Я уже, вроде, писал на эту тему — но проблема путаницы этих относительных местоимений продолжает существовать.
Поскольку в русском — вполне нормально звучат все нижеследующие фразы:
«Вот книга, которую я читал тогда».
«Эта книга, которую, кстати, я прочёл ещё в школе, содержит очень интересные философские наблюдения».
«Вот та девушка, которую я повстречал вчера».
«Эта девушка, которую, помнится, намедни я видел в театре, оказывается, богемская принцесса».
И вроде бы, никакой разницы. Но чтобы её уловить — попробуем заменить «которую» на «что». Это, возможно, немножко старомодная манера — но так говорят, тем не менее. В тех случаях, когда это уместно.
«Вот книга, что я читал тогда».
Нормально звучит? Вполне.
«Эта книга, что, кстати, я прочёл ещё в школе, содержит очень интересные философские наблюдения».
Воля ваша, но мне лично режет слух это «что» здесь. Может, в каких-то диалектах так и говорят, но с таким нестандартным русским ты вряд ли устроишься даже на какое-нибудь НТВ (сколько б в тебе ни было лизоблюдства, пресмыкательства и готовности ко вранью).
А в чём разница между этими фразами?
В первом случае — вся информация значимая. «Вот книга, которую (или - что) я читал тогда». Придаточное предложение — это определение книги. Без него — смысл резко меняется, если не исчезает вовсе. «Вот книга!» - «И чо? Как бы, вижу, что не кирпич. А! Ты имеешь в виду, что это та самая книга, которую ты читал тогда? Так бы сразу и сказал».
Во втором же случае — есть лишь уточнение: «которую, кстати, я прочёл ещё в школе». Но если выкинуть это уточнение — то фраза сохранит свой общий смысл: «Эта книга содержит интересные философские наблюдения».
И вот в первом случае мы можем употребить как «которую», так и «что», а во втором — только «которую».
В английском — ровно та же фигня.
«This is the book that I was reading then” (Будем считать, что имеется в виду какой-то конкретный момент в прошлом — поэтому was reading, “был читающим» в этот момент).
Но можно сказать и - “This is the book which I was reading then”.
Некоторые педанты утверждают, правда, что будто бы нельзя так говорить. И лет пятьдесят назад — так действительно считалось в лучших домах Лондона и Вашингтона. Но сейчас — не считается. Возможны оба варианта, nice and easy.
А чтобы сделать ещё проще — в английском относительное местоимение легко может опускаться в таких случаях.
This is the book I was reading then. «Вот книга я читал тогда». И всё.
Во второй же фразе, где придаточное предложение не даёт никакой ключевой информации, а просто к слову пришлось — вот как в русском будет только «которую», так в английском — только which.
This book, which, by the way, I read as a schoolboy, conveys pretty remarkable philosophic observations.
Употребление that вместо which – в данном случае будет неуместно, как и в русском «что» вместо «которую». И весь этот ностальгический пассаж, про детское чтение, который не прибавляет информации о сущности книги — можно легко выбросить, настолько легко, что в английском он выделяется запятыми, как бы вычленяется (а в английском далеко не всегда сложноподчинённые предложения разделяются запятыми).
Но если уж этот уточняющий пассаж вводится — то из него нельзя выбрасывать which, в отличие от первого случая, где и that, и which запросто могут быть опущены.
Скажешь This book I read, by the way, as a schoolboy reveals very interesting observations – ну, невразумительно будет звучать.
Таким образом, паттерны употребления that и which в английских сложноподчинённых предложения — примерно соответствуют употреблению «что» и «который» в русском.
Если у нас придаточное предложение несёт значительную смысловую нагрузку, дающую определение некоему слову из главного предложения (книга, в данном случае) — то можно говорить и что/that, и который/which (а в английском — можно просто опускать это связующее местоимение, и без него свяжется).
Но если это просто уточнение, вкрученное между делом, а главное предложение сохраняет смысл в любом случае — тогда только который/which.
Но то было — с книжками. Как с предметами пусть воодушевляющими, но неодушевлёнными.
А теперь — перейдём к девушкам. И с ними — в современном английском дела обстоят немножко более «каверзно», чем с книжками.
Сразу отмечу главную опасность: не рекомендуется говорить «The girl which”. Ни в каком контексте.
Лет полтораста назад — это было нормально. Но сейчас — это считается просто оскорбительным. Сейчас считается, что which — служит для вещей, в крайнем случае для животных. Но даже про раба, как человеческое существо — в наше время не рекомендуется говорить: This is the slave which I bought in Vologda. It's very intelligent, smart as a whip, it speaks seven languages and is incredibly good at teaching fine arts to kids.
Вас обязательно поправят, что про человека — нельзя говорить which и it. То есть, вот когда это относительное местоимение, «парень, которого я купил» - нельзя говорить the guy which I bought. И даже про девушку — нельзя говорить the girl which I met.
В вопросах — запросто используется which применительно к людям. Which girl/guy, which of the girls/guys, which one of them – это всё нормально звучит. «Который/которая (из)». В вопросе. Ошибкой будет, напротив — что-то вроде «Who of the girls?”, это будет калька с русского, «Кто из девушек».
Но сейчас мы не говорим про вопросы. Мы говорим про связующие местоимения в сложноподчинённых предложениях. «Вот девушка, которую я повстречал вчера (с которой познакомился вчера)».
И вот тут-то как раз вместо which будет who.
This is the girl who I met yesterday.
Хотя с тем же успехом (и даже большим) — можно сказать The girl that I met yesterday.
С большим успехом — поскольку некоторые люди в академических кругах всё ещё колеблются, правомерно ли заменять that на who в данном случае, а иным — кажется, что если уж употреблять who, то в форме whom, поскольку здесь косвенный, объектный падеж, «девушка, которую встретил».
Про whom – чуть дальше, а сейчас — разберёмся с четвёртой фразой.
«Эта девушка, которую, помнится, на днях я видел в театре, оказывается, богемская принцесса».
Сразу отметим, что в русском мы, опять же, вряд ли сумеем заменить «которую» на «что» без изнасилования языка. Этакие вкраплённые, к слову пришедшиеся обороты с необязательной информацией — не вводятся при помощи «что» в русском и не вводятся при помощи that в английском.
Поэтому будет This girl, who I recollect seeing in the theater the other day, turned out to be a Bohemian princess.
Ну и вот, опять же, некоторые педанты настаивают, что правильно в данном случае — только whom (а некоторые педанты в русском — настаивают на необходимости «настаивать на том, что», а не «настаивать, что»).
Но в реальном современном словоупотреблении, в том числе грамотными людьми, whom вместо who становится обязательным, только когда прямо сочетается с предлогом.
I gave my word! - To whom? “Я дал слово! - Кому?»
Вот здесь to who – будет звучать странновато.
Но вот в тех случаях, когда предлог выносится в конец фразы (что английский обожает делать, это одна из его коронных фишек) — уже теряет актуальность употребление whom. Вполне можно обходиться who.
Who do you think you're talking to? - “Ты кто, по-твоему, базаришь до? (если буквально)»
Ну и когда это не вопрос, а связка в составном предложении — можно быть старомодным и употреблять whom во всех случаях, когда это косвенный падеж, «кого», «кому», а можно говорить who во всех случаях, кроме тех, когда в это who прямо тыкается предлогом.
This is the girl (who, that) I love (жирные местоимения в скобках - могут быть опущены).
This is the one and the only lady to whom I swear to be loyal from now on and till the next Big Bang.
Но самое главное, повторю — не обозвать девчонку which, не приляпать к ней этого местоимения, которое в современном английском зарезервировано для вещей, всё же.
Witch – можно. Ведьмы нынче в фаворе.
Даже bitch – можно. Некоторые девчонки гордятся своей стервозностью как якобы умением постоять за себя.
Но сказать I'd like you to meet Mary which I met the other day – это будет нехорошо. Именно из-за which, прежде всего.
Но если уже начали говорить и дошли до which – можно вывернуться.
I'd like you to meet Mary, which... is my pleasure and my pride, revealing such a treasure of a girl to the world, and I'm quite naturally confused and excited – ну и всякое подобное. Перетаскиваение which от девушки — до «что есть моё удовольствие».