artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Претендуем на притворство: resolving the pretend ambiguity

Довелось намедни услышать следующую фразу:

«Unless you know Cockney rhyming slang you can't pretend to speak Cockney”.

Автор — русскоязычный, но unless употребил правильно (говорит, что в Штатах давно живёт - и это могло повлиять благотворно). А то с unless тоже часто путаются, поскольку это немножко непривычно для русских, чтобы смысл «если только не; покуда не» был упакован в одно коротенькое слово. Но когда привыкнуть — начинаешь ценить удобство.

Rhyming slang, “рифмосленг» - это довольно занятный феномен городского лондонского, порождённый тем, что горожане Лондона не горели желанием посвящать чужаков (включая полицию) в тайны своего деловитого уличного чирикания. Это можно считать своего рода шифром. «Шоб никто не догадался».

Работает это так. Берётся слово, к нему подбирается рифма, а к рифме — мало-мальски осмысленная пара (иногда же - рифмуется с уже существующим каким-то устойчивым выражением, вплоть до имени-фамилии знаменитости).

Time – lemon and lime. А в обиходе зачастую озвучивают не всю эту пару, а только одно слово из неё, причём, не то, которое рифма.

I ain't got no lemon for this (в Кокни — запросто используется двойное отрицание, которого старается избегать «культурный» английский).

И чужак, который не знает, как работает эта «кокни-Энигма», понимает превратно. «По ходу, lemonэто какой-то местный жаргонизм со значением time. Но происхождение — смутно».

Оно бы не было смутно, если б он знал эту фишку с рифмовками и смысловыми парами.

И таких рифмовочных пар, уже устоявшихся с середины девятнадцатого века, существуют десятки, если не сотни — и постоянно образуются новые.

Это само по себе интересная тема, но сегодня — немножко не об этом. О специфике употребления глагола pretend.

Вот человек говорит: «Unless you know Cockney rhyming slang you can't pretend to speak Cockney”.

Правильно ли это грамматически?

Абсолютно.

И в таком употреблении, pretend to do smth, оно означает «притворяться», «делать вид». И это — один из самых простых и естественных в английском способов выражения данной мысли.

She pretends to work – “Она делает вид, что работает».

He pretended to be ill – “Он притворился больным».

Можно сказать то же самое, используя придаточное предложение.

She pretends that she works”.

А поскольку в английском союз that в сложноподчинённых предложениях запросто опускается — то может быть и просто: She pretends she works. Или — Let's pretend everything's fine (“Давайте сделаем вид, что всё замечательно»).

Но, возвращаясь к исходной фразе, «Unless you know Cockney rhyming slang you can't pretend to speak Cockney”, грамматически вполне корректной, - задумаемся, какой получается смысл?

«Покуда не знаешь рифмосленга, не сможешь делать вид, будто говоришь на кокни».

И на сколько это верный и глубокий смысл?

Я бы сказал, это довольно дискуссионный смысл. Ибо, в действительности, можно замечательным образом делать вид, будто говоришь на каком-то языке, не зная не то что «поэтических» нюансов этого языка, но вообще ни единого слова на нём.

Трое «кунаков», наседавшие на Шурика при помощи «кергуду» - в действительности не были кавказцами. Они были залётными аферистами. Но — делали вид, будто говорят «по-кавказски».

Камиль в «Дне выборов», когда они вручали «сирийский орден» генералу, - вполне уверенно лопотал, изображая сирийского посланника, в действительности не зная ни слова на арабском.

Так что, что касается притворства — это лишь вопрос наглости.

Но в данном случае, в суждении моего корреспондента о Кокни, вероятно, имелось в виду не «притворяться, будто говоришь», а - «претендовать на то, что говоришь (претендовать на владение языком)».

И именно с таким смыслом, собственно, и вошли в русский слова, родственные pretend. “Претендовать», «претензия», «претендент». Вошли - из латыни, не из английского, ну да не важно.

Что ж, в английском тоже есть возможность использовать глагол pretend именно в таком смысле - «претендовать» (на статус, на свойства, на умения).

Но в этом случае он тянется через to не к глагольному инфинитиву, а к существительному, которое, собственно, обозначает, на что именно выдвигается претензия.

He pretends to the throne“Он претендует на трон».

И это не совсем то же самое, что he pretends to be a king («Он изображает из себя короля»), как это делал один из бродячих фриков-артистов в «Гекльберри Финне», уверяя, будто «король в изгнании».

Претензии на трон — это бывает серьёзно. Это бывает даже кровопролитно.

Ну или не так кровопролитно — I can't pretend to any expertise in these matters (“Я не претендую на какую-либо искушённость в данных делах»).

Что до претензий на владение языком — ну, можно сказать: «You can't pretend to a decent knowledge of Cockney unless you're acquainted with rhyming slang” - “Ты не можешь претендовать на приличное знание кокни, если не знаком с рифмосленгом».

Вот так разграничивается использование глагола pretend в значениях «притворяться, будто делаешь» (pretend to do smth; pretend (that) you do) ипретендовать на способность делать» (pretend to smth).

Можно ли во втором случае использовать не существительное, а герундий — вот на месте того, к чему тянется претензия? Вроде — I don't pretend to being an expert (“Я не претендую на «бытование» экспертом», буквально).

Технически, наверное, возможно, но такое я очень редко слышал и не уверен, что это хороший английский. Вернее, я не уверен, что это широко употребимый английский, ибо на маньеристские стилистические предписания как таковые — мне, в действительности, плевать. Меня больше интересует живой язык как есть.

Может ли статься, что теперь в некоторых американских дворах стало принято говорить «You pretend to speakв значении «Ты претендуешь на умение говорить», а не «притворяешься, будто говоришь»?

Не исключено, однако следует дождаться более солидных подтверждений, прежде чем счесть это новой простонародной нормой.

При этом — обратите внимание, как практически совпали по смыслу и употреблению русское слово «притязание» и заимствованное «претензия».

Анекдот же в том, что они, сами не зная того, родственники. Я писал об этом. Латинское -tend- - оно от общего предка со славянскими «тяга», «тянуть» (ну и «притязать», соответственно).

Вот такие забавные бывают перекрёстки на языковых путях.

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Амадей мой, Амадей

    Посмотрел фильм «Амадей». Раньше как-то не задавалось — а тут задалось. Фильм отличный, всё хорошо. Но подумалось вот что.…

  • Кортес и мы

    Виконт Алексей Артёмович сызмальства любит посматривать исторические кинцы. Что художественные, что документалки. И просто любознательность —…

  • Все на форум! Р-рубидий! Капитолий!

    Естественно, обсуждались американские дела. Что ж, это было довольно курьёзно, штурм Капитолия. Главное — практически бескровно. Одну даму,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments