artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Игра в омонимы и полезный ресурс для произношения

Не так давно я высказывал некоторые сомнения в эффективности каких-то «ассоциативно-картиночных» методов запоминания иностранных слов, особенно английских, поскольку в этом языке много коротких слов, а значит — много омонимов и омофонов. И пусть даже удастся создать прочную ассоциацию на какой-то один из омонимов — но можно повредиться рассудком, когда всплывут его собратья.

С другой же стороны, именно обилие омонимов и омофонов — позволяет довольно быстро и не очень напряжно наращивать вокабуляр, если, вводя в оборот новое слово, не скрывать от студента, какие оно ещё имеет значения (скажем, что lookне только «смотреть», но и «взгляд», и «выглядеть», и «вид», «внешность»), а также — что у него водятся омонимы (которые и звучат, и пишутся так же) и омофоны (которые пишутся иначе, а звучат также, что особенно нередкость именно для английского).

Это может показаться избыточным «лексическим насыщением», но на самом деле — нет. Ведь если, усвоив какое-то слово, не знать, какие у него имеются «двойники» - будешь путаться в распознавании речи, «улавливая» совершенно не тот смысл.

А чтобы это не было слишком занудно и загрузно — из этого можно сделать игру. Мы так развлекались с Лёшкой, когда ему уже было лет семь и он уже довольно прилично лопотал на инглише. Но — закрепление не бывает лишним.

Мы играли в омофоны — примерно как в города. Один приводит свою пару — другой должен выложить свою, где бы слова начинались с того же звука, на который заканчивается первая пара — или где бы на письме хоть одно слово начиналось с той же буквы, какой заканчивается хоть одно слово из первой пары.

Например, первый «ход» Лёшки - fine как «хороший, изящный» и fine как «штраф». На самом деле, в глубине веков эти значения этимологически связаны, они оба сводятся к тому же, что finish, просто в одном случае «окончательная отделка», во втором - «окончательный расчёт». Ну да не важно — в современном английском они воспринимаются как просто омонимы.

Значит, мне достаётся либо звук n, либо буква e. Я беру звук: night & knight.

Лёшке — нужно что-то на t. Выдаёт train как «поезд» и train как «тренировать».

Мне опять, значит, на n. И опять привожу пару, где одно из слов — с редуцированным начальным k know & no.

Лёшка может использовать хоть звук «у», хоть буквы o или w. Берётся за последний вариант: waist & waste как «талия» и как «транжирство».

Я мог бы выдать тройку tire("уставать")-tire ("шина")-tier(ярус "связыватель")*, за что будет больше очков, но решаю приберечь для ребёнка. Ограничиваюсь банальным tale-tail (Кстати, эту пару — в своё время запомнил именно ассоциативно, через сказку про мёрзни-мёрзни, волчий хвост).

* tier в значении "ярус" - произносится как "тиа(р)". Как "слеза" tear - об этом подумал и оговорился. Но tier в значении "связыватель" (редко встречается) - действительно "тайя(р)" (Вчера вносил правку - и, всё ещё думая о tear, что, к тому же, "разрывать" - написал tier "разлучник", то есть, ровно наоборот. Ну да, бывает на сон грядущий после напряжённого дня. Не хотел вводить в заблуждение и должен был бы быть аккуратнее, но просто голова кругом, мысли всё о другом).

Лёшка выкладывает leek(зелёный лук)-leak(течь, протечка).

Я — опять обыгрываю беглую из-под n германскую k knot и not.

Лёшка: «Wow, give the man a cigar! He seems to finally have conquered the chapter two of Alice's Adventures in Wonderland. Now, that's the PhD in action!

Да, он сам тогда как раз Алису» читал — и там есть эпизодик, в повествовании от Мыши, где обыгрываются и tale-tail, и knot-not.

А подкалывать — он и в семь лет умел неплохо. Всегда той ещё заразой был.

Но в том, что сейчас он пробавляется балабольством на своём канале, где значительную часть шарма составляют игры слов и словами — я вижу и свою заслугу. В конце концов, это я учил его играть словами, держать в уме созвучные комбинации — и даже поощрял сие конфетками.

Опять же, такие игры позволяют вовремя откорректировать произношение, устранить недопонимание. Скажем, если человеку кажется, что live & leave или beat & bit или ride & right звучат одинаково — то лучше пораньше указать на ошибочность такого мнения. Нет, они не должны звучать одинаково, и если ты не улавливаешь разницу — тебе очень трудно будет понимать речь нативов, у тебя слишком пышный будет букет значений для каждого услышанного созвучия.

Ну и естественно, чтобы знать, как говорят нативы — надо их слушать. Сейчас, конечно, доступно в Сети много хороших словарей, дающих не только транскрипцию, но и озвучку слова — но нужно понимать, что там слова озвучиваются дикторами, максимально внятно и правильно. В обиходе — люди часто говорят иначе. Скажем, в русском мало кто выговаривает «шесть-де-сят», как будет в словаре, а скорее - «шиисят».

Несколько ближе к правде жизни — вот, недавно хороший человек порекомендовал довольно занятный ресурс, о котором я раньше не знал. Там можно вбить слово — и послушать много-много записей с Ютуба, как оно произносится. Причём, можно отфильтровать американский, британский и австралийский варианты английского.

Правда, насколько я понимаю, поиск там осуществляется по субтитрам, прилагаемым к видеофайлу. То есть, это такие случаи, где публикатор приморочился субтитрами. И, соответственно, большинство из этих записей — то ли речи политиков, то ли лекции, то ли пусть даже развлекательные выступления, но всё равно там говорят довольно образованные люди, притом заботящиеся о своей речи, о том, как она воспринимается аудиторией. Они говорят немножко «кафедрально», можно сказать.

На это нужно делать поправку, что это не совсем уличная-обиходная речь. Чтобы именно уличную услышать — ну вот самое простое, набрать в поиске Ютуба «Questions on the street”, где какой-то репортёр или блогер пытает публику некими вопросами, то ли по школьной программе, то ли политическими, то ли даже интимными — и люди, порою немножко нервничая, а порою валяя дурака, говорят небрежнее и естественнее, чем если бы специально готовились к выступлению под запись.

Но чтобы получить представление именно о «хорошем», ораторском таком английском — вот этот ресурс, Юглиш — очень, думается, полезен. И чтобы оценить нюансы произношения в разных ветвях английского — тоже (правда, в любом случае это будут довольно образованные люди, которые в целом-то понятно звучат).

Тем не менее, вот эти «межконтинентальные» нюансы — важны бывают порой и для того, чтобы понимать шутки, анекдоты (да, в английском, кстати, хотя есть слово anecdoteно именно в старомодно-литературном смысле «анекдот», курьёзный-примечательный случай из жизни; а так-то «расскажи анекдот», в русском смысле слова - это будет «tell a joke”).

Вот, скажем, в одной из серий Саут-Парка эти детишки придумали «мега-козырную» шутку юмора.

Do you like fish-sticks?” (“Ты любишь рыбные палочки?»)

Yes”.

Are you a gay fish?» («Ты что, гей-рыба?»)

Если просто читать и не знать именно американского произношения — ну, выглядит весьма натужной шуткой.

Но американский — он «подзвончённый», как я это называю. К тому же, он склонен избавляться от неудобных торосов согласных. Поэтому fish-sticksзвучит чётко как «фиш-дикс». Что уже, конечно, немножко иной смысл позволяет извлечь.

С другой стороны, за пределами Британии — не воспринимается древний детский анекдот про то, как дама собиралась перейти через улицу, но тут по улице проехал всадник, и дама была вынуждена остановиться. Почему? Because the horseman knew her.

В чём юмор или хотя бы претензия на него? Абсолютно непонятно за пределами Альбиона. Но в его пределах во многих говорах, включая южные аристократические, «пошеватые» - «hв her практически не звучит. И horseman knew herпревращается в horse manure («конский навоз»). Что, конечно, было весьма смелой игрой слов для пансионов благородных девиц в Викторианскую эпоху.

Мой Лёшка — не викторианская благородная девица, поэтому в своих летсплейках играет словами «универсальней».

And now, that our cavalry is our last hope, our mounted paramount, each horseman should know his manure... I meant, his maneuver.

Tags: инглиш, педагогика
Subscribe

  • Потепление несмотря на кризис: Thaw must go on

    Отмечается, что в двадцатом году, несмотря на радикальное сокращение антропогенных выбросов (по понятным причинам), всё равно наблюдалось дальнейшее…

  • Флора и воздух

    Раз уж заговорил давеча о качестве воздуха — припомнился казус с одной подругой, которая была очень этим делом озабочена. Забила всю свою…

  • Знания и газы. Цэ-О-два и вся ботва. Дети и йети.

    Встречался намедни с детишками из нашей Корпоративной Школы, старшие четыре класса. Цель — мотивировать на впитывание знаний. Показать, что…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments