artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

О сослагательном наклонении вообще - и особенно в испанском

Насколько помню, в школьном курсе русского языка не упоминается сослагательное наклонение. И это разумно, поскольку его и нет в русском языке как категории, использующей некую особую форму глагола. И это правильно. Если б в русском, в дополнение к его и без того неимоверно сложной, навороченной и иррегулярной глагольной грамматике существовало ещё и сослагательное наклонение — челябинские школьники начинали бы пить водку уже с первого класса, а не с пятого, как сейчас.

Но конструкции, выражающие «сослагательный» смысл — в русском, конечно, есть. В целом, они сводятся к «хорошо бы, чтобы» или «хорошо бы, если бы». Однако, к счастью, повторю, они не требуют отдельной формы глагола — они вполне довольствуются формой прошедшего времени вкупе с частицей «бы» (иногда — впечатанной в союз «чтобы»).

Мы используем такие конструкции, совершенно не задумываясь, что это «сослагательное наклонение».

«Я хочу, чтобы ты сходила к врачу».

Мы не задумываемся, почему, бога ради, глагол «сходить» стоит в прошедшем времени, когда со всей очевидностью имеется в виду действие в будущем.

А вот так. Поэтому что это пожелание (Ну и ещё - потому что нынешние формы прошедшего времени в русском когда-то были причастиями; и это нередкий случай для многих языков).

В английском — примерно такая же фигня. Когда-то, в незапамятные времена, были особые формы сослагательного наклонения, но сейчас их нет, на радость студентам.

Правда, в английском приходится различать «сослагательно-пожелательное наклонение» и «сослагательно-сожалетельное наклонение». Это не вполне академическая терминология, но она отражает суть.

В первом случае — используется инфинитив глагола без to.

I recommend that you be here.

I insist that she go to the doctor.

(Да, почему the doctor, даже когда имеется в виду некий абстрактный, ещё неизвестный доктор? Ну вот так принято обычно говорить. Сходить до того доктора (который вылечит, от чьего посещения будет польза, очевидно»)»).

И обратите внимание — не she goes, а she go. Инфинитив, а не форма третьего лица.

Можно ли сказать I insist that she goes to the doctor?

Можно. Но это будет иметь немножко другой смысл. «Я настаиваю на том, что она ходит к (тому) доктору (Я сам видел. Наверняка у них роман)».

А когда это пожелание, рекомендация, требование чего-то, что, по твоему мнению, должно случиться или не случиться — используется инфинитив. А можно использовать и слово should как «модальную прокладку». I think she should go to the hospital. Но это вообще уже не сослагательное наклонение, это самое обычное изъявительное наклонение.

А «сослагательно-сожалетельное наклонение» в английском — это когда ты подчёркиваешь, что хотел бы чего-то, но осознаёшь, что это маловероятно.

В этом случае используется модальное слово (wish обычно) — и основной глагол в форме прошедшего времени.

I wish I could help you – “Я бы и рад тебе помочь» (но, по какой-то причине, не могу).

I wish I knew how to do it – “Хотел бы я знать, как это делается» (но не знаю, пичалька).

И один-единственный чуточку коварный нюанс — с глаголом be. Это — единственное уцелевшее в английском наследие былых сослагательных форм, когда они отличались от изъявительных. Сейчас же отличие только в том, что в «сослагательно-сожалетельном наклонении» для всех лиц употребляется were.

I wish I were there for youбуквально: «Хотел бы я быть там для тебя», но это идиома: «Жаль, что я не мог тебя поддержать». Хотя иногда может переводиться и как: «Жаль, меня тогда рядом не было».

Но на что следует обратить внимание — I wish I were. То же будет и he were, she were, it were.

Можно ли сказать I wish I was?

Ну, на месте не расстреляют, но это всё же режет слух. Хотя в близкородственном случае с условным наклонением — сейчас считается равноправным употребление were и was. If I were/was a king – “Если б я был король». Но в инверсной конструкции, примерно сопоставимой с русским «Будь я король» - всё-таки говорят Were I a king.

И это, в общем-то, всё, что можно сказать про сослагательное наклонение в английском (чуточку заехав в близкородственное условное). Английская глагольная грамматика — предельно проста во всех отношениях, потому неудивительно, что и формы специфических смысловых наклонений совпадают либо с инфинитивом, либо с прошедшим временем (в зависимости от того, то ли это пожелание к грядущему, то ли сожаление о свершившемся или не свершившемся).

Не то — в испанском.

Забавно, что поначалу русскоязычные находят этот язык очень простым в освоении. И на то есть причины. Многое кажется очень близким и понятным. Никаких тебе специальных слов вроде английского do для построения вопросов и отрицаний, вопросы ставятся интонационно, как и в русском, отрицания — просто добавлением no.

Личные окончания глаголов в настоящем времени? Они и в русском есть.

Правда, в испанском они есть и в простом прошедшем времени (претерите). И в имперфекте (длящемся прошедшем времени). И в сослагательном наклонении (субхунтиво), о котором сегодня речь. И если глагол неправильный — он может проявлять свою неправильность в любой из десятков своих действительно морфологически выраженных ипостасей.

То есть, если в английском т. н. называемые Tenses – академическая условность, где на самом деле глаголы не приобретают специфических форм, а фигурируют в одной из тех четырёх форм, какие реально существуют в языке, и нужно помнить только лишь прошедшее время и совершенное причастие иррегуляров — то в испанском нужно помнить гораздо больше «девиаций».

Скажем, вот есть в английском слово know. Это неправильный глагол. Прошедшее время, «знал» — knew, совершенное причастие, «познанное», «известное» — known. И — всё, собственно.

С испанским глаголом saber с тем же значением всё гораздо интереснее.

В настоящем времени он проявляет оригинальность только в первом лице — yo se вместо «yo sabo”, как можно было бы ожидать.

Но в претерите, «однократном простом прошедшем» - он меняет основу на sup-. Yo supe, tu supiste, el supoи т. д.

Для «кондиционала» и будущего времени — основой выступает «сжатый» инфинитив, не saber, а sabr-: sabria, sabre.

Но как будто такого разнобоя было мало, в сослагательном наклонении, субхунтиво, основа меняется на sep-: yo sepa, tu sepas, el sepa.

Ради справедливости, конечно, в испанском совсем немного глаголов, которые бы «взбрыкивали» в субхунтиве. В подавляющем большинстве случаев — оно строится от формы первого лица настоящего времени.

Но что несколько огорошивает русскоязычных в испанском — так это сама по себе необходимость запоминать и широко использовать в речи ещё один комплект с шестью глагольными окончаниями. Причём, в тех случаях, где и в русском, и в английском — вполне могли бы обойтись изъявительным наклонением.

Собственно, можно обходиться им и в испанском.

Допустим, вместо Me gustaria que lo hagas (“Мне было бы приятно, чтобы ты сделал это»)говорить Debes hacerlo («Ты должен сделать это»). Но может возникнуть некоторое недопонимание, если всё время указывать людям, что они должны(!) делать, по твоему мнению.

А главное, вы постоянно будете слышать фразы с этим сослагательным наклонением в обыденной повседневной речи. Это не какие-то куртуазности Эскуриала, это действительно очень широко распространённый и применяемый в испанском коммуникативный инструмент.

И когда вам говорят, допустим, Espero que no tengas frioнужно понимать, что человек о вас(!) заботится, а не о себе, чтобы не замёрзнуть. Если знать только формы изъявительного наклонения — этого не уловишь. Потому что там будет tienes, а tengoтолько про себя.

Так что, для более-менее приличного владения испанским — субхунтиво всё-таки придётся освоить.

Однако же, поглядев кое-какие материалы в Сети, я остался не очень доволен тем, как объясняют русскоязычным, в каких случаях то субхунтиво применяется. Как-то слишком громоздко — хотя как раз таки русскоязычным можно было бы объяснить это одним словом.

И это слово - «чтобы».

Вот если некое предложение можно перефразировать в русском так, что, без потери смысла, там будет фигурировать союз «чтобы» - в испанском будет использоваться субхунтиво.

«Я желаю тебе выиграть».

Равносильно «Я желаю, чтобы ты выиграл».

Соответственно, Deseo que ganes (не ganas, как было бы в изъявительном наклонении, «выигрываешь»). Ну или — Ojala que ganes.

«Я не верю, что он сейчас там».

Можно перефразировать - «Не верится мне, чтобы он там был сейчас».

Соответственно, в испанском — No creo que este alli.

А можно сказать, наоборот, «Я верю, чтобы он сейчас там был»?

Да сказать всё можно, эфир стерпит, но — как-то несуразно звучит. Тут едва ли уместен «сослагательный» оттенок.

Ну и в испанском — тоже будет обычная изъявительная фраза. Creo que esta alli. Во всяком случае, в европейском испанском. В Латине — там бывают свои причуды.

«Это невозможно, чтобы слоны летали».

Будет сослагательное — «Es imposible que elefantes vuelen (не vuelan)”

А можно сказать, наоборот, «Это возможно, чтобы слоны летали»?

Пожалуй, да. И в испанском будет опять же сослагательное: «Es posible que elefantes vuelen (pero muy bajo)”.

Конечно, эта привязка к «чтобы» в русском — не претендует на всеохватность субхунтиво в испанском. Но, как мне верится, даёт наиболее простое представление о межъязыковых соответствиях. Именно для русских, у которых есть в языке частица «бы» и союз «чтобы». Потому что англофонам — действительно приходится очень долго и муторно объяснять испанские примочки, когда в их-то языке с сослагательным наклонением всё гораздо проще обстоит.

И, конечно, то субхунтиво, о котором речь шла здесь — это «сослагательное настоящее», subjuntivo presente. Которое служит для предположений/пожеланий относительно настоящего и будущего.

А то субхунтиво, которое перфектное – это другой случай. Это используется для умозрительных условных конструкций (Como si fuera esta noche la ultima vez – “Как если бы этой ночью было в последний раз»). И там два, в действительности, способа образования сослагательного перфекта, поскольку лишь с одним - испанская глагольная грамматика рисковала бы показаться слишком легковесной. Но оба образуются абсолютно регулярно от формы третьего лица множественного числа претерита («они сделали»).

Tags: инглиш, лингвистика, эспаньоль
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments