и, парадоксальным образом именно «эмуляция» неправильности — позволяет наилучшим образом усвоить, как правильно. Работает и для фонетики, и для спеллинга, и для грамматики, и для лексики.
Естественно, ошибки приветствуются не взятые с потолка, а естественные и объяснимые.
Скажем, путаница there-their-they're, смешение make/do, русообразное употребление предлогов (She is on the at work), просто калька с русского (I wait (for) him; Let's play in cards; He plays on guitar). Совершается некоторое умственное усилие. Один студент думает, как бы «обезобразить» свой текст, другой — его “расшифровывает» и прикидывает, как бы выразить понятую мысль половчее.
Так лучше фиксируются в памяти корректные варианты, чем если просто повторять их за наставником. Тут-то проводится некоторая исследовательская работа в Инете, чтобы проверить, говорят ли так, а если нет — то как говорят.
Но самое главное, повторю, люди раскрепощаются, перестают бояться допустить речевую ошибку, оговориться, ляпнуть несуразицу, сморозить фигню. Это перестаёт быть табу, когда порою — намеренно и целенаправленно выдумываешь ошибки.
Занимаюсь ли я сам этим в своих заметках, намеренным созданием ошибок?
Нет. Вполне хватает тех, что возникают естественным образом и в русском, и в английском, когда всё же не составляешь учебник, а делаешь заметки на манжетах в подмосковных пробках или - релаксируя после трудного дня на сон грядущий в состоянии одухотворённости What seems to be the officer, problem?
Потом — бывает порой забавно перечитывать. И весьма поучительно, иллюстративно на предмет того, как работает мозг на порубежье бодрствования и дрёмы.
«В заметке про испанскую грамматику — я написал Come si fuera (esta noche la ultima vez). Понятно. Наверное, очень кушать хотелось».
«В заметке про нашу с Лёшкой «школу начинающего каламбуриста» - вот помню, что какую-то фигню я залепил. Да, я заявил, что tier (“ярус») звучит так же, как tire («шина») - «тайа». Я правда это сказал — на что люди резонно возражают. Ничего, ща поправлю, ща внесу уточнение».
Внёс. Когда глаза тоже слипались уже — и вот стал думать: почему я мог заявить, будто бы tier-ярус звучит не «тиа», а «тайа»? А, ну потому что так звучит tier, которое существительное от глагола tie (связывать). Но при этом — на память приходит, что помимо tier-ярус так же, «тиа», звучит tear как «слеза». В то время как глагол tear — звучит ближе к «теа(р)» и означает «рвать».
И вот я всё это прокручиваю в мозгу, примерно как бельё в стиралке активаторного типа — и вношу «коррективу»: «tier произносится как «тайа», когда это «разрыватель».
Просыпаюсь утром — прикидываю: мне это приснилось, про tier-”разрыватель», «разлучник», или правда написал?
Смотрю — да, правда. And I wasn't high. Wasted – yes, but not doped up. And tired, not teared torn apart.
Ну, конечно, вношу уже нормальные коррективы, на свежую голову, дабы не усугублять энтропию.
Но главное — я очень легко отношусь к своим оговоркам и небрежностям в языках, которые знаю с детства. В действительности, я не могу сказать, будто бы «владею» что русским, что английским. Никто не владеет никаким языком в полной мере. Но — я в достаточно приятельских отношениях с ними, чтобы овладевать(!) ими без стыда и без церемоний.
Вот и по-русски давеча написал в служебной мемке - «Рекомендую уделить внимание на следующие обстоятельства».
Как получилось? Ну, естественно, сначала набил «обратить внимание» - потом заменил глагол, для пущей солидности, но отвлёкся на звонок, забыл подстроить согласование в целом. Так и отослал.
Но ничего — люди поняли. Ответили: «Обещаем уделить внимание на, самое пристальное на, гарантируем на».
Мои коллеги — вообще понятливые и юморные ребята.
И мы потому так преуспеваем, что никогда не паримся на тему того, что чего-то не так скажем, на родном ли языке, на неродном ли.
Да по хорошему счёту, в этом как раз будет подкупающая человечинка, ибо errare humanum est et humani nilil alienum.
Претензии на безупречность и нарочитую безошибочность — удел закомплексованных омега-школьников (любого возраста). А реально взрослый и разумный человек — понимает, что чрезмерная «эталонность» раздражает других людей.
Поэтому — не бойтесь делать ошибки и не стыдитесь, даже если сделали самые «вопиющие». В любом случае, никто не умер от того, что вы как-то не так выразились.
А даже если и представить, что всякий раз, когда вы путаетесь в предлогах, артиклях, созвучных словах, где-то в своей фанзе умирает старый китаец – не парьтесь. Во-первых, жизнь престарелых китайцев в любом случае не сахар, а во-вторых — что бы мог делать тот китаец именно в фанзе, когда это корейская(!) лачуга... как считал я до сих пор, пока не глянул в Википедию — и с удивлением узнал, что это китайское слово, которое просто распространилось и на Корею.
Век живи — век учись, что называется, а всё одно дураком останешься, когда помрёшь — ибо где вы видели умные трупы? Даже зомби, умеющие ходить и рычать — туповаты (потому и столь падки на мозги живых людей, но и после употребления оных — не становятся умнее).
Серьёзно, вот я давно перестал стесняться своего невежества в каких бы то ни было областях. Да, я готов обняться и повенчаться с заявлением Сократа: «Скажи, Марта, что они подменили цикуту» «Я знаю, что нихера не знаю».
Я так прикинул, сколько раз должен был бы покраснеть, если б умел это делать, кроме как от физической активности, приносящей удовольствие.
Наверное, лишь лет в двадцать я узнал, что «грохот» в русском — это не только громкий звук, но и крупное сито для первичной промывки пород.
Лет до двадцати пяти я почему-то считал, что «заимка» - это не только избушка с припасами в тайге, но и заповедное озеро. Сейчас решил уточнить — и понял, почему я так считал. Потому что, оказывается, было и такое значение, как «запруженная часть реки», сиречь простенькое водохранилище. Ну и у какого-нибудь Сибиряка, Мамина ли, Папина ли — значит, вычитал когда-то в детстве.
И всего, наверное, лет семь назад узнал, что в русском существует выражение «в пандан» (коего лютым популяризатором была Юлия Латынина).
То есть, я знал, что во французском есть en pendant (“в пару», «симметрично», «в противовес», как гирьки настенных часов), и понятно, что Пьеры Ростовы да Наташи Болконские всё больше по-франсэ размовляли, но я не припомню, где бы именно на русском в классике это «в пандан» видел. Хотя — логично, если было.
Ей-богу, чем больше узнаёшь с возрастом — тем больше понимаешь, насколько дохера ты не знаешь и не можешь знать. А если узнаешь слишком много — так марблы за ролики заходить начнут, не в силах перемолоть всю инфу.
И к этому надо спокойно относиться, к своему невежеству. Никогда не бояться показать, что ты чего-то не знаешь, а что знаешь — можешь путать. Это естественно для людей — и люди это ценят.
Но, повторю, намеренно я ошибки не имплантирую в свои заметки (кроме тех случаев, когда недвусмысленно предупреждаю об этом, вроде «double entendre double intended”).
Нет, всё происходит естественным образом, пробивается самый натуральный и добротный Scotch accent :-)