artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

That, which, who, whom

Я уже, вроде, писал на эту тему — но проблема путаницы этих относительных местоимений продолжает существовать.

Поскольку в русском — вполне нормально звучат все нижеследующие фразы:

«Вот книга, которую я читал тогда».

«Эта книга, которую, кстати, я прочёл ещё в школе, содержит очень интересные философские наблюдения».

«Вот та девушка, которую я повстречал вчера».

«Эта девушка, которую, помнится, намедни я видел в театре, оказывается, богемская принцесса».

И вроде бы, никакой разницы. Но чтобы её уловить — попробуем заменить «которую» на «что». Это, возможно, немножко старомодная манера — но так говорят, тем не менее. В тех случаях, когда это уместно.

«Вот книга, что я читал тогда».

Нормально звучит? Вполне.

«Эта книга, что, кстати, я прочёл ещё в школе, содержит очень интересные философские наблюдения».

Воля ваша, но мне лично режет слух это «что» здесь. Может, в каких-то диалектах так и говорят, но с таким нестандартным русским ты вряд ли устроишься даже на какое-нибудь НТВ (сколько б в тебе ни было лизоблюдства, пресмыкательства и готовности ко вранью).

А в чём разница между этими фразами?

В первом случае — вся информация значимая. «Вот книга, которую (или - что) я читал тогда». Придаточное предложение — это определение книги. Без него — смысл резко меняется, если не исчезает вовсе. «Вот книга!» - «И чо? Как бы, вижу, что не кирпич. А! Ты имеешь в виду, что это та самая книга, которую ты читал тогда? Так бы сразу и сказал».

Во втором же случае — есть лишь уточнение: «которую, кстати, я прочёл ещё в школе». Но если выкинуть это уточнение — то фраза сохранит свой общий смысл: «Эта книга содержит интересные философские наблюдения».

И вот в первом случае мы можем употребить как «которую», так и «что», а во втором — только «которую».

В английском — ровно та же фигня.

«This is the book that I was reading then” (Будем считать, что имеется в виду какой-то конкретный момент в прошлом — поэтому was reading, “был читающим» в этот момент).

Но можно сказать и - This is the book which I was reading then”.

Некоторые педанты утверждают, правда, что будто бы нельзя так говорить. И лет пятьдесят назад — так действительно считалось в лучших домах Лондона и Вашингтона. Но сейчас — не считается. Возможны оба варианта, nice and easy.

А чтобы сделать ещё проще — в английском относительное местоимение легко может опускаться в таких случаях.

This is the book I was reading then. «Вот книга я читал тогда». И всё.

Во второй же фразе, где придаточное предложение не даёт никакой ключевой информации, а просто к слову пришлось — вот как в русском будет только «которую», так в английском — только which.

This book, which, by the way, I read as a schoolboy, conveys pretty remarkable philosophic observations.

Употребление that вместо whichв данном случае будет неуместно, как и в русском «что» вместо «которую». И весь этот ностальгический пассаж, про детское чтение, который не прибавляет информации о сущности книги — можно легко выбросить, настолько легко, что в английском он выделяется запятыми, как бы вычленяется (а в английском далеко не всегда сложноподчинённые предложения разделяются запятыми).

Но если уж этот уточняющий пассаж вводится — то из него нельзя выбрасывать which, в отличие от первого случая, где и that, и which запросто могут быть опущены.

Скажешь This book I read, by the way, as a schoolboy reveals very interesting observationsну, невразумительно будет звучать.

Таким образом, паттерны употребления that и which в английских сложноподчинённых предложения — примерно соответствуют употреблению «что» и «который» в русском.

Если у нас придаточное предложение несёт значительную смысловую нагрузку, дающую определение некоему слову из главного предложения (книга, в данном случае) — то можно говорить и что/that, и который/which (а в английском — можно просто опускать это связующее местоимение, и без него свяжется).

Но если это просто уточнение, вкрученное между делом, а главное предложение сохраняет смысл в любом случае — тогда только который/which.

Но то было — с книжками. Как с предметами пусть воодушевляющими, но неодушевлёнными.

А теперь — перейдём к девушкам. И с ними — в современном английском дела обстоят немножко более «каверзно», чем с книжками.

Сразу отмечу главную опасность: не рекомендуется говорить «The girl which. Ни в каком контексте.

Лет полтораста назад — это было нормально. Но сейчас — это считается просто оскорбительным. Сейчас считается, что which служит для вещей, в крайнем случае для животных. Но даже про раба, как человеческое существо — в наше время не рекомендуется говорить: This is the slave which I bought in Vologda. It's very intelligent, smart as a whip, it speaks seven languages and is incredibly good at teaching fine arts to kids.

Вас обязательно поправят, что про человека — нельзя говорить which и it. То есть, вот когда это относительное местоимение, «парень, которого я купил» - нельзя говорить the guy which I bought. И даже про девушку — нельзя говорить the girl which I met.

В вопросах — запросто используется which применительно к людям. Which girl/guy, which of the girls/guys, which one of themэто всё нормально звучит. «Который/которая (из)». В вопросе. Ошибкой будет, напротив — что-то вроде «Who of the girls?”, это будет калька с русского, «Кто из девушек».

Но сейчас мы не говорим про вопросы. Мы говорим про связующие местоимения в сложноподчинённых предложениях. «Вот девушка, которую я повстречал вчера (с которой познакомился вчера)».

И вот тут-то как раз вместо which будет who.

This is the girl who I met yesterday.

Хотя с тем же успехом (и даже большим) — можно сказать The girl that I met yesterday.

С большим успехом — поскольку некоторые люди в академических кругах всё ещё колеблются, правомерно ли заменять that на who в данном случае, а иным — кажется, что если уж употреблять who, то в форме whom, поскольку здесь косвенный, объектный падеж, «девушка, которую встретил».

Про whomчуть дальше, а сейчас — разберёмся с четвёртой фразой.

«Эта девушка, которую, помнится, на днях я видел в театре, оказывается, богемская принцесса».

Сразу отметим, что в русском мы, опять же, вряд ли сумеем заменить «которую» на «что» без изнасилования языка. Этакие вкраплённые, к слову пришедшиеся обороты с необязательной информацией — не вводятся при помощи «что» в русском и не вводятся при помощи that в английском.

Поэтому будет This girl, who I recollect seeing in the theater the other day, turned out to be a Bohemian princess.

Ну и вот, опять же, некоторые педанты настаивают, что правильно в данном случае — только whom (а некоторые педанты в русском — настаивают на необходимости «настаивать на том, что», а не «настаивать, что»).

Но в реальном современном словоупотреблении, в том числе грамотными людьми, whom вместо who становится обязательным, только когда прямо сочетается с предлогом.

I gave my word! - To whom? Я дал слово! - Кому?»

Вот здесь to whoбудет звучать странновато.

Но вот в тех случаях, когда предлог выносится в конец фразы (что английский обожает делать, это одна из его коронных фишек) — уже теряет актуальность употребление whom. Вполне можно обходиться who.

Who do you think you're talking to? - “Ты кто, по-твоему, базаришь до? (если буквально)»

Ну и когда это не вопрос, а связка в составном предложении — можно быть старомодным и употреблять whom во всех случаях, когда это косвенный падеж, «кого», «кому», а можно говорить who во всех случаях, кроме тех, когда в это who прямо тыкается предлогом.

This is the girl (who, that) I love (жирные местоимения в скобках - могут быть опущены).

This is the one and the only lady to whom I swear to be loyal from now on and till the next Big Bang.

Но самое главное, повторю — не обозвать девчонку which, не приляпать к ней этого местоимения, которое в современном английском зарезервировано для вещей, всё же.

Witchможно. Ведьмы нынче в фаворе.

Даже bitchможно. Некоторые девчонки гордятся своей стервозностью как якобы умением постоять за себя.

Но сказать I'd like you to meet Mary which I met the other dayэто будет нехорошо. Именно из-за which, прежде всего.

Но если уже начали говорить и дошли до whichможно вывернуться.

I'd like you to meet Mary, which... is my pleasure and my pride, revealing such a treasure of a girl to the world, and I'm quite naturally confused and excitedну и всякое подобное. Перетаскиваение which от девушки — до «что есть моё удовольствие». 

Tags: инглиш
Subscribe

  • Трудны руски языка. Родительный падеж при отрицаниях

    Видимо, чтобы отвлечь меня от военно-политических (и, соответственно, апокалиптических) дел, позвонила давняя подруга, бывшая однокурсница и…

  • Коварство простых звуков

    Передав Трампу соболезнования по поводу потери избирателя, но и поздравления по поводу сохранения его самого, решил позволить себе немножко…

  • High quality time

    Нынче провожу время с женской частью семьи, которую выпер подальше из России с началом Z амута. Естественно, не до бло жик а. Но решил, тем не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments