artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

О курьёзах в английском. "Дайте мне застоя для бутылки".

Первое, чем запугивают учителя английского своих студентов - «Никогда не говорите I feel myself good. Это звучит как «Я тискаю себя хорошо», и люди могут подумать чёрте что. Правильно по-английски — только и исключительно I feel good, никаких myself”.

На самом деле, если вы проговорите целиком I feel myself good люди подумают просто, что ваш родной язык — не английский. Но необязательно русский. С тем же успехом может быть французский, испанский, немецкий. Везде формула самочувствия — включает «самость», т. е., обращённое на себя местоимение. Moi, me, mich. Английский тут — явно в меньшинстве и пошёл по нестандартному пути. Образованные англофоны это знают.

Тем не менее, есть простой способ избежать хоть какого-то конфуза — когда вы уже начали говорить I feel myself и спохватились, вспомнили, что так неправильно. Просто — поставьте точку. I feel myself. Это означает, примерно, «Я чувствую себя в своей тарелке».

Но это я уже говорил в какой-то из своих заметок (в целом призванных поунять паранойю компатриотов на тему собственной «лингвоинвалидности»).

И с той же целью — приведу один случай, когда один мой приятель, к тому моменту весьма неплохо болтавший на инглише, спорол полнейшую херню — но из этого не вышло ничего страшного.

Он тусил с компашкой молодых амеров, было весело, и вот он достаёт очередную бутылку вина и говорит, не задумываясь: «I need a stall to open the bottle”.

Выпалил — и тогда только задумался, что именно он сказал и почему.

Он много времени уделял лётным симуляторам — и у него закрепилась прочная ассоциация между словами штопор» и stall. Что, конечно, тоже «штопор» - но в авиационном смысле. Срыв воздушного потока с плоскости, приводящий к потере подъёмной силы — ну и последующее падение по спирали.

И вот ему показалось, что если существует прямое соответствие между «бочкой» и barrel rollто, значит, и между штопором (во всех смыслах) и stallтоже.

На самом деле — не совсем. Stallэто одно из миллиона индоевропейских слов с корнем «ст», оно означает «стойло», а также «загонять в стойло», а также «обездвиживать», ну и производное отсюда специфическое аэродинамическое понятие «обездвиженность», «застойность», «потеря подъёмной силы».

Но вот тот штопор, которым открывают бутылки — это совсем другое слово. Corkscrew. Буквально - «пробковёрт».

И приятель рассказывает: «И вот я стою, сообразив, что сморозил полную херню, и размышляю, начинать ли мне уже краснеть. И что ты думаешь?»

Пожимаю плечами, предполагаю: «Я думаю, что эти лейтенанты застыли в изумлении. Перед ними парень с неоткупоренной бутылкой вина в руке — и что бы ему было нужно? Может, баскетбольный мяч? Или бензопилу? Или, может, пиньяту в форме ослика?»

Сообщает: «Мне подали штопор. Да, разумеется, я мог вообще ничего не говорить. Мог бы просто взять бутылку и промычать «Ммм». Или — показать вращательное движение пальцем. Но знаешь, что примечательно? Потом один из них, лётчик-морпех, уточнил: «Я правильно понял, что у вас stall и corkscrew — одно слово? Это логично, ведь и мы говорим про corkscrew path («штопорная траектория»), когда самолёт goes into a stall («входит в штопор»)».

Так что, несмотря на оговорку, прекрасно поняли человека. И это даже хорошо, что, позабыв конкретное слово corkscrewон не стал пытаться его вспомнить. Могло бы получиться хуже — ибо у этого слова обе половинки довольно стрёмные.

Да, было бы определённо хуже, если б он сказал что-то вроде I need a screw cork.

Screw, при всех своих невинных значениях, имеет и такое, что лишь чуть мягче fuck, означая то же самое. Как в любимой фразочке Эрика Картмана Screw you, guys.

А corkтеоретически должно звучать отлично от cock, но на самом деле, особенно в русскоязычном исполнении — практически идентично звучит.

Да собственно, и у нативов — не всегда уловимо различие в произношении cock и cork, равно как can't и cunt (поэтому некоторые рекомендуют говорить You cannot, во избежание).

А cockкак учат в школе, означает «петух». Но «петух» - это такое слово, с которым и в русском-то следует быть поосторожней.

В английском же — на самом деле очень редко в наши дни говорят cock, имея в виду птичку петуха. Именно потому, что первые ассоциации на это слово, cock, — несколько иные. И некоторые люди (или, по крайней мере, некоторые леди) — вздрагивают, когда слышат cock.

Поэтому петуха — нынче скорее назовут rooster.

А вообще, с курятиной школьный советско-российский инглиш сделал такой винегрет (или «оливье» было б уместней?), что святых выноси.

Помню, несколько лет назад читал блог одного парня, который подвизается на переводах фильмов и при этом упирает на качество своей продукции, в противоположность «надмозгам», которые нихрена не петрят в современном разговорном английском.

И он действительно старается, он действительно зачастую лучше переводил, чем... те таджикские школьники, до которых обычно ниспускается по распильной иерархии заказ на локализацию кинопродукции в России. Но вот в этих своих записках — удивил тем, что, слетав в Штаты, впервые обнаружил, что там курица называется chicken, а не hen, как учили в школе.

Да, henэто вот клушка-несушка на ферме. Ну или — в сказках, когда курочка персонаж — тоже будет hen. Но разделанная курятина в супермаркете — это chicken.

И строго технически, это действительно цыплёнок. Бройлеров на фабриках не растят дольше двух месяцев — это нерентабельно по выходу корма в прирост живого веса.

So, they are(!) minors, the ones you consume («Потому, они реально малолетки, те, кого вы потребляете»). That's the secret of them being so delicious.

Положительно, если бояться чего-то не так ляпнуть на английском, что может быть понято превратно — то лучше вообще рта не раскрывать. И, замечу, Молчаливый Боб из «Догмы» - вполне себе был «нейтив спикером» (ну, не очень активным спикером, но нативом, тем не менее).

Но если не бояться — этот язык так богат, что практически любая херня, какую только можно сказать, будет иметь хоть какой-то смысл. Возможно — и скабрёзный, возможно, и скандальный. Но это и позволяет порой быть душой программы и гвоздём компании (иногда я путаюсь и в русских идиомах). Особенно — когда у тебя есть та индульгенция, что ты иностранец, и потому официально управомочен to sound funny (во всех смыслах слова funny).

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments